Джоанна повернулась, посмотрела на него в упор и произнесла:
– Ya[4].
В голосе послышалось удивление. А потом началась борьба с хаосом в сознании, настойчивая попытка распутать то, что однажды накрепко запуталось. Девочка положила руки на колени, сосредоточенно посмотрела на грязные ладошки и сжала пальцы. В эти минуты она не замечала ничего вокруг. Лицо утратило детские черты и стало лицом человека, переступившего границу реальности и погрузившегося в иной мир. Кулаки то сжимались, то снова разжимались. И вдруг Джоанна заговорила:
– Мама. Папа. – Подняла голову и четко произнесла: – Todt[5].
Они ехали по дубовому лесу. Сломанный обод мерно щелкал, отсчитывая обороты. Позвякивала упряжь Фэнси. Над головой чернели кривые ветки. Внизу, под колесами, хрустели желуди.
Капитан заглянул в голубые глаза. Увидел вновь обретенную боль, прочитал внезапно нахлынувшие страшные воспоминания. Закусил губу и подумал, что напрасно так неосторожно разбудил дремавшее прошлое. Поправил на худеньких плечах плед и заставил себя улыбнуться.
– Ничего, дорогая. Давай лучше попробуем заняться английским языком.
Все еще продолжая сжимать и разжимать кулаки, Джоанна серьезно кивнула.
– Лошадь. – Капитан показал на Фэнси.
– Лошат, – почти точно повторила девочка.
– Рука, – четко произнес капитан и поднял руку.
– Лука, – смущенно пробормотала она.
Капитан плохо представлял язык кайова, однако знал, что звук «р» в нем отсутствует.
– Очень хорошо! – похвалил жизнерадостно.
– Ошен холошо.
Голос прозвучал тихо и неуверенно. Джоанна оставила свою маленькую подружку на берегу реки, чтобы та следила, что происходит на другой стороне, за бурной водой. Так что теперь Ред-ривер под присмотром. А вот ей самой предстоит долгая, трудная дорога в неизвестный край. Ошен холошо.
Путешественники переправились через прозрачную речку Крик, а потом и через Дентон-Крик. Спустя два холодных дня около четырех часов пополудни наконец-то добрались до небольшого города Далласа. Оглушенная шумом и суетой, Джоанна выглядела еще более испуганной, чем в Спаниш-Форте. Особенно поразили ее несколько двухэтажных кирпичных домов: при виде этих непонятных чудовищ она забилась в дальний угол и притаилась между бочонком с мукой и саквояжем. В город приехали по северной дороге, ведущей мимо нескольких колесных мастерских с односкатными крышами и пылающими кузнечными горнами, неизменно переполненных людьми, лошадьми, табачным дымом и грохотом металла, которому суждено крепко-накрепко держать этот мир. Джоанна смотрела на кузницы со страхом, а капитан не скрывал радости: отлично! Есть где отремонтировать экипаж. Он займется этим завтра, предварительно выяснив, во что обойдутся новый обод и работа.
Тринити-стрит вела в центр города, где спешили по делам белые джентльмены в ладно сидящих костюмах и разгуливали дамы в сложных архитектурных конструкциях из ткани и китового уса. Джоанна с интересом посмотрела на двух чернокожих женщин с хозяйственными корзинками, из которых торчали головы тревожно квохчущих кур. Наконец капитан Кидд добрался до платной конюшни миссис Гэннет и спустился на твердую землю.
Конюх взял поводья и удивленно воскликнул:
– Ты только посмотри! Маленькая лошадка вроде и не устала вовсе!
– Осторожнее, – отозвался капитан, – не то может и огрызнуться.
Фэнси опустила голову, облизала мундштук и зевнула.
– Не угадаешь, как себя поведет, – рассудительно заметил конюх. – Непредсказуемая, незнакомая лошадь. Впервые ее вижу. – Он громко икнул.
– Конечно, – улыбнулся капитан. – Ты же видишь незнакомых лошадей всего лишь по три-четыре раза в день.
Распространяя вокруг запах алкоголя, конюх распряг Фэнси и снял с нее сбрую.
Из складского помещения вышла миссис Гэннет с тремя пустыми пестрыми торбами в руках. Шляпа у нее каким-то невероятным образом держалась на самом затылке, а тесемки спускались на плечи.
«Все такая же стройная, – подумал капитан. – Талия, как у девушки».
– Капитан Кидд! – воскликнула хозяйка, узнав постоянного клиента. С улыбкой подошла, остановилась, положив ладонь на борт «Целебных вод», и увидела закутанную в одеяло испуганную Джоанну. Взглянула вопросительно. Стоя возле заднего колеса и на целую голову возвышаясь над миссис Гэннет, капитан пустился в объяснения, ни на миг не переставая удивляться, как этой деятельной особе удается одной содержать платную конюшню. Грязный, забрызганный красной глиной побережья Ред-ривер, он первым делом должен был отправиться на поиски свежих газет. В первозданном виде, ничего не поделаешь.
– Сан-Антонио! – всплеснула руками миссис Гэннет. – Боже милостивый! Это очень далеко, капитан. Говорят, на дорогах снова начались налеты. – Она отвернулась, чтобы посмотреть, что делает конюх. Капитан знал, что именно налеты оставили ее вдовой. Год назад мистера Гэннета нашли на дороге в Уэзерфорд не просто убитым, а зверски растерзанным и раздетым. – Может быть, дождетесь конвоя?
– Да-да, – неопределенно ответил капитан Кидд. – Посмотрим. Все будет хорошо. – Он заметил в ее глазах тревогу и добавил: – Я вооружен. Револьвером и дробовиком. А сейчас должен срочно отправиться на поиски свежих газет и гостиницы. Можно на несколько часов оставить у вас Джоанну? Вряд ли она сбежит и отправится разгуливать по Далласу. В Спаниш-Форте было куда идти: на реку. А здесь вокруг вражеская территория. – Он провел худой ладонью по серебристой двухдневной щетине. – Простите. Неважно выгляжу, миссис Гэннет.
Рассмеявшись, хозяйка велела ему скорее отправляться по делам и обещала присмотреть за девочкой. Если капитан согласится переодеться на складе, то она отдаст дорожный костюм миссис Карнахан, чтобы та немедленно его постирала. А еще спросит, нет ли у миссис Карнахан платья и других необходимых детских вещей. Девочку нужно срочно переодеть. Капитан потянулся за портфелем и мельком взглянул на миссис Гэннет. Наверное, ей еще нет сорока пяти, а уже вдова. Слишком молода. Светло-карие глаза и хорошая улыбка.
– Искренне благодарен. – Капитан приподнял шляпу. – Расплачусь завтра, перед отъездом.
Он повернулся к Джоанне и с удивлением увидел, как из-под одеяла появилась маленькая рука и попыталась до него дотянуться. Должно быть, девочка испугалась, что ее отдадут чужим людям. Капитан с улыбкой коснулся ладонью ее лба, так как щеки прятались в складках одеяла.
– Все хорошо, – успокоил он ласково. – Все хорошо.
Достал из кармана охотничьи часы, но тут же вернул на место. Джоанна не имела представления о времени. Как объяснить ей, что он вернется через час? Поэтому капитан просто сказал:
– Сиди здесь. Жди.
Глава 8
Капитан Кидд переоделся, оставил дорожный костюм и Джоанну на попечение миссис Гэннет и вышел на улицу. Сунул под мышку портфель с газетами и первым делом отправился в гостиницу на Стеммонс-Ферри-роуд, где заказал два номера. Гостиница была дешевой и представляла собой здание на легком балочно-стоечном каркасе с тонкими стенами и шторами из крашеной мешковины. Но рассчитывать на что-то большее капитан не решился: кто знает, сколько денег принесет вечернее чтение? Ванна стоила пятьдесят центов – баснословная цена! Однако он заплатил, просидел в горячей воде пятнадцать минут, а потом побрился.
Хозяина местного театра капитан обнаружил в салуне «Голубая шляпа», где тот проводил время за ранней порцией виски, и арендовал зал на вечер. Записал договор на листке бумаги и попросил владельца оставить автограф – на тот случай, если ранняя порция окажется не последней и память подведет.
Далее путь лежал на Тринити-стрит, в заведение под громким названием «Печатное и новостное агентство Тербера», манившее запахом типографской краски и доносившимся из дальней комнаты шумом печатного станка. По звуку капитан сразу определил, что работает изобретенный инженерами Чандлером и Прайсом дисковый пресс ручной заправки. Аппарат медленно выдавал лист за листом с текстом объявлений и афиш. Окружающее пространство занимали необходимые в производстве вещи: наборные шрифты, переплетные инструменты, ручной перфоратор. Плакат на стене гласил:
«Это агентство печати.
Перекресток цивилизаций.
Прибежище всех искусств в тяжелые времена.
Арсенал бесстрашной правды против слухов и сплетен.
Неумолчный глашатай торговли.
Отсюда слова полетят по миру, чтобы не исчезнуть в звуковых волнах, не измениться по воле писаря, а навсегда сохранить точный смысл.
Друг, ты стоишь в священном месте.
Это агентство печати».
Глубоко вздохнув, капитан подавил острый приступ зависти, взял себя в руки и переступил порог. Тербер встретил его радушным приветствием и начал расспрашивать о здоровье, чтениях, путешествиях и индейской угрозе с севера. Постоянные переезды не слишком утомляют? Пристально глядя на собеседника темными глазами, капитан ответил, что не слишком, и заверил, что он, Джефферсон Кайл Кидд, пока не ощущает необходимости коротать жизнь в инвалидном кресле или в постели, а если нечто подобное произойдет, сразу известит Тербера почтовой открыткой. Однако искренне благодарит за заботу.
Пройдясь по типографии, капитан с интересом осмотрел наборные столы и ящики со шрифтами. Тербер заложил руки за спину и покосился в сторону двух помощников. Затем капитан купил лист писчей бумаги и конверт, а также свежие номера газет «Филадельфия инкуайрер», «Чикаго трибюн», «Лондон таймс», «Нью-Йорк геральд», «Эль Кларион» и «Мексико сити газет». В гостиничном номере, под надежной крышей, можно будет спокойно просмотреть материалы, найти интересные статьи на английском языке, а кое-что перевести с испанского из «Эль Кларион».