– Кто вы такие? – продолжал расспрашивать он. – Акробаты? Канатоходцы? На тебе потрясающий бирманский жакет.
– Да, потрясающий. Но мы не бирманцы, – с достоинством ответила Элис. – Я Заида, таинственная пророчица золотого Востока, и остальные тоже таинственные, но мы ещё не придумали всем имена.
– С ума сойти! – воскликнул джентльмен. – Но кто вы такие на самом деле?
– Наши имена – секрет, – важно заявил Освальд, но Элис сказала:
– О, мы не прочь рассказать, потому что я уверена – вы хороший человек. На самом деле мы Бэстейблы и хотим заработать немного денег для одной бедной знакомой… Но я, конечно, не могу назвать её имя. Мы научились предсказывать судьбу… Действительно научились. Как вы думаете, нам позволят предсказывать на празднике? На праздниках люди часто скучают, ведь правда?
– Клянусь Юпитером! – воскликнул джентльмен. – Клянусь Юпитером, это правда!
Он на мгновение погрузился в глубокое раздумье.
– У нас есть расчёс… музыкальные инструменты, – сказал Ноэль. – Можно, мы вам поиграем?
– Не здесь, – ответил джентльмен. – Следуйте за мной.
Он повел нас между кустами к старой беседке, где мы попросили его подождать снаружи, а сами надели вуали и настроились.
– Смотри, смотри, как побеждают…
Но джентльмен не дал нам закончить мелодию; он ворвался в беседку с криком:
– Потрясающе! О, потрясающе! А теперь предскажите мне судьбу.
Элис сняла вуаль и посмотрела на его руку.
– Вы отправитесь в далёкие страны, – сказала она, – завоюете большое богатство и почет, женитесь на прекрасной леди… Вообще-то в книге говорится «на красивейшей женщине», но я думаю, «прекрасная леди» звучит симпатичней, не так ли?
– Намного симпатичней; но лучше не упоминай о книге, когда будешь предсказывать судьбу.
– Я и не буду упоминать, я говорю о ней только вам, – сказала Элис. – У этой леди будет много денег и очень милый характер. Испытания и беды подстерегают вас на пути, но будьте храбры и бесстрашны, и вы одолеете всех врагов. Остерегайтесь темноволосой женщины – скорее всего, вдовы.
– Я так и сделаю, – пообещал джентльмен, когда Элис замолчала, чтобы перевести дух. – И это всё?
– Нет. Остерегайтесь темноволосой женщины и избегайте общества пьяниц и игроков. Будьте очень осторожны в выборе знакомств, иначе у вас появится ложный друг, который вас погубит. Вот и всё, если не считать того, что очень скоро вы женитесь и доживете до глубокой старости с любимой женой, отрадой вашего сердца, и у вас будет двенадцать сыновей, и…
– Стоп, стоп! – сказал джентльмен. – Двенадцать сыновей я еще смогу как следует воспитать при моих нынешних доходах, но не больше. А теперь послушай. Ты справилась замечательно, только двигайся медленнее и притворяйся, будто вглядываешься в линии руки, прежде чем что-нибудь сказать. Праздник тут бесплатный, поэтому вы не получите за своё гадание денег.
Уныние нарисовалось на каждом молодом челе.
– Дело в том, – продолжал джентльмен, – что в парке есть шатер, где предсказывает гадалка.
– Тогда можно сразу отправляться домой, – проворчал Дикки.
– Вовсе нет, – сказал наш новый друг, ибо таковым он собирался себя показать, – эта дама сегодня не хочет предсказывать судьбу. У неё болит голова. Если вы будете твердо придерживаться плана и расскажете людям о судьбе так же хорошо, как рассказали мне, я дам вам… Дайте-ка прикинуть… Два фунта за дневное выступление. Пойдет?
Мы сказали, что еще как пойдет.
– У меня в аптечном пузырьке есть немного одеколона, – сказала Дора. – У моего брата Ноэля иногда болит голова, но я думаю, сегодня с ним всё будет в порядке. Возьмите одеколон, это поможет леди от головы.
– Я сам позабочусь о её голове, – сказал джентльмен, смеясь, но пузырек взял и поблагодарил.
Потом он велел нам оставаться здесь, пока он будет делать последние приготовления, и мы остались с сильно бьющимися сердцами, неистово листая «Книгу Судьбы», чтобы подготовиться. Но оказалось, мы напрасно тратили время, потому что джентльмен, вернувшись, сказал Элис:
– Выступать должны только ты и твоя сестра, потому что я видел, как вывесили табличку: «Эсмеральда, цыганская принцесса, читает по руке и предсказывает будущее». Поэтому вам, мальчикам, придётся хранить молчание. Вы можете побыть слугами – только немыми, клянусь Юпитером! Так-то. И вы, ребятишки, будете очень хорошо играть, не так ли? Не робейте и держитесь задуманного. Я не могу передать, насколько это важно для… для исцеления той дамы от головной боли.
– По-моему, тут как раз подходящее прохладное место, чтобы прошла головная боль, – сказала Дора.
Беседка и вправду была полностью скрыта кустарником и к ней не вело ни одной тропинки.
– Клянусь Юпитером! – снова воскликнул джентльмен. – Так и есть. Ты права!
Он вывел нас из кустов и повёл через парк. Повсюду там и сям стояли люди и таращились на нас, но при виде джентльмена все прикасались к своим шляпам, и он отвечал на приветствия вежливо и серьезно.
В палатке с надписью «Эсмеральда…» и так далее стояла дама в шляпе и плаще, но под плащом мы увидели блестки.
– А теперь, – сказал джентльмен Дикки, – встань у двери и впускай людей по одному. Остальные могут просто играть несколько тактов для каждого нового человека – совсем немного, потому что вы сильно фальшивите, хотя музыка определённо подходящая, варварская. А теперь вот вам два фунта. Продолжайте представление до пяти, пока не услышите бой часов на башне над конюшней.
Леди была очень бледна, с черными кругами под глазами, и Освальду показалось, что у неё красные глаза. Она как будто собиралась что-то сказать, но джентльмен вмешался:
– Доверься мне, Элла. Я вскоре всё объясню. Просто ступай в старую беседку – ты знаешь, куда, а я скоро приду. Я вытащу пару колышков в задней части палатки, и ты сможешь ускользнуть, прячась среди деревьев. Плотно запахни плащ. До свидания, детки. Погодите, дайте-ка мне свой адрес, я после напишу вам и расскажу, в самом ли деле нашёл богатство.
Он пожал нам руки и ушел. И мы действительно держались задуманного, хотя гадать весь день в душной палатке, зная, что люди снаружи развлекаются и едят, вовсе не так весело, как вы можете подумать. Но нам дали два золотых фунта, и мы были полны решимости их отработать. Очень трудно предсказывать судьбу разным людям по-разному, а людей было очень много. Девочки гадали по очереди, и Освальд удивляется, как они не поседели. Хотя, конечно, они проводили время куда веселее остальных, ведь нам приходилось просто молчать или играть на расческах.
Люди, которым мы предсказывали судьбу, поначалу смеялись и говорили, что мы слишком юны, чтобы что-то знать. Но Освальд глухим голосом отвечал, что мы стары, как египетские пирамиды, а Элис надела красное пальто Дикки, расправив складки, накрутила тюрбан и стала выглядеть намного старше.
Часы на конюшне пробили без четверти пять, когда в палатку ворвался пожилой джентльмен с бакенбардами, который впоследствии оказался сэром Уиллоуби.
– Где мисс Блоксон? – спросил он, и мы честно ответили, что не знаем.
– Как давно вы здесь? – яростно спросил он.
– С двух часов, – устало ответила Элис.
Сэр Уиллоуби произнес слово, которое, по-моему, баронету не следует употреблять.
– Кто вас сюда привел?
Мы описали джентльмена, который это сделал, и баронет снова сказал то, что нам никогда не разрешалось говорить.
– Этот проклятый Кэрью! – И он добавил еще несколько слов.
– Что-нибудь не так? – спросила Дора. – Мы можем чем-нибудь помочь? Мы останемся здесь подольше, если хотите… Если вам не удается найти даму, которая изображала Эсмеральду до нашего прихода.
– Вряд ли я её найду, – свирепо сказал баронет. – Остаться подольше? Ещё чего! Убирайтесь с глаз моих долой, пока я не отправил вас за решетку за бродяжничество!
И он умчался, кипя от ярости.
Мы решили, что лучше его послушаться, и пошли к конюшням – окольным путем, чтобы снова с ним не столкнуться и не вызвать приступ неконтролируемого бешенства. Найдя свою повозку, мы поехали домой, имея при себе два фунта и тему для долгих разговоров.
Но никто из нас – даже проницательный Освальд – не понимал, во что мы ввязались, пока Доре не пришла посылка с почтовыми штемпелями зарубежных стран. В посылке была розовая атласная шкатулка с тремя большими флаконами первоклассных духов и письмо: «Мои дорогие цыгане, прошу принять обратно одеколон, который вы так любезно мне одолжили. Леди слегка им попользовалась, но я выяснил, что именно поездки за границу делают её по-настоящему счастливой. Поэтому мы сели на поезд, уходящий в 4:15. Теперь мы женаты и намерены дожить вместе до глубокой старости – и выполнить всё остальное, что вы мне предсказали. Если бы не ваша помощь, я мог бы и не заполучить своё сокровище, потому что отец моей жены, сэр Уиллоуби, считал, что я недостаточно богат, чтобы на ней жениться. Как вы понимаете, он был неправ. И мы с женой сердечно благодарим вас за вашу любезную помощь. Надеюсь, вам не сильно из-за нас досталось. Мне пришлось велеть вам играть до пяти, чтобы мы успели на поезд. Удачи вам и огромное спасибо. Искренне ваш, Кэрисбрук Кэрью».
Если бы Освальд заранее знал о том, что происходит, мы бы никогда не заработали два фунта для мисс Сандал. Потому что Освальд не одобряет все эти свадьбы и никогда не стал бы помогать тем, кто задумал пожениться.
Леди и лицензия, или Венец жизни
«Мои дорогие дети, замужняя сестра мисс Сандал только что вернулась из Австралии и очень устала. Как понимаете, это неудивительно после такого долгого путешествия. Она едет в Лимчерч отдохнуть, и я хочу, чтобы вы вели себя очень тихо, ведь обычно вы не слишком тихие, не так ли? Если продержится хорошая погода, можете большую часть времени проводить на улице, а когда будете в доме, ради всего святого, контролируйте свои глотки и свои ботинки, особенно прошу об этом Эйч-Оу. Миссис Бакс много путешествовала, и однажды её чуть не съели каннибалы. Я надеюсь, вы не будете беспокоить её рассказами о своих приключениях. Она приедет в пятницу. Я рад был узнать из письма Элис, что вам понравился праздник первоцветов. Скажите Ноэлю, что «поэтика» – не совсем правильное написание слова, которое он имел в виду. Высылаю десять шиллингов на карманные расходы и еще раз умоляю дать миссис Бакс немного тишины и спокойствия. Ваш любящий отец. Постскриптум. Если вам что-нибудь нужно, напишите мне, и я пришлю это с миссис Бакс. На днях мы обедали с вашим другом мистером Красный Дом».