Примечания
1
Деньги совести – сумма, которую перечисляют анонимно, чтобы загладить плохой проступок (например, неуплату налогов).
2
«Сталки и компания» – роман Редьярда Киплинга.
3
Мейплз – большой магазин в Лондоне.
4
Хамфри Уорд – псевдоним английской писательницы Мэри Уорд.
5
Кларендонские конституции – законодательный акт, принятый королем Генрихом II во дворце Кларендон, призванный уменьшить авторитет церкви.
6
Бекслихит – город в графстве Кент.
7
Джейн Грей – правнучка Генриха Седьмого, казненная католической королевой Марией по прозвищу Кровавая.
8
В 1066 году герцог Нормандии Вильгельм разбил англосаксонского короля Гарольда в битве при Гастингсе и завоевал Англию.
9
Гэмфри Дефи – британский ученый и изобретатель, был посвящен к рыцари за свои научные заслуги. Лампа Дэви – безопасная лампа, в которой медная сетка с мелкими отверстиями предупреждает возможность распространения пламени из внутреннего пространства лампы в атмосферу шахты.
10
«Chevaux de frize» (фр.) – «рогатка», защитное сооружение.
11
«Княжеский анкас» – глава из книги Редьярда Киплинга «Книга джунглей» («Маугли»). В этой главе сокровища под землей охраняла кобра.
12
Фритьоф Нансен – норвежский полярный исследователь.
13
Английский писатель, автор фэнтези.
14
Младший Претендент – прозвище Карла Эдуарда Стюарта (1720–1788).
15
«Картер Патерсон» – британская транспортная компания.
16
Мисс Мердстон – жестокая старая дева, сестра отчима Дэвида Коперфильда из одноименного романа Диккенса.
17
Лорд Нитсдейл совершил побег из Тауэра за день до казни, переодевшись в горничную своей жены.
18
На картине Фрэнка Брэмли «Безнадежный рассвет» две женщины в бедной рыбацкой хижине горюют, не дождавшись с моря рыбака, мужа одной и сына другой.
19
Возможно, имеется в виду король Шотландии Роберт Брюс.
20
Имеются в виду стихи У. Водсворта: «При виде радуги на небе разноцветной ликует сердце и поёт».
21
Ралф Уолдо Эмерсон – американский пастор, автор и общественный деятель.