Новые приключения Майкрофта Холмса — страница 55 из 65

Через десять минут в библиотеку вошел Тьерс.

– Вот ваш чай, мистер Гатри.

Я обрадовался его появлению:

– Спасибо, Тьерс. Мистера Холмса пока не видно?

– Минут пять назад я подходил к окну, чтобы приставить лестницу. На соседних крышах никого не было, – ответил камердинер. – Он вот-вот должен вернуться.

– Спасибо, – снова сказал я, и Тьерс ушел.

– Мистера Холмса нет дома? – резко спросила мисс Хелспай, наконец откладывая мой отчет в сторону. – Я думала, он в другой комнате, отдыхает. Когда он ушел?

– Вскоре после того, как вы предложили ему маскироваться, – ответил я, удивленный ее волнением. – Он отсутствует часа два с небольшим. Я уверен, что никто его не видел.

Мне казалось, что эти заверения ее успокоят, но по выражению ее лица я понял, что ошибся.

– Ради всего святого, что взбрело ему в голову? – воскликнула она. – Ведь сейчас никто из наших за ним не присматривает, и мы не знаем, что с ним!

– Он поехал с Гастингсом, – сказал я, словно одного Гастингса было достаточно. – Если помните, вы сами советовали ему сменить облик, чтобы выйти из дома.

– Да, но не на все утро. Я думала, он выйдет на часок, не больше. Я должна была догадаться, что он не преминет испытать судьбу, – промолвила она саркастически. – Вы хоть знаете, куда он направился?

– Он собирался в лечебницу Сент-Элизабет, – робко ответил я. Теперь, когда она указала на опасность, которой подвергался Холмс, я был склонен разделить ее возмущение.

– Переодевшись, вы говорите? – Мисс Хелспай встала и прошлась по комнате. – Но кем?

– Стариком лет семидесяти. Перед уходом он накинул дождевик с капюшоном, призванный защитить его от дождя и грязи, и вылез через окно на соседнюю крышу, оттуда перебрался на следующее здание, а там спустился на улицу. Скажите, мисс Хелспай, вы полагаете, он в опасности?

Она тряхнула головой:

– Во всяком случае, он принял меры предосторожности. Ради Саттона будем надеяться, что его все-таки не раскроют. В такое ненастье у него больше шансов остаться неузнанным, чем в ясный день.

– Он сам так думал, – заметил я, желая показать, что Холмс вовсе не так безрассуден, как ей представляется. – Вернется он той же дорогой. Пока Братство не прознает об этом, не расставит по соседним крышам убийц и не научится видеть сквозь изморось, Холмсу ничто не угрожает. Да и с чего бы им это делать, если они считают, что захватили его? – скороговоркой выпалил я, словно это придавало словам вескости.

– Понятно, – протянула мисс Хелспай. Голос ее был подозрительно тих, и мне подумалось, что я вовсе не убедил ее.

– У него возникло предположение, и он хотел подтвердить или же опровергнуть его, – добавил я.

– Вы знаете, что́ он хотел отыскать? – отрывисто спросила она.

– Признаться, нет.

Она уставилась на чайные приборы:

– Он просто выводит меня из себя. Не знаю, как вы его терпите.

Я отлично понимал, отчего она беспокоится, но подобные инсинуации не оставили меня равнодушным.

– Дорогая мисс Хелспай, – произнес я, стараясь, чтобы это прозвучало скорее надменно, чем запальчиво, – можете думать о мистере Холмсе что угодно, но моего отношения к нему вы все равно не измените. Это самый талантливый, самый выдающийся человек, какого я когда-либо знал, и я понимаю, что его нельзя равнять с обычными людьми. Я охотно нахожу для него оправдания, если в таковых имеется необходимость.

– Не горячитесь, Гатри, – улыбнулась мисс Хелспай. – Я прекрасно осведомлена о его исключительных качествах. И о ваших тоже.

Я не знал, как ответить на эту похвалу (если это действительно была похвала), поэтому промолчал, заметив лишь:

– Рад слышать.

– Ну вот, теперь я привела вас в замешательство, – сказала она. – Не смущайтесь так, прошу вас. – Она вновь подошла к своему месту и села. – Нам обоим надо выпить чаю и поразмыслить в тишине, – добавила она и налила чай в две чашки, не спрашивая моего согласия. – Вот, возьмите. Пока он не остыл.

– Благодарю вас, – сказал я, принимая чашку и накладывая в нее сахар.

Затем я уселся напротив, стараясь смотреть куда угодно, только не на нее, чтобы привести мысли в порядок.

– Гатри, – заговорила мисс Хелспай спустя некоторое время, – мы оба беспокоимся за Саттона. Давайте не срывать друг на друге досаду.

Это было разумное предложение, и мне оставалось лишь одобрительно кивнуть в ответ.

– Попытаюсь последовать вашему совету, – ответил я.

– Хорошо, – сказала она. – Если не возражаете, я хочу еще раз просмотреть ваш… – Тут она смолкла, ибо в это мгновение до нас донеслись грохот и треск: вернулся Майкрофт Холмс.

– Тьерс, – крикнул он, – заберите лестницу! Я втащил ее внутрь. – Он слегка задыхался, но в голосе его слышалось торжество. Значит, вылазка оказалась удачной.

Я подошел к двери. Навстречу мне по коридору ковылял Холмс. Полы его дождевика шумно хлопали, он только что скинул капюшон, и тонкие волосы в беспорядке разметались по голове. За собою он волочил лестницу, конец которой лежал у него на плече.

– Как хорошо, что вы вернулись, сэр – воскликнул я, подбегая, чтобы помочь ему.

– Хорошо наконец оказаться дома, Гатри, – ликующим голосом подхватил он. – Мисс Хелспай уже здесь?

– Да. Мы пьем чай в библиотеке.

Я хотел забрать у него лестницу, но тут за ней явился Тьерс.

– Отлично, – промолвил Холмс, передавая ему лестницу. – Сейчас я приду.

– Судя по всему, вам удалось что-то выяснить? – осмелился предположить я.

– Верно. Все оказалось именно так, как я и думал. Все это время я не замечал очевидных вещей, которые крутились у меня под носом.

Он прошел мимо меня, стаскивая на ходу свой дождевик. Я вернулся в библиотеку.

– Вы слыхали?

– Разумеется, – ответила мисс Хелспай. – Что ж, это благоприятный знак. Как думаете, сколько у него уйдет на то, чтобы переодеться?

– Минут десять, – ответил я, вновь занимая свое место.

– Тогда давайте тем временем допьем чай, – предложила она. – Раз уже не можем узнать, что такого ему удалось разведать.

Однако прошло целых пятьдесят минут, прежде чем Холмс, вытирая свои еще мокрые волосы полотенцем, наконец присоединился к нам. Он успел переодеться и полностью смыть грим. Сперва он обратился к мисс Хелспай:

– Насколько я понимаю, у вас есть что сообщить?

– Да, – ответила она. – Я привезла досье на инспектора Фезерстоуна. Вы обнаружите там немало любопытного.

– Если вы говорите о связях его матери-ирландки с некими самозваными революционерами, не трудитесь, – отозвался Холмс, усмехнувшись при виде наших изумленных лиц. – Мне следовало бы понимать, что ее девичья фамилия – Коллинз – сама по себе вполне безобидна, однако вызывает определенные ассоциации, весьма нежелательные для нашего полицейского. – Он сел и объявил: – Я зверски голоден. Утро выдалось беспокойное.

– Это точно, – согласился я. – Вы, очевидно, успели побывать не только в лечебнице Сент-Элизабет.

– Да. Я заглянул к инспектору Стренджу, и он любезно позволил мне заглянуть в свой архив, который так навредил ему, когда его вынуждали уйти из Скотленд-Ярда.

Почти напевая от радости, он жестом притворного смирения сложил на груди руки. Я не выдержал и хихикнул.

– Я поразился тому, какое количество важных бумаг ему удалось собрать. Весьма занимательное чтение.

– Однако он разрешил вам ознакомиться с архивом лишь теперь? – спросил я. Скрытность инспектора Стренджа меня озадачила.

– Он справедливо полагает, что эта информация опасна, и склонен показывать краткие резюме, а не сами документы. Впрочем, на сей раз он охотно изменил своему правилу и допустил меня в свой архив. Мне пришлось дать слово, что я ознакомлюсь лишь с теми записями, которые имеют отношение к нашему расследованию. – Холмс огляделся и спросил: – Интересно, скоро ли Тьерс подаст обед?

– Думаю, скоро, – ответил я. – Расскажите, что́ вы обнаружили, сэр. Мы сгораем от нетерпения.

– О, уверяю вас, ключ к разгадке наконец у нас в руках. – Он встал и подошел к таблицам. – Здесь все верно, надо только знать, как смотреть.

– Хотелось бы верить, – сказал я, набираясь терпения. – Вы говорите, что это очевидно, но мы ничего не замечаем. Единственный человек, который у нас… – Тут меня осенило. – Сэр Мармион Хэйзелтин, – проговорил я.

– Браво, Гатри! – ответил Холмс.

В этот раз удивляться выпало мисс Хелспай. Она поставила на стол чашку, вскочила и подошла к Холмсу. Внимательно изучив все места, где упоминалось имя сэра Мармиона, она заспорила:

– Вовсе это не очевидно.

– Да, если вы не понимаете, под каким углом на это взглянуть, – парировал Холмс. – Они и рассчитывали, что мы не поймем.

Я посмотрел на таблицы, пытаясь вникнуть в смысл сказанного Холмсом.

– Я узнал много интересного о сэре Мармионе, – мрачно произнес Холмс. – Мне стыдно, что я так долго не догадывался о той роли, которую он играл. – Это признание далось Холмсу с трудом. – Не будь у меня других… – Он осекся. – Это не оправдание.

– Для вас, может, и не оправдание, – сказал я, – но не для нас.

Я взял составленное мною резюме и стал листать его в поисках упоминаний о сэре Мармионе.

– Вполне вероятно, – ответил Холмс, возвращаясь на свое место, – однако наша слепота дорого нам обошлась. Не люблю, когда меня держат за дурака.

Мисс Хелспай покачала головой:

– Никто не любит, и все же они должны быть уверены, что вы пока не раскусили их. Помните: они не знают, что вы за ними охотитесь, и думают, что им удалось вас остановить. Это играет вам на руку. Даже если они что-нибудь и заподозрят, надо дать им понять, что вы до сих пор не ведаете, в чем заключается обман. Они расслабятся, и вы сумеете не только отыскать Саттона, но, возможно, и поймать Браатена с Викерсом.

– Ваши доводы весьма убедительны, мисс Хелспай, – оценил Холмс. – Досадная мысль, я согласен. Они по-прежнему должны думать, что схватили именно меня, а не Саттона. Это тоже, как вы выразились, играет нам на руку. Сейчас очень важно не сдавать с таким трудом завоеванных позиций. – Он кашлянул. – У меня есть гипотеза насчет Саттона.