Примечания
1
«Золото дураков» – метафорическое название пирита, металла, внешне похожего на золото. – Прим. науч. ред.
2
«Шоу Чарли Роуза» – американское авторское ток-шоу, интервью со знаменитостями. – Прим. науч. ред.
3
Тебриз – древний город, столица иранского региона Восточный Азербайджан. – Прим. науч. ред.
4
Inchworm – с англ. «гусеничный червь». – Прим. ред.
5
Трапписты – католический монашеский орден, в котором строго соблюдается обет молчания. – Прим. науч. ред.
6
«Унижение паче гордости», или «Ночь ошибок», – комедийная пьеса английского писателя О. Голдсмита, вышедшая в XVIII веке. – Прим. науч. ред.
7
Джон Кассаветис – культовый американский режиссер и актер, значимая фигура для формирования независимого кино. – Прим. науч. ред.
8
«Персона» (1966) – драма И. Бергмана об онемевшей актрисе. – Прим. науч. ред.
9
Красавчик Браммел – легендарный английский денди, коренным образом изменивший европейскую мужскую моду. – Прим. науч. ред.
10
Эмбиент – седативный препарат для лечения бессонницы. – Прим. науч. ред.
11
Грильпарцер, Франц – австрийский поэт и драматург XVIII века. – Прим. науч. ред.
12
Редон, Одилон – французский живописец XVIII–XIX вв., один из основателей символизма. – Прим. науч. ред.
13
Констебл, Джон – английский художник-романтик конца XVIII начала XIX века, известный своими деревенскими пейзажами. – Прим. науч. ред.
14
Анна Винтур – британская журналистка, главный редактор журнала Vogue. – Прим. науч. ред.
15
Уоррен Битти – американский актер, известный по ролям гангстеров Клайда Бэрроу и Дика Трейси. – Прим. науч. ред.
16
Гленфиддик – бренд шотландского виски. – Прим. науч. ред.
17
Variety – американский еженедельник о событиях в мире шоу-бизнеса. – Прим. науч. ред.
18
Хашбраун – американское блюдо, оладьи из тертого картофеля. – Прим. науч. ред.
19
Пэррис-Айленд – база морской пехоты США. – Прим. науч. ред.
20
Ксанаду – райское место, описанное в поэме С. Т. Кольриджа «Кубла Хан: или видение во сне» (1816). – Прим. науч. ред.
21
Отсылка к породам акул – акула мако и большая белая акула. – Прим. науч. ред.
22
Махди – в исламе: последний преемник пророка Мухаммеда, который явится перед концом света. – Прим. науч. ред.
23
Отсылка к барракуде – хищной морской рыбе. – Прим. науч. ред.
24
Ксанакс – препарат для лечения тревожных расстройств. – Прим. науч. ред.
25
От англ. airhead – балбес, пустоголовый. – Прим. науч. ред.
26
От англ. vigorish – проценты, комиссия. – Прим. науч. ред.
27
Отсылка к сериалу «Обнаженный город» (The Naked City) 1958–1963 годов, во время съемок которого якобы было записано 8 миллионов реальных человеческих историй. – Прим. науч. ред.
28
Майкл Тодд – американский режиссер, наиболее известен по фильму «Вокруг света за 80 дней» (1956) – Прим. науч. ред.
29
Сесар Ромеро – американский актер, был первым, кто сыграл роль Джокера в сериале 1960-х годов про Бэтмена. – Прим. науч. ред.
30
Маргарет Мид – американский антрополог и этнопсихолог. – Прим. науч. ред.
31
Рейнгольд Нибур – американский протестантский теолог и философ. – Прим. науч. ред.
32
Арапахо – индейское племя из штатов Вайоминг и Оклахома. – Прим. науч. ред.
33
Роберт Рипли – американский художник комиксов, путешественник, автор цикла культовых журналов, теле- и радиопередач «Хотите верьте, хотите нет!» 1920–1940 годов. – Прим. науч. ред.
34
Ipsissima verba (от лат.) – со слов, из первых уст. – Прим. науч. ред.
35
Отсылка к роману Стендаля «Пармская обитель» (The Charterhouse of Parma) 1839 года. – Прим. науч. ред.
36
Кот Сильвестр – персонаж мультфильмов Looney Tunes с дефектом речи. – Прим. науч. ред.
37
Породы кур. – Прим. науч. ред.
38
«Пока, пташка» (1963) – музыкальная комедия с Джанет Ли в главной роли. – Прим. науч. ред.
39
Эл Джолсон – эстрадный певец и актер, известный в 1920-1930-х годах. – Прим. науч. ред.
40
Петер Лорре – голливудский актер, известный в 1940-х годах своими ролями злодеев в фильмах ужасов и криминальных драмах. – Прим. науч. ред.
41
Питер Бискинд – американский культурный критик, историк кино. – Прим. науч. ред.
42
Солнечный пояс – южная часть США, включающая в себя несколько штатов. – Прим. науч. ред.
43
Премия Ирвинга Тальберга – награда американской киноакадемии за выдающийся продюсерский вклад в развитие кинопроизводства. – Прим. науч. ред.
44
Возможно, имеется в виду конь Секретариат, американский породистый чемпион скачек и рекордсмен по скорости в гонках Тройной Короны. – Прим. науч. ред.
45
Мариачи – жанр традиционной народной мексиканской музыки. – Прим. науч. ред.
46
Тинторетто – живописец венецианской школы позднего Возрождения. – Прим. науч. ред.
47
Ироничная отсылка к фильму ужасов «Франкенштейн встречает Человека-волка» (1943). – Прим. науч. ред.
48
От лат. nolo contendere – без признания вины. – Прим. науч. ред.
49
Элмер Фадд – персонаж мультфильмов Looney Tunes, соперник кролика Багза Банни. – Прим. науч. ред.
50
Лукас Кранах Старший – немецкий живописец эпохи Возрождения. – Прим. науч. ред.
51
Дуглас Фэрбенкс – американский актер, звезда эпохи немого кино. – Прим. науч. ред.
52
Арнольд Стэнг – американский комедийный актер 1940-1960-х годов. – Прим. науч. ред.
53
Пит Роуз – американский бейсболист, владелец множества наград и рекордов. – Прим. науч. ред.
54
«Смерть коммивояжера» – пьеса А. Миллера о продавце-неудачнике, написанная в 1949 году. – Прим. науч. ред.
55
Юджин О’Нил – американский драматург первой половины XX века, специализировался на жанре трагедии. – Прим. науч. ред.
56
Адвил – обезболивающий препарат на основе ибупрофена. – Прим. науч. ред.
57
Лили Ст. Кир – американская стриптизерша и артистка бурлеска 19401950-х годов. – Прим. науч. ред.
58
Берни Мэдофф – создал на Уолл-стрит финансовую пирамиду и обманывал людей на протяжении более сорока лет. – Прим. науч. ред.
59
Кугель – традиционное еврейское блюдо, нечто среднее между пудингом и запеканкой. – Прим. науч. ред.
60
Шипсхед-Бэй – район на берегу одноименного залива, отделяющего основную часть Бруклина, Нью-Йорк, от восточной части Кони-Айленда. – Прим. науч. ред.
61
Рип ван Винкль – вымышленный персонаж В. Ирвинга, деревенский житель, проспавший двадцать лет. – Прим. науч. ред.
62
Пастиш – вторичное художественное произведение, представляющее собой имитацию стиля работ одного или нескольких авторов, стилизация, вид эклектики в искусстве. – Прим. науч. ред.
63
Мари Лорансен – французская художница начала XX века, писавшая в жанре экспрессионизма и кубизма. – Прим. науч. ред.
64
Палиндром – число, буквосочетание, слово или текст, одинаково читающееся в обоих направлениях. – Прим. науч. ред.
65
Карл фон Клаузевиц – прусский военачальник, военный теоретик и историк. – Прим. науч. ред.
66
Кули – батраки, которых европейцы в XVIII – начале XX веков перевозили в качестве дешевой рабочей силы из Индии и Китая в американские и африканские колонии. – Прим. науч. ред.
67
Китайские моря – окраинные моря Тихого океана, прилегающие к побережью Китая. В число Китайских морей включаются: Южно-Китайское море, Восточно-Китайское море, иногда также Желтое море. – Прим. науч. ред.
68
«Метрополис» (1927) – немой художественный фильм Фрица Ланга, эпическая метафорическая и научно-фантастическая антиутопия. – Прим. науч. ред.
69
Кокни – один из самых известных типов лондонского просторечия, назван по пренебрежительному прозвищу лондонцев из средних и низших слоев. – Прим. науч. ред.
70
Амиши – религиозное движение, отличаются простотой жизни и одежды, нежеланием принимать многие современные технологии и удобства. – Прим. науч. ред.
71
Имеется в виду Константин Кавафис – греческий поэт, широко признанный величайшим из всех, писавших на новогреческом языке. – Прим. науч. ред.
72
Сёрен Кьеркегор – датский теолог, философ, поэт, социальный критик и религиозный писатель. – Прим. науч. ред.
73
«В ожидании Роберта Э. Ли» – американская популярная песня, написанная в 1912 году. «Роберт Э. Ли» в названии относится к пароходу. – Прим. науч. ред.
74
Крайт – род ядовитых змей из семейства аспидов. – Прим. науч. ред.
75
Hammacher Schlemmer – крупный американский ритейлер, занимающийся розничной торговлей и каталогами различной продукции. – Прим. науч. ред.
76
Хуэй-нэн – патриарх китайского чань-буддизма. – Прим. науч. ред.
77
Элейн Стритч – американская актриса и певица, выступала на Бродвее и снималась в телевизионных проектах. – Прим. науч. ред.
78
Джетлаг – синдром смены часового пояса – рассогласование циркадного ритма человека с природным суточным ритмом, вызванное быстрой сменой часовых поясов при авиаперелете. – Прим. науч. ред.
79
Фосфатидилсерин – органическое соединение, участвующее в формировании клеточных мембран, используется как БАД. – Прим. науч. ред.
80
Хиваро – племя южноамериканских индейцев, создававших ритуальные предметы из человеческих голов. – Прим. науч. ред.
81
Поросячья латынь – шутливый «тайный язык», представляющий собой зашифрованный английский. – Прим. науч. ред.
82
Rag Mop – популярная американская песня конца 1940-х – начала 1950-х годов, ее текст состоял только из названия. – Прим. науч. ред.
83
Бронко Нагурски – игрок в американский футбол, а также профессиональный рестлер. – Прим. науч. ред.
84
Лео Горси – американский актер театра и кино, ставший знаменитым благодаря роли в фильме 1937 года «Тупик». – Прим. науч. ред.
85
Жюльен Сорель – главный герой романа Стендаля «Красное и черное» (1830). – Прим. науч. ред.
86
Дайана Льюис (Муси Пауэлл) – американская актриса 1930-х – 1940-х годов, жена актера Уильяма Пауэлла. – Прим. науч. ред.
87
Менахем-Мендл Шнеерсон – один из еврейских духовных лидеров XX века. – Прим. науч. ред.
88
Том Пэйн – американский политик, просветитель-радикал, живший в XVII веке и повлиявший на разрыв американской колонии с британской монархией. – Прим. науч. ред.
89
A&R-менеджер – сотрудник звукозаписывающей компании, который занимается поиском талантливых исполнителей. – Прим. науч. ред.
90
Клуб Майл Хай – сленговое название группы людей, вступивших в половую связь на борту самолета во время полета. – Прим. науч. ред.
91
Малый куду – африканская антилопа. – Прим. науч. ред.
92
Николай Ставрогин – центральный персонаж романа Ф. М. Достоевского «Бесы». – Прим. науч. ред.
93
«Кантос» – незавершенная поэма Эзры Паунда. Бо́льшая часть написана между 1915 и 1962 годами. Считается одной из важнейших модернистских поэм XX века. – Прим. науч. ред.
94
«Ригведа» – собрание преимущественно религиозных гимнов, первый известный памятник индийской литературы на ведийском языке. – Прим. науч. ред.
95
Шрайнеры – американское парамасонское общество, основанное в Нью-Йорке в 1870 году. В Орден принимают только масонов, достигших третьей степени (мастер-масон). – Прим. науч. ред.
96
Барон фон Штойбен – американский генерал прусского происхождения (1730–1794). – Прим. науч. ред.
97
Ледерхозен – немецкие короткие кожаные штаны с подтяжками. – Прим. науч. ред.
98
Категорический императив – центральное понятие в этическом философском учении Иммануила Канта о морали. – Прим. науч. ред.
99
Мерсо – главный герой романа А. Камю «Посторонний» (1942). – Прим. науч. ред.
100
«Траур к лицу Электре» – драма 1947 года с Розалинд Рассел в главной роли. – Прим. науч. ред.
101
«Будденброки» (1901) – роман Томаса Манна о жизни и упадке четырех поколений известной и богатой семьи торговцев, был экранизирован несколько раз. – Прим. науч. ред.
102
Купюра номиналом в 100 долларов. – Прим. науч. ред.
103
«Шейн» – вестерн 1953 года с Аланом Лэддом. – Прим. науч. ред.
104
Имеются в виду Скотт Фитцджеральд и Зельда Сейр. – Прим. науч. ред.
105
Montblanc – производитель эксклюзивных ручек. – Прим. науч. ред.
106
Ватуси – танец, который на короткое время пользовался популярностью в начале 1960-х годов, связан с ритуалами африканского племени тутси. – Прим. науч. ред.
107
«Три разговора между Гиласом и Филонусом» – философский трактат Дж. Беркли, написанный в 1713 году. – Прим. науч. ред.
108
Дж. Артур Рэнк – британский промышленник, основатель крупной развлекательной индустрии The Rank Organization, эмблемой которой был человек, бьющий в гонг. – Прим. науч. ред.
109
Синдром саванта – редкое состояние, при котором лица с отклонением в развитии имеют «остров гениальности» – выдающиеся способности в одной или нескольких областях знаний. – Прим. науч. ред.
110
Пракситель – древнегреческий скульптор IV века до н. э., создатель «Афродиты Книдской». – Прим. науч. ред.
111
Фра Анджелико – святой католической церкви, итальянский художник эпохи Раннего Возрождения, доминиканский монах. – Прим. науч. ред.
112
Кристофер Марлоу – английский поэт, переводчик и драматург-трагик Елизаветинской эпохи, наиболее выдающийся из предшественников Шекспира, шпион. – Прим. науч. ред.
113
Уолтер Рэли – английский придворный, государственный деятель, поэт и писатель, историк, моряк, солдат и путешественник, фаворит королевы Елизаветы I. – Прим. науч. ред.
114
Симфония № 41, или «Юпитер», созданная в 1788 году. – Прим. науч. ред.
115
Бенедикт Арнольд – генерал-майор Континентальной армии, предавший патриотов за награду, обещанную британцами, при сдачи командующим форта Вест-Пойнт. – Прим. науч. ред.
116
«Филадельфийская история» – романтическая комедия 1940 года. – Прим. науч. ред.
117
Дуплекс – загородный дом, разделенный на две половины для разных хозяев. – Прим. науч. ред.
118
Огден Нэш – американский поэт-сатирик начала XX века. – Прим. науч. ред.
119
Седрик Гиббонс – американский арт-директор, художник-постановщик и архитектор, дизайнер статуэтки «Оскар». – Прим. науч. ред.
120
Ноэл Кауард – английский драматург, композитор, режиссер, актер и певец. – Прим. науч. ред.
121
Кэдмон – один из первых английских поэтов, чье полное имя неизвестно. – Прим. науч. ред.
122
Норман О. Браун – американский ученый, писатель и социальный философ XX века. – Прим. науч. ред.
123
Джинджер Роджерс и Фред Астер – актеры и танцоры, исполнявшие в паре множество номеров. – Прим. науч. ред.
124
Абба Эбан – израильский дипломат и политик, знаток арабского и иврита. – Прим. науч. ред.
125
Сквайр – почетный титул Великобритании, мелкий деревенский помещик. – Прим. науч. ред.
126
Опера Амато – оперная труппа Нью-Йорка, представляющая оперу в небольшом масштабе с уменьшенным оркестром по низким ценам. – Прим. науч. ред.
127
«Коллекция Фрика» – частная коллекция старой западноевропейской живописи, расположенная на Пятой авеню в Нью-Йорке. – Прим. науч. ред.
128
Бела Барток – венгерский композитор, пианист и музыковед-фольклорист. – Прим. науч. ред.
129
«Четыреста ударов» – французская криминальная драма 1959 года от режиссера Ф. Трюффо. – Прим. науч. ред.
130
«Дорога» – итальянская драма Ф. Фелинни 1954 года. – Прим. науч. ред.
131
Людвиг Бемельманс – американский писатель и художник, книжный иллюстратор. – Прим. науч. ред.
132
Диана Вриланд – франко-американская обозревательница и редактор в области моды. – Прим. науч. ред.
133
«История зоопарка» – одноактная пьеса американского драматурга Эдварда Олби. – Прим. науч. ред.
134
«Ночь в Тунисе» – джазовая песня, написанная Диззи Гиллеспи в 1942 году. – Прим. науч. ред.
135
Хор Мормонской Скинии – хор религиозного движения Церковь Иисуса Христа Святых последних дней из Солт-Лейк-Сити, Юта, состоит из 360 человек. – Прим. науч. ред.