Нулевая гравитация. Сборник сатирических рассказов — страница notes из 28

Примечания

1

«Золото дураков» – метафорическое название пирита, металла, внешне похожего на золото. – Прим. науч. ред.

2

«Шоу Чарли Роуза» – американское авторское ток-шоу, интервью со знаменитостями. – Прим. науч. ред.

3

Тебриз – древний город, столица иранского региона Восточный Азербайджан. – Прим. науч. ред.

4

Inchworm – с англ. «гусеничный червь». – Прим. ред.

5

Трапписты – католический монашеский орден, в котором строго соблюдается обет молчания. – Прим. науч. ред.

6

«Унижение паче гордости», или «Ночь ошибок», – комедийная пьеса английского писателя О. Голдсмита, вышедшая в XVIII веке. – Прим. науч. ред.

7

Джон Кассаветис – культовый американский режиссер и актер, значимая фигура для формирования независимого кино. – Прим. науч. ред.

8

«Персона» (1966) – драма И. Бергмана об онемевшей актрисе. – Прим. науч. ред.

9

Красавчик Браммел – легендарный английский денди, коренным образом изменивший европейскую мужскую моду. – Прим. науч. ред.

10

Эмбиент – седативный препарат для лечения бессонницы. – Прим. науч. ред.

11

Грильпарцер, Франц – австрийский поэт и драматург XVIII века. – Прим. науч. ред.

12

Редон, Одилон – французский живописец XVIII–XIX вв., один из основателей символизма. – Прим. науч. ред.

13

Констебл, Джон – английский художник-романтик конца XVIII начала XIX века, известный своими деревенскими пейзажами. – Прим. науч. ред.

14

Анна Винтур – британская журналистка, главный редактор журнала Vogue. – Прим. науч. ред.

15

Уоррен Битти – американский актер, известный по ролям гангстеров Клайда Бэрроу и Дика Трейси. – Прим. науч. ред.

16

Гленфиддик – бренд шотландского виски. – Прим. науч. ред.

17

Variety – американский еженедельник о событиях в мире шоу-бизнеса. – Прим. науч. ред.

18

Хашбраун – американское блюдо, оладьи из тертого картофеля. – Прим. науч. ред.

19

Пэррис-Айленд – база морской пехоты США. – Прим. науч. ред.

20

Ксанаду – райское место, описанное в поэме С. Т. Кольриджа «Кубла Хан: или видение во сне» (1816). – Прим. науч. ред.

21

Отсылка к породам акул – акула мако и большая белая акула. – Прим. науч. ред.

22

Махди – в исламе: последний преемник пророка Мухаммеда, который явится перед концом света. – Прим. науч. ред.

23

Отсылка к барракуде – хищной морской рыбе. – Прим. науч. ред.

24

Ксанакс – препарат для лечения тревожных расстройств. – Прим. науч. ред.

25

От англ. airhead – балбес, пустоголовый. – Прим. науч. ред.

26

От англ. vigorish – проценты, комиссия. – Прим. науч. ред.

27

Отсылка к сериалу «Обнаженный город» (The Naked City) 1958–1963 годов, во время съемок которого якобы было записано 8 миллионов реальных человеческих историй. – Прим. науч. ред.

28

Майкл Тодд – американский режиссер, наиболее известен по фильму «Вокруг света за 80 дней» (1956) – Прим. науч. ред.

29

Сесар Ромеро – американский актер, был первым, кто сыграл роль Джокера в сериале 1960-х годов про Бэтмена. – Прим. науч. ред.

30

Маргарет Мид – американский антрополог и этнопсихолог. – Прим. науч. ред.

31

Рейнгольд Нибур – американский протестантский теолог и философ. – Прим. науч. ред.

32

Арапахо – индейское племя из штатов Вайоминг и Оклахома. – Прим. науч. ред.

33

Роберт Рипли – американский художник комиксов, путешественник, автор цикла культовых журналов, теле- и радиопередач «Хотите верьте, хотите нет!» 1920–1940 годов. – Прим. науч. ред.

34

Ipsissima verba (от лат.) – со слов, из первых уст. – Прим. науч. ред.

35

Отсылка к роману Стендаля «Пармская обитель» (The Charterhouse of Parma) 1839 года. – Прим. науч. ред.

36

Кот Сильвестр – персонаж мультфильмов Looney Tunes с дефектом речи. – Прим. науч. ред.

37

Породы кур. – Прим. науч. ред.

38

«Пока, пташка» (1963) – музыкальная комедия с Джанет Ли в главной роли. – Прим. науч. ред.

39

Эл Джолсон – эстрадный певец и актер, известный в 1920-1930-х годах. – Прим. науч. ред.

40

Петер Лорре – голливудский актер, известный в 1940-х годах своими ролями злодеев в фильмах ужасов и криминальных драмах. – Прим. науч. ред.

41

Питер Бискинд – американский культурный критик, историк кино. – Прим. науч. ред.

42

Солнечный пояс – южная часть США, включающая в себя несколько штатов. – Прим. науч. ред.

43

Премия Ирвинга Тальберга – награда американской киноакадемии за выдающийся продюсерский вклад в развитие кинопроизводства. – Прим. науч. ред.

44

Возможно, имеется в виду конь Секретариат, американский породистый чемпион скачек и рекордсмен по скорости в гонках Тройной Короны. – Прим. науч. ред.

45

Мариачи – жанр традиционной народной мексиканской музыки. – Прим. науч. ред.

46

Тинторетто – живописец венецианской школы позднего Возрождения. – Прим. науч. ред.

47

Ироничная отсылка к фильму ужасов «Франкенштейн встречает Человека-волка» (1943). – Прим. науч. ред.

48

От лат. nolo contendere – без признания вины. – Прим. науч. ред.

49

Элмер Фадд – персонаж мультфильмов Looney Tunes, соперник кролика Багза Банни. – Прим. науч. ред.

50

Лукас Кранах Старший – немецкий живописец эпохи Возрождения. – Прим. науч. ред.

51

Дуглас Фэрбенкс – американский актер, звезда эпохи немого кино. – Прим. науч. ред.

52

Арнольд Стэнг – американский комедийный актер 1940-1960-х годов. – Прим. науч. ред.

53

Пит Роуз – американский бейсболист, владелец множества наград и рекордов. – Прим. науч. ред.

54

«Смерть коммивояжера» – пьеса А. Миллера о продавце-неудачнике, написанная в 1949 году. – Прим. науч. ред.

55

Юджин О’Нил – американский драматург первой половины XX века, специализировался на жанре трагедии. – Прим. науч. ред.

56

Адвил – обезболивающий препарат на основе ибупрофена. – Прим. науч. ред.

57

Лили Ст. Кир – американская стриптизерша и артистка бурлеска 19401950-х годов. – Прим. науч. ред.

58

Берни Мэдофф – создал на Уолл-стрит финансовую пирамиду и обманывал людей на протяжении более сорока лет. – Прим. науч. ред.

59

Кугель – традиционное еврейское блюдо, нечто среднее между пудингом и запеканкой. – Прим. науч. ред.

60

Шипсхед-Бэй – район на берегу одноименного залива, отделяющего основную часть Бруклина, Нью-Йорк, от восточной части Кони-Айленда. – Прим. науч. ред.

61

Рип ван Винкль – вымышленный персонаж В. Ирвинга, деревенский житель, проспавший двадцать лет. – Прим. науч. ред.

62

Пастиш – вторичное художественное произведение, представляющее собой имитацию стиля работ одного или нескольких авторов, стилизация, вид эклектики в искусстве. – Прим. науч. ред.

63

Мари Лорансен – французская художница начала XX века, писавшая в жанре экспрессионизма и кубизма. – Прим. науч. ред.

64

Палиндром – число, буквосочетание, слово или текст, одинаково читающееся в обоих направлениях. – Прим. науч. ред.

65

Карл фон Клаузевиц – прусский военачальник, военный теоретик и историк. – Прим. науч. ред.

66

Кули – батраки, которых европейцы в XVIII – начале XX веков перевозили в качестве дешевой рабочей силы из Индии и Китая в американские и африканские колонии. – Прим. науч. ред.

67

Китайские моря – окраинные моря Тихого океана, прилегающие к побережью Китая. В число Китайских морей включаются: Южно-Китайское море, Восточно-Китайское море, иногда также Желтое море. – Прим. науч. ред.

68

«Метрополис» (1927) – немой художественный фильм Фрица Ланга, эпическая метафорическая и научно-фантастическая антиутопия. – Прим. науч. ред.

69

Кокни – один из самых известных типов лондонского просторечия, назван по пренебрежительному прозвищу лондонцев из средних и низших слоев. – Прим. науч. ред.

70

Амиши – религиозное движение, отличаются простотой жизни и одежды, нежеланием принимать многие современные технологии и удобства. – Прим. науч. ред.

71

Имеется в виду Константин Кавафис – греческий поэт, широко признанный величайшим из всех, писавших на новогреческом языке. – Прим. науч. ред.

72

Сёрен Кьеркегор – датский теолог, философ, поэт, социальный критик и религиозный писатель. – Прим. науч. ред.

73

«В ожидании Роберта Э. Ли» – американская популярная песня, написанная в 1912 году. «Роберт Э. Ли» в названии относится к пароходу. – Прим. науч. ред.

74

Крайт – род ядовитых змей из семейства аспидов. – Прим. науч. ред.

75

Hammacher Schlemmer – крупный американский ритейлер, занимающийся розничной торговлей и каталогами различной продукции. – Прим. науч. ред.

76

Хуэй-нэн – патриарх китайского чань-буддизма. – Прим. науч. ред.

77

Элейн Стритч – американская актриса и певица, выступала на Бродвее и снималась в телевизионных проектах. – Прим. науч. ред.

78

Джетлаг – синдром смены часового пояса – рассогласование циркадного ритма человека с природным суточным ритмом, вызванное быстрой сменой часовых поясов при авиаперелете. – Прим. науч. ред.

79

Фосфатидилсерин – органическое соединение, участвующее в формировании клеточных мембран, используется как БАД. – Прим. науч. ред.

80

Хиваро – племя южноамериканских индейцев, создававших ритуальные предметы из человеческих голов. – Прим. науч. ред.

81

Поросячья латынь – шутливый «тайный язык», представляющий собой зашифрованный английский. – Прим. науч. ред.

82

Rag Mop – популярная американская песня конца 1940-х – начала 1950-х годов, ее текст состоял только из названия. – Прим. науч. ред.

83

Бронко Нагурски – игрок в американский футбол, а также профессиональный рестлер. – Прим. науч. ред.

84

Лео Горси – американский актер театра и кино, ставший знаменитым благодаря роли в фильме 1937 года «Тупик». – Прим. науч. ред.

85

Жюльен Сорель – главный герой романа Стендаля «Красное и черное» (1830). – Прим. науч. ред.

86

Дайана Льюис (Муси Пауэлл) – американская актриса 1930-х – 1940-х годов, жена актера Уильяма Пауэлла. – Прим. науч. ред.

87

Менахем-Мендл Шнеерсон – один из еврейских духовных лидеров XX века. – Прим. науч. ред.

88

Том Пэйн – американский политик, просветитель-радикал, живший в XVII веке и повлиявший на разрыв американской колонии с британской монархией. – Прим. науч. ред.

89

A&R-менеджер – сотрудник звукозаписывающей компании, который занимается поиском талантливых исполнителей. – Прим. науч. ред.

90

Клуб Майл Хай – сленговое название группы людей, вступивших в половую связь на борту самолета во время полета. – Прим. науч. ред.

91

Малый куду – африканская антилопа. – Прим. науч. ред.

92

Николай Ставрогин – центральный персонаж романа Ф. М. Достоевского «Бесы». – Прим. науч. ред.

93

«Кантос» – незавершенная поэма Эзры Паунда. Бо́льшая часть написана между 1915 и 1962 годами. Считается одной из важнейших модернистских поэм XX века. – Прим. науч. ред.

94

«Ригведа» – собрание преимущественно религиозных гимнов, первый известный памятник индийской литературы на ведийском языке. – Прим. науч. ред.

95

Шрайнеры – американское парамасонское общество, основанное в Нью-Йорке в 1870 году. В Орден принимают только масонов, достигших третьей степени (мастер-масон). – Прим. науч. ред.

96

Барон фон Штойбен – американский генерал прусского происхождения (1730–1794). – Прим. науч. ред.

97

Ледерхозен – немецкие короткие кожаные штаны с подтяжками. – Прим. науч. ред.

98

Категорический императив – центральное понятие в этическом философском учении Иммануила Канта о морали. – Прим. науч. ред.

99

Мерсо – главный герой романа А. Камю «Посторонний» (1942). – Прим. науч. ред.

100

«Траур к лицу Электре» – драма 1947 года с Розалинд Рассел в главной роли. – Прим. науч. ред.

101

«Будденброки» (1901) – роман Томаса Манна о жизни и упадке четырех поколений известной и богатой семьи торговцев, был экранизирован несколько раз. – Прим. науч. ред.

102

Купюра номиналом в 100 долларов. – Прим. науч. ред.

103

«Шейн» – вестерн 1953 года с Аланом Лэддом. – Прим. науч. ред.

104

Имеются в виду Скотт Фитцджеральд и Зельда Сейр. – Прим. науч. ред.

105

Montblanc – производитель эксклюзивных ручек. – Прим. науч. ред.

106

Ватуси – танец, который на короткое время пользовался популярностью в начале 1960-х годов, связан с ритуалами африканского племени тутси. – Прим. науч. ред.

107

«Три разговора между Гиласом и Филонусом» – философский трактат Дж. Беркли, написанный в 1713 году. – Прим. науч. ред.

108

Дж. Артур Рэнк – британский промышленник, основатель крупной развлекательной индустрии The Rank Organization, эмблемой которой был человек, бьющий в гонг. – Прим. науч. ред.

109

Синдром саванта – редкое состояние, при котором лица с отклонением в развитии имеют «остров гениальности» – выдающиеся способности в одной или нескольких областях знаний. – Прим. науч. ред.

110

Пракситель – древнегреческий скульптор IV века до н. э., создатель «Афродиты Книдской». – Прим. науч. ред.

111

Фра Анджелико – святой католической церкви, итальянский художник эпохи Раннего Возрождения, доминиканский монах. – Прим. науч. ред.

112

Кристофер Марлоу – английский поэт, переводчик и драматург-трагик Елизаветинской эпохи, наиболее выдающийся из предшественников Шекспира, шпион. – Прим. науч. ред.

113

Уолтер Рэли – английский придворный, государственный деятель, поэт и писатель, историк, моряк, солдат и путешественник, фаворит королевы Елизаветы I. – Прим. науч. ред.

114

Симфония № 41, или «Юпитер», созданная в 1788 году. – Прим. науч. ред.

115

Бенедикт Арнольд – генерал-майор Континентальной армии, предавший патриотов за награду, обещанную британцами, при сдачи командующим форта Вест-Пойнт. – Прим. науч. ред.

116

«Филадельфийская история» – романтическая комедия 1940 года. – Прим. науч. ред.

117

Дуплекс – загородный дом, разделенный на две половины для разных хозяев. – Прим. науч. ред.

118

Огден Нэш – американский поэт-сатирик начала XX века. – Прим. науч. ред.

119

Седрик Гиббонс – американский арт-директор, художник-постановщик и архитектор, дизайнер статуэтки «Оскар». – Прим. науч. ред.

120

Ноэл Кауард – английский драматург, композитор, режиссер, актер и певец. – Прим. науч. ред.

121

Кэдмон – один из первых английских поэтов, чье полное имя неизвестно. – Прим. науч. ред.

122

Норман О. Браун – американский ученый, писатель и социальный философ XX века. – Прим. науч. ред.

123

Джинджер Роджерс и Фред Астер – актеры и танцоры, исполнявшие в паре множество номеров. – Прим. науч. ред.

124

Абба Эбан – израильский дипломат и политик, знаток арабского и иврита. – Прим. науч. ред.

125

Сквайр – почетный титул Великобритании, мелкий деревенский помещик. – Прим. науч. ред.

126

Опера Амато – оперная труппа Нью-Йорка, представляющая оперу в небольшом масштабе с уменьшенным оркестром по низким ценам. – Прим. науч. ред.

127

«Коллекция Фрика» – частная коллекция старой западноевропейской живописи, расположенная на Пятой авеню в Нью-Йорке. – Прим. науч. ред.

128

Бела Барток – венгерский композитор, пианист и музыковед-фольклорист. – Прим. науч. ред.

129

«Четыреста ударов» – французская криминальная драма 1959 года от режиссера Ф. Трюффо. – Прим. науч. ред.

130

«Дорога» – итальянская драма Ф. Фелинни 1954 года. – Прим. науч. ред.

131

Людвиг Бемельманс – американский писатель и художник, книжный иллюстратор. – Прим. науч. ред.

132

Диана Вриланд – франко-американская обозревательница и редактор в области моды. – Прим. науч. ред.

133

«История зоопарка» – одноактная пьеса американского драматурга Эдварда Олби. – Прим. науч. ред.

134

«Ночь в Тунисе» – джазовая песня, написанная Диззи Гиллеспи в 1942 году. – Прим. науч. ред.

135

Хор Мормонской Скинии – хор религиозного движения Церковь Иисуса Христа Святых последних дней из Солт-Лейк-Сити, Юта, состоит из 360 человек. – Прим. науч. ред.