. И второй фрагмент?
Лэнсей. «Ирландия находится в привилегированном положении. В Англии такой работы не проводится. Поэтому задача по составлению этой новой карты может быть воспринята не иначе, как забота правительства об интересах Ирландии». Спасибо за внимание.
Оуэн. Эта работа демонстрирует заинтересованность правительства в Ирландии, и капитан благодарит вас за то, что вы с таким вниманием выслушали его.
Хью. Нам было очень интересно.
Лэнсей. Лейтенант Йолланд?
Иолланд. Мне… мне… в сущности, нечего добавить…
Оуэн. Работу по составлению карты осуществляет сам капитан. Джордж отвечает за то, чтобы названия мест были… правильно написаны. (Обращаясь к Йолланду.) Скажи несколько слов, они хотят послушать тебя. (Обращаясь к классу.) Вы же хотите его послушать?
Мейре. Он хочет что-нибудь сказать?
Йолланд(обращаясь к Мейре). Как-как?
Оуэн. Она говорит, что жаждет услышать тебя.
Йолланд(обращаясь к Мейре). Приятно слышать это — спасибо. (Обращаясь к классу.) Я могу только сказать, что чувствую себя полным дураком — работать здесь и не знать вашего языка. Но я намерен исправить этот недостаток… с помощью Роланда… в самом деле, намерен.
Оуэн. Он хочет, чтобы я научил его говорить и понимать по-ирландски.
Хью. Мы вас принимаем с удвоенной радостью.
Йолланд. У вас здесь такая красивая природа. Я в нее уже влюбился. Надеюсь, что наше присутствие здесь не покажется вам грубым вмешательством в вашу жизнь. И я знаю, что здесь мне будет очень, очень хорошо.
Оуэн. Он уже убежденный ирландофил… Джимми. Он любит… Оуэн. Ладно, Джимми, мы знаем… он любит Бейле Бейг; он любит всех вас.
Хью. Пожалуйста… Позвольте мне… (Хью абсолютно пьян. Он держится за край стола.)
Оуэн. Давай, отец. (Жестом просит всех успокоиться.) Пожалуйста… пожалуйста.
Хью. И мы, джентльмены, в свою очередь, рады предложить вам нашу дружбу, наше гостеприимство и всяческую помощь, какая может потребоваться. Добро пожаловать, джентльмены!
Несколько одиноких хлопков. Официальная часть окончена. Идет общий разговор. Солдаты общаются с местным населением. Оуэн и М анус выходят на авансцену.
Оуэн. Лэнсей — солдафон, но Джордж — нормальный парень.
Манус. А что за перевод это был, Оуэн?
Оуэн. Я плохо переводил?
Манус. Ты же говорил совсем не то, что говорил Лэнсей.
Оуэн. «Неопределенность смысла есть зарождающаяся поэзия». Кто это сказал?
Манус. Лэнсей сказал очень даже определенно: ясно, что это военная операция, Оуэн! А Йолланд, что ему здесь делать? Что там нашли неправильного в названиях наших мест?
Оуэн, Неправильного там ничего нет. Они просто должны быть в соответствии с общей нормой.
Манус. Ты хочешь сказать, заменены на английские названия?
Оуэн. Непонятные названия должны быть заменены англицизмами.
Манус. И тебя они зовут Роланд! Оба зовут тебя Роланд.
Оуэн. Ш-ш-ш-ш! Да, как-то глупо получилось, правда? Они с самого начала стали меня так звать. А, может, им просто не выговорить имя Оуэн? Я боялся, что вы, негодяи, начнете здесь смеяться.
Манус. Но ты им скажешь?
Оуэн. Да… да… скоро… скоро.
Манус. Но они…
Оуэн. Ну чего ты так переживаешь? Оуэн… Роланд… Какая разница? Это же всего лишь имя? Правда?
Манус. Ну, да. От этого ты не перестал быть Оуэном.
Оуэн. А ты Манусом. И в определенном смысле мы дополняем друг друга. (Он легко, как бы играя, наносит боксерский удар Манусу и присоединяется к остальным.) Ну, так, кто с кем уже познакомился? Посреднику надо знать!
Манус смотрит, как Оуэн уверенно подходит к Мейре и знакомит ее с Иолландом. Хьюс трудом поднимается по ступенькам. Джимми погружен в чтение текста. Бриджит. и Доулти продолжают хихикать. Сара пристально смотрит на Мануса.
Действие второе
Топографы уже нанесли на карту большую часть территории. Йолла иду поручено найти гелъским названиям — каждому холму, ручью, скале, каждому клочку земли, имеющему своеобразное ирландское звучание — эквивалентный англицизм, либо приближая ирландское звучание к английскому, либо путем перевода значащих слов на английский. Например, гелъское название Кнок Ван могло превратиться в Кнокбан или быть переведенным как «Прекрасный холм». Стандартизированные названия были внесены в «Справочник названий», и новые карты уже использовали эти англицизмы. В этой работе Йолланду помогает Оуэн. Его задача как переводчика заключается в том, чтобы произнести название по-ирландски и затем перевести его на английский.
Стоит все еще жаркая погода. Несколько дней спустя. Полдень.
Справа между оглоблей телеги и гвоздем в стене натянута бельевая веревка, на которой сушатся рубашки и носки.
На полу развернута большая новая, незаполненная карта. Оуэнна коленях ползает по ней и с увлечением выполняет свою задачу.
Неуверенность Йолланда уже исчезла — он чувствует себя, как дома. Опершись спиной на корзину длярыбы и вытянув ноги, он сидит на полу, закрыв глаза. Его мысли заняты чем-то посторонним. На коленях у него лежит открытая церковная книга регистрации брака и рождения.
Вокруг лежат различные указатели, «Справочник названий», бутылка самогона, чашки и т. п.
Оуэн заканчивает очередную запись в «Справочнике названий» и возвращается к карте.
Оуэн. Так. Где мы находимся? Ага, в точке, где этот ручей впадает в море — вот этот крошечный участок берега. Джордж!
Йолланд. Да, слушаю. Как ты его называешь? Как это звучит по-ирландски?
Оуэн. Бун ней хАбханн.
Йолланд. Ну-ка еще раз.
Оуэн. Бун ней хАбханн.
Йолланд. Бун ней хАбханн.
Оуэн. Ужасно, Джордж.
Йолланд. Я знаю. Прости. Скажи еще раз.
Оуэн. Бун ней хАбханн.
Йолланд. Бун ней хАбханн.
Оуэн. Чуть-чуть лучше. Бун по-ирландски — дно или ложе реки. Абха значит река. Если переводить дословно, то получится — устье реки.
Йолланд. Ладно, оставим это пока. В английском нет подобных звуков.
Оуэн. Посмотри, как это называется в церковной книге записей.
Йолланд только теперь открывает глаза.
Йолланд. Посмотрим. Баноуэн.
Оуэн. Неверно. (Смотрит в справочнике.) В списке свободных землевладельцев он значится как Оуэнморэ, и это абсолютно неверно: Оуэнморэ — большая река на западной окраине округа. (Смотрит в другой справочник.) А в списке присяжных он обозначен как… Боже! Бинхоне! Откуда они взяли это? Может, назвать это на английский манер… Бу-ноуэн. Хотя это тоже ни то, ни се. Непонятно!
Йолланд снова закрывает глаза.
Йолланд. Нет, ничего не получается.
Оуэн(у карты). Вернемся к началу. Что мы пытаемся сделать?
Йолланд. Хороший вопрос.
Оуэн. Мы пытаемся обозначить и в то же время описать тот малюсенький клочок болотистой, скалистой, песчаной земли, где маленький ручеек впадает в море, место, известное здесь под названием Бун ней хАбханн… Может, Бернфут! Берн — ручеек, фут — основание, то есть дно, вот и получится все вместе… устье реки — Бернфут. Как тебе нравится Бернфут?
Йолланд (с безразличием). Хорошо, Роланд, Бернфут — это хорошо.
Оуэн. Джордж, меня зовут не…
Йолланд. Б-е-р-н-ф-у-т?
Оуэн. Тебе нравится?
Йолланд. Да.
Оуэн. Значит, так и запишем — Бернфут. (Он делает запись в «Справочнике названий».) Бун ней хАбханн — Б-е-р-н…
Йолланд. А ты хорошо наловчился.
Оуэн. Да, но двигаемся мы медленно.
Йолланд(снова открывает глаза). Вчера вечером меня опять отчитал Лэнсей.
Оуэн. Когда он заканчивает работу?
Йолланд. Топографы уезжают в конце недели. Беда в том, что составленные карты нельзя напечатать без этих названий. Поэтому Лондон кричит на Лэнсея, а Лэнсей кричит на меня. Но меня не запугаешь.
Наверху появляется Манус и спускается вниз.
«Прошу прощения, сэр, — сказал я, — но есть вещи, которые быстрее не сделаешь. Хотите в одночасье изменить все названия? Это нереально». Ваш ирландский воздух сделал меня смелым. (Обращаясь к Манусу.) Мы должны уйти?
Манус. Спешить некуда. Занятия начнутся не раньше, чем через полчаса.
Йолланд. Как-как?
Оуэн. Ты что, не можешь сказать это по-английски?
Манус снимает белье с веревки. Оуэн возвращается к карте.
Теперь мы подошли к тому берегу…
Йолланд. «Трей» — это по-ирландски берег. (Обращаясь к Манусу.) Манус, еще одно странное слово выучил.
Манус. Ладно.
Оуэн. Мимо Бернфут… но здесь больше нет известных мне названий вплоть до южной окраины, вот здесь… а там должна быть скалистая гряда… Отметили ее топографы? Отметили. Посмотри, Джордж.
Йолланд. Где мы?
Оуэн. Вот там.
Йолланд. Не вижу.
Оуэн. Здесь. И называется эта гряда Друим Дубх. Ну-ка, как это будет по-английски, лейтенант?
Йолланд. Скажи еще раз.
Оуэн. Друим Дубх.
Йолланд. Дубх означает черный.
Оуэн. Да.
Йолланд. А Друим значит… что же это значит? Форт?
Оуэн. Вчера встречали это в Друим Луак-хра.
Йолланд. Гряда! Черная гряда! (Обращаясь к Манусу.) Ну как, Манус?
Оуэн. К концу лета ты будешь бегло говорить по-ирландски.
Йолланд. Мечты, мечты…