– Нас никто не посылал, мистер Финлоу, – сказал Джаспер, – и с фликами мы не работаем. Мы тут сами по себе… почти. Если вы вдруг захотите нас убить, то не советую. За нами кое-кто приглядывает.
Хозяин вагончика от удивления приоткрыл рот, и папиретка чуть провисла в нем.
– Что ты несешь? Зачем мне вас убивать? И кто это еще, спрашивается, тут за вами приглядывает?
Джаспер разжал кулак и продемонстрировал шмуглеру нечто, похожее на монетку, – на ней была выгравирована крысиная морда.
Мистер Финлоу побелел и сглотнул.
– Жетон крысоловов?
Джаспер кивнул.
– Мы с мистером Киттоном старые друзья. Сейчас здесь повсюду расставлены его люди: Смолл, Мэпл, Хвост и остальные… Если я дам им знак, они тут же появятся. Так что ведите себя гостеприимно.
– Что вам от меня нужно? – проскрипел мистер Финлоу.
– Сведения. Мы кое-что пытаемся узнать и надеялись, что вы нам поможете.
– Какие еще у меня могут быть сведения? И чтоб вы знали, я своих клиентов не выдаю.
– Так вы же вроде как не шмуглер, – поддел его Джаспер, но понял, что мистер Финлоу уже достаточно подкоптился, и лучше огонь не раздувать, а то как бы этот тип не выкипел. – Нас не интересуют ваши дела с контрабандой.
– Тогда что?
– «Гриндиллоу», – сказал Джаспер, и лицо шмуглера застыло.
– Чего?
– Вы все поняли.
Мистер Финлоу взял себя в руки, стряхнул пепел с папиретки на пол и уселся на стул у печки. В вагончике поселилась тишина, если не считать потрескивания какого-то мусора, горящего в топке, и стука дождя по крыше.
– Что вам нужно?
Удостоверившись, что, кажется, блеф сработал и мистер Финлоу поверил, будто на берегу сейчас и правда ожидают крысоловы, Джаспер наконец перешел к делу:
– Сейчас в городе кое-что происходит. Пропадают дети. Мы пытаемся их найти. Со всем этим как-то связана корабельная компания «Чайноботтам», и мы хотим узнать, как.
– «Чайноботтам» давно нет.
– Мы знаем. После того, как вы пришли к господину Боттаму и он из-за этого умер, банк прибрал «Чайноботтам» к рукам.
Мистер Финлоу возмущенно глянул на него.
– Я не приходил к Боттаму! Я его вообще никогда не видел!
– То есть вы хотите сказать, что он умер от сердечного приступа, а то, что ваше имя – единственное из всех, которое не вычеркнули из его книги учета служащих, – просто совпадение?
– Какой еще книги учета?
Джаспер достал из кармана страничку и протянул ее шмуглеру. Тот быстро пробежал листок глазами и, добравшись до имени внизу, покачал головой.
– Это не мое имя.
– Как это не ваше?
– Здесь написано: «Джоран Данвир Финлоу». Меня зовут Уолтер.
Джаспер и Винки переглянулись. Такого они точно не ожидали.
– Но… это… как же?.. Вы ведь знаете, что такое «Гриндиллоу»! Я это понял!
– Верно. Знаю. Но вам нужен не я. Мой брат Джоран служил матросом на этом корыте.
– Ваш… брат?
Уолтер Финлоу неожиданно расхохотался.
– Не знаешь, что такое «брат»? Это другой мальчишка, который вылез из той же мадамки, что и ты сам.
Джаспер поморщился – он предпочитал не задумываться, откуда вылезают мальчишки.
– Значит, это ваш брат наведался к господину Боттаму и…
– Эй, полегче, сопляк! – Мистер Финлоу прекратил смеяться и угрожающе пошевелил щетинистой челюстью. – Ни к кому мой брат не наведывался. Я знаю, потому как в ту ночь, когда корабельщика Боттама хватил удар, мы с ним до самого утра просидели в «Гнутом Якоре» – это паб у Ржавой бухты. Там тогда собралась половина Фли – кто угодно может это подтвердить.
Джаспер задумчиво хмурился: его такая замечательная и многообещающая теория рассыпалась, как ком пыли, растертый пальцами. Все же обычный сердечный приступ?
– А как насчет «Гриндиллоу» и его экипажа. Вы знаете, что все, кто служил на нем, кроме вашего, брата, умерли один за другим при загадочных обстоятельствах?
Шмуглер опустил голову.
– Знаю. Джоран поэтому носа и не казал из Фли – боялся стать следующим. Но как только старик Боттам отдал душу, стало ясно, что больше опасаться нечего.
– Кое-кто считает, что члены экипажа то ли участвовали в чем-то незаконном, то ли стали свидетелями чего-то, и от них избавились.
– Кто так считает?
Джаспер не ответил, и вместо этого сказал:
– Мы думаем, что дело в контрабанде. Вы ведь все знаете о контрабанде…
Мистер Финлоу выдохнул струю коричневого дыма.
– Тебе не говорили, что у тебя слишком длинный язык, селедка? В общем-то, я шмуглерством не так давно занимаюсь. О делах «Гриндиллоу» и «Чайноботтам» не слыхал. Когда эта посудина еще ходила по Пыльному морю, я был смотрителем маяка во Фли.
– А ваш брат? Уверен, он что-то знает…
– Вот его и спросите.
– И где мы можем его найти?
Мистер Финлоу пожал плечами.
– Он живет в Моряцких кварталах – это довольно далеко отсюда. Я его порой навещаю.
Джаспер поманил Винки в сторону, и они отошли в дальний конец вагончика. Шмуглер с усмешкой проводил их взглядом и подбросил в топку какое-то тряпье, отчего раздалось гадостное шипение, и в воздухе запахло скипидаром.
– Что будем делать? – шепотом спросил Винки.
– Нам нужно поговорить с Джораном Финлоу, – ответил Джаспер. – Только он может рассказать, что за странности произошли с «Гриндиллоу».
– Но он ведь живет далеко. Моряцкие кварталы – это где?
– Не знаю. Никогда о них не слыхал, – проворчал Джаспер, бросив взгляд в иллюминатор. – Еще и дождь усилился…
– Кхегх-кхе-кхе, – покашлял мистер Финлоу, привлекая их внимание. И когда они к нему повернулись, сказал: – Я мог бы вас отвезти.
– Что? – опешил Джаспер. – На этом? Оно на ходу?
Мистер Финлоу обиженно затряс головой.
– Мой вагон не просто на ходу, а может заставить любой трамвай глотать пыль. А как вы думаете, я развожу шмугель к адресатам? Так вот, – он кивнул на два ящика, стоявшие у борта вагончика, – мне все равно нужно доставить груз, а потом я собирался заглянуть к Джорану и привезти его сюда, на берег: ночью намечаются кулачные бои, мы с братом их не пропускаем. У него это, можно сказать, последняя радость в жизни-то и осталась.
Джаспер с подозрением на него воззрился.
– Что-то мне подсказывает, что вы предлагаете отвезти нас не просто так.
Мистер Финлоу растянул губы в широкой улыбке и пригладил бакенбарды.
– Ты смышленый, парень, Твитти, или как там тебя звать на самом деле. Я ведь доставляю шмугель, ну а вы будете этим самым шмугелем. И за определенную плату я отвезу вас к Джорану, а будете повежливее, привезу и обратно.
– За определенную плату? Это за сколько?
Мистер Финлоу окинул их придирчивым взглядом, наклонил голову, словно что-то высчитывая.
– Два мешка с костями и мешок с каким-то хламом… Думаю по двадцать пять фунтов с каждого.
– Пятьдесят фунтов?!
– Семьдесят пять, если не желаете оставить свой скарб на причале.
Джаспер прижал к себе мешок.
– Почему так много?
Мистер Финлоу хохотнул.
– Контрабанда – дело недешевое. Но если нет «воронят», придется вам самим топать. Думаю, к утру доберетесь.
– К утру? Но сейчас только шесть часов вечера!
– Вот-вот.
Джаспер понял, что этот хитрый тип решил над ними подшутить. Он, видимо, полагает, что, заведомо завысив цену, выдворит их вон и избавится от хлопот. Что ж, он еще не знает, с кем связался!
– Пятьдесят фунтов, – твердо сказал Джаспер. – Мешок едет с нами.
– Семьдесят. – Мистер Финлоу упер руки в бока.
– Шестьдесят. – Мальчик кивнул на бечевку с рыбешками над печью. – И вы нас угостите ужином. Мы проголодались.
– Хм. По рукам, Твитти. – Он плюнул в собственную ладонь и, подойдя, протянул руку.
Джаспер плюнул в свою и скрепил сделку рукопожатием.
– Половина оплаты вперед, а то знаю я вас…
Джаспер подумал: «Справедливо» – и, когда мистер Финлоу направился к креслу у рычагов, полез в носок…
Вскоре топка уже раскалилась. Шмуглер повернулся к своим пассажирам, или, правильнее будет сказать, парочке «мешков со шмугелем».
– Сесть можете вон на той лавке. По вагону не бродить, головы в иллюминаторы не высовывать. Через пять минут отправляемся. И приготовьтесь к тряске. Путь будет долгим.
– Так куда мы едем? – спросил Джаспер.
– На тот берег, парень. Мы едем во Фли.
Джаспер с Винки испуганно переглянулись, а мистер Финлоу с удовольствием откинулся на спинку кресла и выдохнул очередное облако коричневого дыма. Не каждый день ему удавалось так славно подзаработать. Шестьдесят фунтов поверх того, что ему обещал тот господин за доставку этих селедок в Блошинь?! Просто замечательный день!
Он нисколько не преуменьшил, назвав мальчишек шмугелем, ведь именно им они сейчас и были. И глупый наивный шмугель сам, об этом даже не подозревая, притащил себя к нему…
– Отбываем! – сообщил с усмешкой мистер Финлоу. – Следующая станция: Блошиные трущобы Фли»!
Часть II. Глава 4. Улыбка, селедки и свет фонаря.
Дождь стучал по крыше вагончика, и Винки казалось, что он стучит прямо по его макушке.
Джаспер испытывал схожие ощущения, но к ним добавлялась тревога.
Начиналась настоящая гроза. Время от времени над городом расходились раскаты грома, молний пока не было, но юные пассажиры не сомневались, что скоро и они появятся. Ох, не лучшее время они выбрали, чтобы посетить печально известный Блошиный район. Впрочем, для того, чтобы наведаться в трущобы Фли достаточно удачный момент представить сложно.
Косые струи ливня полосовали иллюминаторы и большое прямоугольное окно перед креслом мистера Финлоу – и как тот только видит, куда ехать?
Вагончик между тем катил по рельсам довольно быстро. Гудела паровая машина, топка была раскалена до красна, но шмуглер то и дело подбрасывал в нее уголь или химрастопку, как будто пытался выжать максимум из своего ржавого средства передвижения. Или же за ним кто-то гнался…