О чем молчит река — страница 10 из 74

– Так и есть. – Затем он резко сменил тему. – Наденьте что-нибудь нарядное и приличное и спускайтесь на ужин.

Сначала он пытался отослать меня из Египта. Теперь приказывал прийти на ужин.

– Перестаньте указывать мне, что делать.

Мистер Хейз обошел постель и встал передо мной. В глубине его голубых глаз блеснул озорной огонек. Между нами повис тонкий аромат ликера с ноткой дыма.

– Вы бы предпочли, чтобы я флиртовал с вами?

Вероятно, его уверенность, граничащая с высокомерием, объяснялась тем, что ему никогда в жизни не говорили «нет». Выражение моего лица осталось равнодушным.

– Не утруждайте себя.

– Верно. С вами игры под запретом. – Мистер Хейз улыбнулся, и на его щеках появились ямочки, похожие на скобки. Я не доверяла его улыбке. – Спускайтесь и составьте мне компанию. Пожалуйста.

Я покачала головой.

– Я проделала весь этот путь, притворяясь вдовой, и, хотя мне, вероятно, это сошло с рук, я не смогу продолжать этот спектакль здесь. Ужинать с вами без моего дяди было бы неприлично.

– Он там, внизу.

– Почему вы сразу не сказали? – воскликнула я.

Мистер Хейз резко развернулся и вышел из комнаты, бросив через плечо:

– Я только что это сделал.

С возмущенным рыком я бросилась за ним, но встретила только пустую гостиную. Незаметно от меня он устроил беспорядок. Украдкой переставил вещи: подушки лежали не в углу дивана, а посередине, край коврика был отогнут, а сам он намеренно сдвинут в сторону. Я раздраженно фыркнула.

Мистер Хейз уже прошел половину длинного коридора.

– Эй, послушайте! – крикнула я.

Он грациозно обернулся и, не сбавляя шага, продолжил идти спиной вперед.

– В чем дело?

Я двинулась следом.

– Я хочу знать, что вы нашли.

Мистер Хейз замер.

– С чего вы взяли, что я что-то искал?

Его тон был слишком беспечным, легкая фамильярность чересчур заученной, а манеры выдавали человека, который знал, насколько он красив. Он манипулировал мной и старался не показывать это. Я заподозрила неладное.

– Перевернутый ковер, сдвинутые подушки.

– И что?

Я замолчала. Его ложь повисла между нами, создавая ощутимое напряжение в воздухе.

Я ждала, вскинув бровь.

Мистер Хейз ничего не сказал, лишь задумчиво смотрел на меня. Когда стало понятно, что ответа не последует, я разочарованно вздохнула.

– Вы можете немного подождать меня? – спросила я. – Мне нужно переодеться.

Мужчина весело оглядел мое платье.

– Что-то не припомню, чтобы вы ждали, когда я попросил, – с улыбкой ответил он. Затем подмигнул мне и продолжил идти по коридору широким шагом. Я не доверяла этой улыбке – знала, что у нее были последствия. Мистер Хейз был из тех людей, кто мог очаровать тебя и при этом обобрать до нитки.

Я развернулась и занесла свой багаж в комнату – джентльмен помог бы мне. Быстро перебрала несколько вариантов платьев. Я знала, что по вечерам обеденный зал «Шепердса» становился главным центром всеобщего веселья. Состоятельные путешественники, туристы, прибывшие из Америки и крупных городов Европы, собирались в большом зале. На первой встрече со своим дядей я должна была выглядеть достойно. Прилично и элегантно.

Возможно, тогда он передумает отсылать меня.

Я выбрала платье в темно-синюю и кремовую полоску с длинными рукавами, зауженной талией и шейным платком в тон. На ноги надела узкие кожаные сапоги, доходившие до середины икр. Их единственным украшением был ряд крошечных латунных пуговок. У меня не осталось времени привести в порядок волосы или хотя бы умыться, за что я тихо проклинала надоедливого мистера Хейза. Я заперла за собой дверь и помчалась по коридору, стараясь не споткнуться о пышную юбку. Спустилась по лестнице, тяжело дыша.

И остановилась. Я понятия не имела, куда идти дальше. Отель занимал почти целый квартал, и из холла, в котором я стояла, расходились несколько коридоров, ведущих бог знает куда. Я могла ненароком оказаться в саду или прачечной.

Я огляделась в поисках Саллама, но его нигде не было. Мой взгляд упал на щеголеватого американца, которого я видела раньше. Он сидел в нише с газетой в руках. Я подошла ближе. Он не замечал меня до тех пор, пока я не оказалась в шаге от него.

Тогда мужчина поднял голову, моргнув. Неуверенно посмотрел налево, затем направо.

– Здравствуйте.

– Buenas tardes[17], – ответила я по-испански. – Я ищу обеденный зал. Не могли бы вы подсказать мне, где он находится?

Лицо мужчины прояснилось. Он сложил газету, встал и галантно протянул мне руку.

Я взяла ее, и он повел меня по одному из коридоров. Незнакомец был высоким и долговязым, но сутулился. На вид ему было чуть за тридцать, судя по лицу без морщин и густым светлым волосам.

– Я Томас Бертон, – представился он, искоса взглянув на меня. Его щеки залил румянец. – У вас очаровательный акцент. Могу я узнать ваше имя?

Меня снова удивил мой собственный ответ.

– Эльвира Монтенегро. – Я смущенно прокашлялась. – Вы, кажется, из Америки?

Он кивнул.

– Из Нью-Йорка. Уже доводилось бывать здесь?

Я покачала головой.

– Пока нет.

Мужчина застенчиво улыбнулся.

– Возможно, мы еще увидимся.

Я улыбнулась в ответ, почему-то зная, что, если бы он приехал в поместье, моя тетя встретила бы его с распростертыми объятиями. Как и моя мать. Мистер Бертон был скромным и дружелюбным, с добрыми карими глазами. Его одежда говорила о богатстве и успехе.

Мы подошли ко входу в обеденный зал. Мужчина убрал руку и посмотрел на меня. Я переступила с ноги на ногу, чувствуя, как в животе затрепетало смятение. Я знала этот взгляд.

– Не могли бы вы… не хотели бы вы присоединиться ко мне за ужином, мисс Монтенегро?

– Спасибо, но нет. Я ужинаю с семьей. – Я продолжала улыбаться, чтобы смягчить отказ. – Спасибо, что проводили меня.

Я вошла в обеденный зал, прежде чем мужчина успел ответить. Комната была полностью декорирована в стиле Ренессанса. Арочные окна пропускали щедрый поток лунного света, который касался каждого деревянного стола, покрытого белоснежной скатертью. Потолок, выкрашенный в кремово-белый цвет, украшал греческий орнамент, а стены – дубовые панели и лепнина.

Почти за каждым столиком сидели гости и постоянные посетители. Они оживленно разговаривали, потягивая вино и наслаждаясь закусками. Как и в холле, в зале было полно людей всех национальностей. Французские туристы восхищались предложенными винами. Паши и беи в европейской одежде и тарбушах-цилиндрах на головах общались на египетском арабском. Были здесь и британские солдаты в военной форме с медными пуговицами, которые поблескивали в мягком свете свечей.

Я сделала пару неуверенных шагов, и общая болтовня стихла. Несколько человек с любопытством оглядели меня, несомненно заметив мои растрепанные волосы и усталые глаза. Я спрятала несколько прядей за уши. Расправила плечи и сделала еще пару шагов, переводя взгляд с одного столика на другой в поисках своего дяди.

Вместо него я нашла мистера Хейза. Он сидел у одного из огромных окон. Мне был хорошо виден его профиль, четкая линия квадратной челюсти и острый подбородок. В мягком освещении его волосы казались скорее рыжими, чем каштановыми. За столом сидели четыре человека, и, хотя я не узнала двух джентльменов, мужчина, сидевший слева от мистера Хейза, показался мне знакомым.

Ноги сами понесли меня к ним. Я огибала море обеденных столов и гостей отеля, одетых в дорогие вечерние платья и костюмы. Путь был долгим, каждый шаг казался крутым подъемом на неизвестную вершину. Мой желудок скрутило от тревоги. Tío Рикардо мог отказаться говорить со мной. Мог прогнать меня на глазах у всех – на глазах у мистера Хейза, который, в отличие от меня, явно чувствовал себя в своей тарелке.

Я продолжала идти.

Мистер Хейз увидел меня первым.

Он встретился со мной взглядом, и уголки его губ приподнялись. Казалось, он вот-вот рассмеется. Заметив меня, двое других джентльменов замерли с бокалами в руках. Они выглядели удивленными. Один из них окинул меня взглядом, наверняка отметив, как моя прическа выделяется на фоне изысканных деталей вечернего наряда. Он был пожилым, с седыми волосами и бородой, и его величественный вид издалека привлекал внимание. Мужчина носил свою респектабельность, как хорошо сшитый плащ. У другого джентльмена было дружелюбное лицо и глаза с тяжелыми веками. Но эти люди интересовали меня не так сильно, как мужчина, лица которого я не могла разглядеть.

Он продолжал говорить глубоким басом. Мурашки побежали по моим рукам. Я узнала этот голос даже после стольких лет.

– Сэр Ивлин, вы чертов дурак, – сказал Tío Рикардо твердым голосом.

Я не знала, кем был сэр Ивлин. Ни джентльмены, ни мистер Хейз не обращали на моего дядю ни малейшего внимания, несмотря на то что одного из них только что оскорбили. Спутники моего дяди не сводили глаз с меня, девушки без сопровождения в переполненном обеденном зале, явно ждущей, что с ней заговорят.

Но мне надоело ждать.

– Hola, Tío Рикардо, – сказала я.

CAPÍTULO CINCOГлава 5

Плечи моего дяди напряглись. Он легонько тряхнул головой и обернулся в кресле. Поднял подбородок и встретился со мной взглядом. При виде его знакомых карих глаз, таких же, как у моей матери, у меня перехватило дыхание. Я и забыла, как сильно они были похожи. Вьющиеся темные волосы, россыпь веснушек на переносице. У дяди было больше морщин и седых прядей, чем у моей мамы, но форма бровей и изгиб ушей были такими же, как у нее.

А это означало, что я тоже была похожа на него.

На мгновение на его лице мелькнула ярость, глаза превратились в щелочки, дыхание стало прерывистым. Я моргнула, и тогда выражение его лица стало приветливым, а губы растянулись в улыбке.

Дядя умело управлял своими эмоциями. Какой полезный навык.

– Моя дорогая племянница, – вкрадчиво произнес он, подняв