Мальчик кивнул.
– «Элефантину»?
Когда я замерла, он пожал плечами, а затем улыбнулся. Его худые плечи грациозно поднялись и опустились.
– Я следил за вами, ситти.
Я нахмурилась, не узнав последнее слово.
– Почтенная леди, – без тени иронии перевел мальчик. – Я слышал, как вы спросили про «Элефантину» у первого раиса.
Еще одно незнакомое слово.
– Раис?
– Капитан, – объяснил мальчик. Его голос напомнил мне тихое шуршание листьев, когда они касаются камня. – Я член экипажа «Элефантины».
При этих словах у меня отвисла челюсть.
– Правда?
Он кивнул, и его темные глаза блеснули в лунном свете.
– Пойдемте, я отведу вас.
Я колебалась. Мальчик казался искренним, но я должна была убедиться.
– Как тебя зовут?
– Карим. Вы идете?
У меня не было другого выбора, но я все равно не сдвинулась с места. Сумка давила на плечо, впиваясь в кожу.
– На кого ты работаешь? Как зовут владельца лодки?
– Рикардо Маркес, – быстро ответил Карим.
Всякая тревога рассеялась, когда я услышала имя своего дяди. Карим сказал правду, и, возможно, он поможет мне со следующим шагом моего плана.
– Tío Рикардо не знает, что я собираюсь присоединиться к нему. Это сюрприз. Мой дядя узнает меня в платье. Я бы хотела переодеться в одежду, похожую на твою, чтобы осуществить свой план. Ты поможешь мне что-нибудь купить?
Карим посмотрел на меня, скептически поджав губы.
– Я заплачу тебе за помощь. – Я порылась в сумочке и вытащила пригоршню пиастров. Взгляд Карима упал на деньги, и, прежде чем я успела моргнуть, он выхватил их у меня из рук. Монеты блеснули в свете звезд всего на секунду, прежде чем исчезнуть в рукаве его туники. Если бы я не наблюдала внимательно, то могла бы поклясться, что они растворились в воздухе.
– Ха, – воскликнула я. – Научишь меня так делать?
От улыбки на щеках мальчика появились ямочки, а затем он кивнул в сторону небольшого рынка перед причалом. Здесь можно было купить все что угодно, а в одном магазине продавались специи, от аромата которых у меня закипела кровь. Я никогда не слышала таких названий: кардамон и куркума, тмин и карри. Карим помог мне купить длинную тунику, галабею, которая частично скрывала мои кожаные ботинки. Я показала на его тарбуш, и Кариму удалось найти такой же, как у него.
Я переоделась за одеялом, которое Карим подержал для меня рядом со старым зданием с осыпающейся крышей, и мы вместе пошли к восточному берегу, где была пришвартована «Элефантина». Мое дорожное платье едва уместилось в холщовой сумке, и я поразилась его размерам по сравнению с легкой туникой, теперь украшавшей мою фигуру. Я избавилась от корсета, но осталась в сорочке и чулках.
Свобода движений впечатляла.
Карим не отходил от меня, пока мы поднимались на борт «Элефантины». Она напоминала плоскую баржу, и, хотя выглядела прочной, у меня все равно скрутило живот. Еще один корабль, еще одно путешествие по воде. Я надеялась, что меня не будет тошнить, как в прошлый раз, когда я по несколько дней не могла выйти из своей каюты. Еще никогда мне не было так плохо. Остальные члены команды суетились вокруг, перетаскивая большие корзины с едой, постельным бельем и инструментами. Я не поднимала головы и заранее завязала волосы в узел, спрятав их под феску. К этому времени луна поднялась высоко над головой, звезды ослепительно сияли на темной воде Нила. Он простирался в обе стороны на многие мили, заставляя меня почувствовать себя крошечной, как песчинка.
– Провести вам экскурсию? – спросил Карим.
Я нервно огляделась, уверенная, что увижу Tío Рикардо, громко отдающего приказы.
– Его еще нет. Но он скоро будет.
– Хорошо, – согласилась я. – Только быстро. Я могу куда-нибудь сложить свои вещи?
Мальчик кивнул.
– Можете занять шестую спальню. Мы использовали ее как кладовку.
Я следовала за ним, пока он показывал мне корабль. Я никогда раньше не была на подобном судне. Длинное и узкое, с плоским днищем и двумя мачтами на носу и корме. Каюты располагались под палубой. В каждой было маленькое окно, узкие кровати, стационарный умывальник и ряд крючков для развешивания одежды. Еще под кроватью было два выдвижных ящика для одежды. Карим показал мою каюту, и я, как могла, спрятала свои вещи.
Как только мы миновали ряд кают, Карим отвел меня в сторону, чтобы показать большой салон длиной около двадцати футов, стены которого изгибались в конце. Белые панели придавали ему классический вид, контрастируя с темными бархатными шторами, свисающими по обе стороны четырех больших окон. Свет проникал через люк в потолке, и на каждом свободном месте были развешаны деревянные полки с десятками книг, шляпами и… оружием.
Я удивленно вскинула брови. Мои родители терпеть не могли любое оружие, и мне показалось странным, что они разрешили держать его на борту.
Карим потянул меня за рукав и повел туда, где между носом корабля и мачтой побольше находилась угольная печь, предназначенная для готовки. Кастрюли и сковородки висели на железных крючках над корзинами с кулинарными принадлежностями. У меня не было времени рассмотреть, что хранилось внутри, так как Карим двигался быстро. Он показал остальную команду: матросов, лоцмана, повара, рулевых и гребцов, а также нескольких официантов. Сам мальчик оказался помощником кока.
«Элефантина» напомнила мне дом среднего размера, в котором было достаточно места для всех. На ее борту служило двенадцать человек.
– Где спит команда?
– На циновках на верхней палубе, – сказал Карим, ведя меня наверх. Над палубой был навес, и мой дядя украсил ее большим ковром и несколькими стульями. Палуба была похожа на идиллическую гостиную под открытым небом. Прохладный ветерок ласково касался каждого предмета мебели. Несколько человек из команды уже разворачивали коврики, готовясь к приходу моего дяди. Казалось, все шло по плану. Я устроилась поудобнее на полу рядом с другими людьми и обратилась в слух, чтобы не пропустить прибытие Tío Рикардо. Я коротала время, любуясь живописным видом: сотни лодок тихо плыли по великой реке, готовые к очередному приключению.
И вот наконец появился мой дядя. Его сопровождал мистер Хейз, который время от времени прихлебывал из своей фляжки, словно был на званом ужине. Мистер Хейз окинул команду опытным взглядом. Он сменил смокинг и аккуратные туфли на свою обычную мятую рубашку, брюки цвета хаки и потертые ботинки на высокой шнуровке. Вместе с дядей он втащил чемоданы и сумки по трапу, где их сразу же встретил мужчина по имени Хасан. Они спустились по узким ступенькам в длинный коридор, ведущий к ряду кают по обе стороны. Их голоса стихли.
Я посмотрела на Карима и улыбнулась.
Он улыбнулся в ответ, и лунный свет блеснул в его больших темных глазах.
Покончив с делами, остальные члены команды присоединились к нам на палубе, разворачивая свои циновки. Я сидела среди дюжины людей, одетых в одинаковые туники с длинными рукавами и фески. Корабль мягко покачивался на воде, напоминая о том, что я совершила невозможное. Мне лишь оставалось скрыть свое имя, притвориться еще одним членом экипажа. Мой дядя и мистер Хейз подошли к нам, поздоровавшись с лоцманом и коком. Я затаила дыхание и опустила голову, ссутулившись и прячась за спинами других членов экипажа.
Но я слышала каждое слово.
– Все в порядке? – спросил Tío Рикардо.
Кто-то ответил утвердительно.
– Кажется, у нас новый член экипажа, – медленно произнес мистер Хейз. – Разве их было не двенадцать?
Я напряглась, и у меня перехватило дыхание. Я ждала, что он узнает меня и своим дерзким голосом выкрикнет мое имя. Но возгласа возмущения не последовало.
– Ничего. Лишние руки не помешают, – нетерпеливо сказал Tío Рикардо. – Все здесь? Я хочу отплыть на рассвете.
– Да-да.
Мой дядя поблагодарил того, кто ответил. С палубы донесся звук удаляющихся шагов. Я медленно выдохнула, крепко сцепив руки на коленях. Немного расслабилась. Должно быть, дядя и мистер Хейз разошлись по своим спальням. Но затем знакомый голос лениво заметил:
– Странно, что никто не предупредил вас о новом члене команды.
– Абдулла вряд ли откажется от дополнительной пары рук, – сказал Tío Рикардо. – Ты так и не отчитался о сегодняшнем дне.
Я слегка повернула голову в их сторону и посмотрела из-под опущенных ресниц. Карим неподвижно сидел рядом со мной. Мой дядя и мистер Хейз прислонились к ограждениям.
– Я могу подтвердить, что кольцо у Стерлинга и он носит его на публике, – сказал мистер Хейз.
– Но ты не смог его вернуть.
У меня перехватило дыхание, пока я ждала ответ мистера Хейза Расскажет ли он моему дяде о том, как я улизнула из отеля?
– К сожалению, там было… многолюдно.
– Черт возьми, – процедил Tío Рикардо.
У меня отвисла челюсть. Значит, мистер Хейз действительно не предал меня. Я все еще не понимала, зачем ему защищать меня. Он едва выносил мое присутствие, и из-за него у меня могли возникнуть более серьезные проблемы с дядей. Но потом он, наверное, решил, что оно того не стоит, поскольку я окончательно уехала. Я медленно выдохнула через нос, как когда-то учил меня Papá. Он всегда знал, как меня успокоить, особенно после ссоры с мамой.
Мистер Хейз склонил голову набок, внимательно оглядев моего дядю.
– Вас беспокоит не только это, верно?
Мой дядя отвел взгляд.
– Я не понимаю, о чем ты.
– Нет, – спокойно ответил мистер Хейз. – Понимаете.
Я поджала пальцы ног в ботинках. После долгой паузы мой дядя наконец ответил:
– Видел бы ты ненависть на ее лице.
– Думаю, она это переживет.
– Я недостаточно хорошо ее знаю, чтобы быть уверенным. – Tío Рикардо пристально посмотрел на мистера Хейза. – Ты тоже.
Мистер Хейз поджал губы, словно сдерживая смех.
– Она, безусловно, была… отважной.
– Ее любопытство доставляет проблемы.