Новое воспоминание нахлынуло на меня, и я ахнула, погрузившись в момент многовековой давности. Последняя царица Нила стояла за столом. Перед ней в неглубоких чашах и приземистых керамических сосудах были разложены различные ингредиенты. Она сосредоточенно изучала лист пергамента, испещренный любопытными символами и рисунками: я смогла разглядеть лишь изображение змеи, пожирающей саму себя, и восьмиконечную звезду. Ее ловкие пальцы смешивали и резали ингредиенты. Я узнала мед и соль, сушеные лепестки роз и травы, а также зубы животных и жир. На Клеопатре было длинное, почти прозрачное платье, а ее шею, запястья, лодыжки и сандалии украшали лазурит, гранат, жемчуг, золото, бирюза и аметисты.
Перед ней, по другую сторону стола, стояли две женщины, одетые элегантно, но не так роскошно, как царица. Они были отражением ее красоты и грации. Я догадалась, что это служанки.
Одна из них задала вопрос на древнем языке, от которого у меня мурашки пбежали по коже. Если бы я только понимала его.
Клеопатра кивнула, не отрываясь от работы.
Служанка пониже задала другой вопрос.
Клеопатра ответила, ее голос прозвучал отчетливо. Он не дрогнул, в нем не было мягкости. Это был голос, который успокаивал и вдохновлял, приказывал и уговаривал.
Сцена исчезла, как будто кто-то перевернул страницу. Я медленно пришла в себя. Пение моряков помогло мне вернуться в настоящее. В течение нескольких секунд я могла только дышать, так как ужас от увиденного вибрировал в моем сознании.
Клеопатра искусно владела магией. Я только что увидела, как она творила заклинание. Я застонала, желая знать, что именно она делала. Она держалась уверенно. Явно готовила зелье не в первый раз.
По моей коже пробежали мурашки. Кто-то наблюдал за мной. У меня встали дыбом волосы на затылке. Я убрала шкатулку обратно в сумку, чувствуя, как бешено колотится сердце в груди. Обернулась, окинув взглядом палубу. Меня скрывала мачта с одной стороны и старые бочки – с другой, и все же беспокойство не оставляло.
Вокруг никого не было.
Ни членов команды, работавших на своих местах, ни раиса, ни моего дяди, который наконец-то вышел из салона. Я пододвинулась и выглянула из-за крепкой деревянной мачты. Мистер Хейз устроился в передней части дахабии, с ленивой грацией облокотившись на перила «Элефантины». Он с тоской смотрел в сторону Каира.
Интересно, не жалел ли он о моем отъезде.
Какая глупая мысль. Это не имело значения. Я тряхнула головой, прогоняя непрошеный вопрос. Резко отвернулась и села на палубу. Легкий ветерок навеял на меня дремоту, и глаза закрывались сами собой. Когда я снова открыла их, яркий солнечный свет заслонила тень.
Передо мной стоял Карим с миской в руках.
– Проголодались?
Я кивнула, и он протянул мне еду: два яйца и фул, который на вкус был вовсе не таким соленым, как мой. Пикантный вкус тмина и чеснока пропитал теплом каждую клеточку моего тела. Мне хотелось добавки, но я воздержалась от просьбы. Вместо этого я последовала за Каримом на кухню и помогла вымыть посуду в большом ведре с мыльной водой.
Он занял меня работой до конца дня. Мы приготовили на обед рыбу в панировке с поджаренными кусочками лимона и запеченными баклажанами в густом пряном соусе на гарнир, а потом занялись уборкой. Шли часы, и моя тревога постепенно слабела, словно уносимая северным ветром. Расстояние между нами и Каиром увеличивалось, и вряд ли дядя развернет корабль в порт. Я все еще не знала, когда и как признаться ему.
Все равно он будет в ярости.
Меня снова охватила тревога. Что он сделает, когда узнает? Я была так сосредоточена на том, как попасть на борт, что забыла подумать о том, что будет дальше. Дядя не скрывал горечи и гнева, когда говорил, что Papá встал у него на пути. А я продолжала идти ему наперекор.
Одна, без надежды на помощь.
– Хотите накрыть стол в салоне? – спросил Карим, и его голос вывел меня из раздумий.
Поначалу я хотела отказаться, но любопытство взяло верх. Все соберутся в столовой, будут есть и разговаривать. Возможно, я еще раз увижу таинственную девушку, которая поднялась на борт. Смогу послушать их разговоры и, как знать, может, выясню что-то новое о работе своего дяди. Скорее всего, мои родители участвовали в его раскопках. Вдруг я пойму, чем они занимались в дни до своего исчезновения.
Карим выжидательно уставился на меня. Весь день он помогал мне прятаться от остальных членов команды. Возможно, он делал это в память о моих родителях.
– Хорошо, – ответила я.
Карим вошел в пустой салон первым. В руках у него было два подноса с кошари – блюдом на основе чечевицы и макарон с томатным соусом и рисом. Я несла большой кувшин с мятно-лаймовым напитком, который отлично освежал – у меня была возможность его попробовать. Мы расставили блюда в центре стола и встали на почтительном расстоянии рядом с остальными официантами. Я не поднимала головы, пока другой член команды разливал напиток по бокалам.
В роскошный салон, тихо переговариваясь, вошла компания: мужчины и девушка, которую я видела ранее. Они уселись за круглый стол. Людей было четверо, но я знала только двоих. Мой дядя внимательно читал письмо, мистер Хейз ожесточенно спорил с крупным джентльменом, сопровождавшим девушку. Карим жестом велел мне встать позади особенно высокого официанта у стены. Я спряталась за его спину, благодаря небеса за то, что никто из команды не знал, кто я такая. Я уставилась на носки своих кожаных ботинок, едва выглядывающие из-под длинной туники.
– Ну, не томите, – сказал мистер Хейз. – Что в письме?
– Оно от руководителя команды? – спросил здоровяк с английским акцентом. Из-за тучной фигуры и длинных рук он возвышался надо всеми за столом. Его осанка демонстрировала любовь к четким линиям и правилам. Точными, выверенными движениями он положил еду на свою тарелку. По сравнению с ним девушка напоминала одуванчик. Казалось, один порыв ветра мог вырвать ее с корнем.
И все же взгляд ее бледных глаз, казалось, ничего не упускал. Он метнулся от стола к окнам на изогнутой стене и компаньонам по ужину. Девушка была непоседливой.
– Нет, это от Абдуллы, – сказал Tío Рикардо. – Им удалось обнаружить еще один вход, ведущий из передней камеры. Однако он сильно завален обломками. – Дядя нахмурился, прочитав сообщение. – Куда бы ни вел этот вход, вероятно, другие уже нашли его и забрали все примечательное. Остается лишь надеяться, что какие-то барельефы остались нетронутыми.
– Сомнительно, – ответил здоровяк. – Воры узнали, сколько денег можно заработать на барельефах. Особенно бедные египтяне.
– Я плачу вам не за ваше мнение, – отрезал Tío Рикардо.
Мужчина пожал плечами, и его столовые приборы громко заскрежетали по тарелке. Звук был настолько неприятным, что мистер Хейз, поморщившись, плеснул себе из неизменной фляжки. Мне захотелось положить ему на тарелку хлеб, чтобы впитать весь алкоголь, который плескался в его теле.
– В том зале может быть еще один проход, который пока не обнаружен, – сказал Tío Рикардо. – Я же говорил тебе, Уит, что нам следовало выехать на пару дней раньше. Мы бы уже могли работать на раскопе.
– У нас не было возможности, – мягко ответил мистер Хейз. – И вы сами организовали ужин с сэром Ивлином и месье Масперо. Вы обязательно должны получить лицензию на следующий сезон, Рикардо. Подумайте, что скажет Абдулла в случае неудачи.
Мой дядя посерьезнел.
– Позвольте уточнить, – сказал тучный британец. – Вы же не поссорились с месье Масперо и сэром Ивлином? Потому что мой контракт был заключен до конца этого сезона и на следующий.
Я уставилась на него. Весь обед движения мужчины оставались резкими. Сейчас его многозначительный взгляд был обращен на одну из стен салона, где в ряд стояли винтовки. Я почти могла представить себе тяжесть оружия в руках этого человека. У меня по спине пробежал холодок. Мистер Хейз тоже наблюдал за ним, но совершенно спокойно. Его поведение разительно отличалось от того, что я видела до сих пор. Он никак не реагировал на девушку, сидевшую рядом. Даже не попросил ее передать соль. Просто наклонился вперед и протянул руку, как будто ее там и не было.
– Конечно, поссорился, – пробормотал мистер Хейз, посолив свою еду. – С Рикардо иначе не бывает.
– Этот разговор того стоил, и ты это знаешь, – сказал Tío Рикардо. – Столько чуши мне не вынести.
– Почему, сэр? – спросил тучный джентльмен. – Нет, Исадора, это слишком остро для тебя.
Девушка подняла голову, и ее губы сжались в тонкую линию. Она щедро посыпала блюдо красной приправой. Спокойно проглотила первый кусочек, не обращая внимания на осуждающий вздох. Я сдержала улыбку. Возможно, девушка была не так плоха, как я думала.
– Боюсь, мать слишком многое позволяет ей, – сказал мужчина, как будто его дочь не сидела рядом. Светлые глаза Исадоры сузились, но затем выражение лица снова смягчилось. Я тут же ей посочувствовала.
Мой дядя опять посмотрел на ее отца.
– Что касается вашего вопроса, я подтверждаю, что ни месье Масперо, ни сэр Ивлин не знают, какого черта мы здесь делаем.
– Да поможет нам бог, если они когда-нибудь узнают, – сказал мистер Хейз.
– Именно поэтому вы наняли меня, – ответил здоровяк.
Мистер Хейз внимательно оглядел его. Подозрение читалось в каждой линии тела мистера Хейза, от напряженных плеч до пальцев, сжимающих вилку и нож.
Мой взгляд метнулся к дяде.
Он выглядел таким же встревоженным, как и мистер Хейз, но вместо того, чтобы выразить свое беспокойство, сказал:
– Надеюсь, нам никогда не придется прибегнуть к вашим услугам, мистер Финкасл.
– Вот-вот, – сухо произнес мистер Хейз.
– Мне стыдно, что я вообще вас нанял, – заметил мой дядя.
– Вы имеете в виду смерть ваших покровителей?
– Да, их смерть стала для меня огромным ударом.
– Что ж, не все потеряно, – ответил мистер Финкасл. – Вы, несомненно, стали богатым человеком. – Он обвел вилкой салон дахабии.