О чем молчит река — страница 27 из 74

– Это жестоко, – сказал мой дядя.

Мистер Финкасл холодно улыбнулся.

– И все же это правда.

Я похолодела. Все было куплено на мое наследство? Еще одна мысль ошеломила меня. Покровители. У меня закружилась голова. Они говорили о моих родителях, которые финансировали весь проект. Перед глазами у меня поплыли темные пятна. Почему я не подумала об этом раньше? У меня задрожали колени, и я оперлась о стену, чтобы не упасть.

Благодаря смерти моих родителей у моего дяди теперь было очень много денег.

CAPÍTULO CATORCEГлава 14

На следующее утро ветер продолжал гнать нас вверх по течению, что не могло не радовать гребцов. Паруса раздувались, словно набитые животы, и мы мчались мимо полуразрушенных золотистых монументов. По обе стороны от «Элефантины» тянулись песчаные отмели – бесконечный свиток, заполненный живописными сценами с изображениями древних храмов и рыбаков в маленьких лодках, забрасывающих сети. Карим называл все деревни, мимо которых мы проплывали.

Некоторые из них состояли из глинобитных домиков, окруженных болотами. Другие казались более солидными, с приземистыми зданиями, возвышающимися над ярко-зеленой водой. Река, словно вена, протянулась по всей стране, и я поняла, почему ее почитали в Египте. Она давала жизнь и пропитание, вела к приключениям и открытиям, а также возвращала домой. Карим научил меня именам богов, связанных с Нилом: Хапи, повелитель наводнений; Себек, бог в обличье речного крокодила; Анукет, богиня нильских порогов.

– Ты много знаешь о религии Древнего Египта, – сказала я ему.

– Это все Абдулла, – ответил мальчик. – Он самый умный в нашей команде.

Карим отвел меня от ограждений, чтобы мы могли поработать. Я скребла палубу, опустив голову и прислушиваясь, не пришли ли Tío Рикардо или мистер Хейз. Их спутник, мистер Финкасл, даже не взглянул на меня, поэтому я не стала следить за его передвижениями. Ближе к полудню мы отложили работу, чтобы кок и Карим могли выйти на сушу и воспользоваться одной из общественных печей для выпечки хлеба. Основное блюдо, как я узнала, состояло из поджаренных лепешек, пропитанных оливковым маслом и приправленных солью и перцем. К ним добавляли чечевицу, которую перемешивали до тех пор, пока она не превращалась в подобие густой похлебки. На десерт мы съели финики, а кое-кто из команды завершил обед табаком и кофе.

После обеда я продолжила драить палубу, пока не добралась до мачты в задней части корабля. Мои пальцы ныли от жесткой щетки, а спина болела от того, что я провела бóльшую часть дня согнувшись и стоя на коленях. Я приободрилась, когда увидела чистую палубу. Один взмах щетки, и грязь исчезала, обнажая красивые деревянные доски.

Кто-то закричал, и внезапный порыв ветра унес обрывки неразборчивых слов. Я подняла голову. Мои волосы буйными прядями выбились из-под фески. Перед глазами заплясали листы бумаги, и я отпрянула, чтобы они не угодили мне в лицо.

– Нет! – закричал раис. – Хватай их, дурак!

Капитан дико озирался по сторонам, явно отчаявшись.

На палубе началась суматоха. Несколько членов команды заметались по палубе, хватая листы бумаги, которые порхали, как непослушные снежинки. Я вскочила на ноги и схватила два, когда они опустились на доски. Еще один лист привлек мое внимание. Он взлетел вверх и перемахнул через ограждения…

Я подалась вперед, вытянув руку и растопырив пальцы. Дахабия покачнулась, по воде пошла рябь. Я поняла, что совершила ошибку. У меня не было опоры, и я высунулась слишком далеко. Когда лодка накренилась, я пролетела вперед и упала в реку.

Времени звать на помощь не было.

Теплая вода поглотила меня, с силой ударив по ладоням. Вокруг меня в головокружительном танце закружились пузыри. Я моргнула и выпрямилась, оттолкнувшись ногами. Вынырнула на поверхность, отплевываясь.

– Человек за бортом! Мы потеряли одного! – крикнул кто-то сверху.

Отплевываясь, я и изо всех сил старалась удержаться, чтобы снова не уйти под воду. Приходилось бороться с мощной силой затягивавшего меня течения. Что-то проплыло мимо моей лодыжки, и я взвизгнула от ужаса. Я никогда раньше не плавала в реке, и глубокие воды всколыхнули мое воображение до ужасающих пределов. Что скрывалось под поверхностью? Вода была слишком темной, чтобы что-то разглядеть, и сжималась вокруг меня в жуткий кулак. Я запрокинула голову, посмотрела вверх и встретилась с удивленными голубыми глазами мистера Хейза. Он сложил руки на перилах, и его красивое лицо исказилось от смеха, каштановые волосы заблестели на солнце, как полированный янтарь.

– Вы проделали весь этот путь вплавь, Оливера?

– Очень смешно.

– Сегодня прекрасный день для купания, не так ли?

– Мистер Хейз, – сказала я, сплевывая воду, – я была бы очень признательна вам за помощь.

Он уставился на свои ногти.

– Даже не знаю. Что я с этого получу?

– Я думала, у вас есть совесть.

Не колеблясь, мистер Хейз сухо сказал:

– Не уверен, известно ли мне это слово.

Его ответ вызвал бы у меня улыбку, если бы я не барахталась изо всех сил, стараясь удержаться над водой.

– Я не очень хорошо плаваю, – сказала я, не в силах сдержать панику в голосе.

В одно мгновение добродушное выражение его лица стало зверским.

– Что вы сказали? – спросил он.

– Я не собиралась лезть в реку.

– Черт. – Мистер Хейз на мгновение отвернулся и тут же вернулся с длинным мотком веревки. Бросил один конец вниз, и веревка размоталась в нескольких ярдах от меня. Я и не подозревала, что река уносила меня прочь.

– Сможете дотянуться до нее?

Я с трудом плыла, медленно, но верно продвигаясь обратно к «Элефантине». Но течение отбросило меня назад; бормоча проклятия, я отчаянно брыкнулась и сумела подплыть ближе к веревке.

– Думаю, я справлюсь сама.

– Нас ждет разговор, – мрачно произнес мистер Хейз, готовясь перелезть через ограждения. – Весьма серьезный.

– Жду не дождусь, – сказала я, сплюнув еще немного воды.

– Черт. – Его глаза расширились, когда он посмотрел на что-то позади меня. – Инес!

Я слегка повернула голову и увидела обсидиановый гребень, прорезающий поверхность, и большую тень, движущуюся, как пуля, под водой. Ужас сковал мое тело, и я замерла в воде, словно парализованная.

Нильский крокодил. В десяти ярдах от меня, и он плыл все быстрее.

Над головой послышались громкая возня, лихорадочные крики, но казалось, что они доносились за миллион миль. Возможно, даже с Луны. Я не могла отвести взгляда от хищника, а очнувшись наконец, неуклюже поплыла к дахабии. Рядом со мной что-то мелькнуло, и большое тело погрузилось в реку. Мистер Хейз вынырнул, тряхнув головой. Его мокрые каштановые волосы прилипли к лицу. Одним движением он оказался рядом и схватил меня за руку.

– О нет, о нет, – пролепетала я.

– Я не допущу, чтобы с вами что-нибудь случилось, – спокойно сказал мистер Хейз. – Сделайте глубокий вдох.

Я едва успела набрать в грудь воздуха, как он утащил меня под воду.

Я ничего не видела перед собой из-за мутной воды. Но чувствовала, как мы опускались все ниже и ниже, ко дну. Длинные водоросли мелькали тут и там, угрожая затянуть в пучину. Грубая ладонь мистера Хейза обхватила мою, его крупная фигура закрыла меня, надежно защищая от течения. Песок взметнулся вверх и закружился вокруг, а мои легкие начали гореть. Я попыталась подняться к свету, но мистер Хейз удержал меня на месте, покачав головой.

Он обхватил мое лицо ладонями и нежно притянул к себе, пока наши губы не встретились. Ни один из нас не закрыл глаза, и от этого прикосновения по всему телу, словно электрический ток, пробежала рябь, которую я ощутила каждой клеточкой своего тела. Пузырьки воздуха проникли сквозь его губы в мои. Давление в моей груди ослабло, и я отвернулась, не желая отбирать воздух у него. Мы подождали еще три секунды, держась за руки, а затем мистер Хейз оттолкнулся от песчаного дна, и мы взмыли прямо вверх. Его ноги соприкоснулись с моими, когда он направил нас к свету.

Мы вынырнули на поверхность, и я протерла глаза как раз вовремя, чтобы увидеть, как мистер Финкасл прицелился и затем выстрелил в воду с борта дахабии. Перед нами воду взрыли пули. Исадора, нежный полевой цветок, шагнула к отцу. Ветер трепал ее волосы, когда она медленно вытащила изящный пистолет. В ее руке, затянутой в перчатку, он казался тонкой и элегантной вещицей.

С абсолютным спокойствием и выдержкой девушка нажала на спусковой крючок.

Мое уважение к ней резко возросло, когда она вместе со своим отцом выстрелила в хищника.

– Чисто? – крикнул мистер Хейз.

– Думаю, да, – крикнул в ответ мистер Финкасл. Команда «Элефантины» окружила его и девушку с обеих сторон. Услышав эти слова, все вокруг, включая Исадору, громко зааплодировали. Я видела ее самодовольное выражение, пока покачивалась на волнах Нила.

– Да, конечно, празднуйте то, что можно было полностью предотвратить, – пробормотал мистер Хейз себе под нос. Он повернулся ко мне, и морщинки вокруг его глаз от напряжения стали заметнее. Он заключил меня в объятия. Его слова прозвучали почти как крик. – С вами все в порядке?

Я нервно рассмеялась, стараясь не смотреть на каплю воды на его щеке.

– Все было не так уж и страшно.



– О да, мы прекрасно провели время, – сказал мистер Хейз. В этот момент он настолько походил на британского аристократа, что я моргнула. Светло-голубая рубашка подходила к цвету его глаз и подчеркивала мускулистые плечи. Он откинулся назад, увеличив расстояние между нами, и показал на корабль. – После вас, Оливера.

Я поплыла рядом с ним. Сильный ветер опасно раскачивал «Элефантину». Веревка все еще свисала с борта. Мистеру Хейзу бросили еще одну, и он намотал ее на кулак.

– Обвяжите другую вокруг своей талии, – сказал он мне. – Они вас вытащат.

После неловкого промежутка времени, пока меня грубо поднимали на борт, я впервые после падения смогла вздохнуть полной грудью. Я поняла, в какой именно момент все узнали правду. Члены команды окружили меня, разинув рты и разглядывая четкие изгибы моего тела под белой туникой. Я скрестила руки на груди.