О чем молчит река — страница 30 из 74

очек с лекарствами, а также бутыли с уксусом и почему-то винный камень.

Резкий стук в дверь заставил меня замереть, пока я расстилала покрывало на узкой кровати. Вероятно, пришел мой дядя, и я разозлилась, снова вспомнив его слова.

Он считал меня пешкой в своей игре.

Tío Рикардо думал, что может контролировать меня, но я никогда этого не допущу.

Стук в дверь снова отвлек меня от моих мыслей. Я вздохнула и, нахмурившись, открыла дверь.

Но на пороге стоял не дядя.

Уит весело смотрел на меня, убрав руки в карманы. На его губах играла знакомая легкая улыбка. Он прислонился к дверному косяку, опустив подбородок, и его лицо оказалось так близко к моему. Если бы я не слышала лично, что он сказал обо мне Tío Рикардо, я бы ни за что не поверила.

Уит бросил взгляд через мое плечо.

– Обустраиваешься, дорогая?

И в этот момент весь здравый смысл покинул меня. Я уставилась на него в бессильной ярости. Его слова громко звучали в моих ушах. «Ее красота не вскружила мне голову».

– Осторожнее, не советую обращаться к леди так фамильярно. Какая-нибудь несчастная девушка может найти особый смысл в твоих словах.

Уит рассмеялся, запрокинув голову.

– Если кто-то примет это за более глубокие чувства с моей стороны, что ж… значит, эта девушка действительно глупа. – Он лениво оглядел меня, прищурившись. – Вот если бы я назвал даму по имени, это была бы совсем другая история.

Я замерла, чувствуя, как земля уходит у меня из-под ног.

– Не хочешь объясниться?

– Нет.

Я подняла голову и встретилась с его голубыми глазами.

– Ты назвал меня по имени.

Уит прищурился.

– Когда?

– Когда я была в смертельной опасности.

На его лице отразилось облегчение. Жесткие морщинки в уголках его рта разгладились.

– О, ну, это другое дело.

– Почему?

– Вы были в смертельной опасности.

Я потерла глаза, внезапно почувствовав себя обессиленной. Падение в реку совершенно потрясло меня.

– Чего ты хочешь, Уит?

Он вздрогнул, услышав свое имя.

– Не называйте меня так.

– Lo siento[38], ты предпочитаешь имя Уитфорд?

– Так меня называет только ваш дядя.

– Значит, Уит. Тебе что-то нужно?

Он оценивающе посмотрел на меня.

– У вас есть все необходимое? Зубная щетка? Подушка? Одеяло?

– Да, мне удалось пронести на борт несколько полезных вещей.

– Захватывающая история, не сомневаюсь.

Я вспомнила, как переодевалась в тунику рядом со зданием, переживая, что меня увидят, и боясь не успеть подняться на борт.

– Конечно, в ней были яркие моменты.

Мы замолчали, и только шум Нила нарушал тишину. Мягкий свет, падающий в каюту через маленькое окошко, плясал на лице Уита. От его серьезного вида у меня перехватило дыхание.

– Я рад, что добрался до вас вовремя, – тихо произнес он.

– Я тоже.

Уит отошел от двери, и на его губах мелькнула усмешка.

– Спокойной ночи, дорогая.


Я изучила свой гардероб, раздумывая, что бы надеть. Мой выбор был весьма ограничен: два прогулочных платья, пара турецких шаровар и мятая кремовая блузка, одна пара туфель. Я отказалась от велосипедного костюма и остановилась на желтом муслиновом платье, достаточно теплом для прохладных вечеров и достаточно женственном для соблюдения приличий. Волосы я не расчесывала уже несколько дней, и последствия были ужасающими. Непослушные локоны обрамляли мое лицо, не поддаваясь укрощению, каждая прядь жила собственной жизнью. Я убрала верхнюю половину волос со лба и закрепила их лентой. Отражение в зеркале было плачевным: волосы уложены кое-как, одежда помята, щеки впалые.

Я вздохнула. Без служанки на большее я не была способна.

Утренний свет проникал в комнату из единственного окна. Прежде чем отправиться в салон, я ополоснула лицо прохладной водой. Все уже собрались за столом и замерли при моем приближении. Исадора улыбнулась поверх своей кружки, ее отец окинул меня отнюдь не дружелюбным взглядом. Вероятно, высматривал оружие в складках моей юбки. Мистер Хейз раздраженно покосился на него. Карим разлил кофе по чашкам, а затем жестом показал на оставшееся свободное место. Мой дядя прятался за газетой, не желая смотреть мне в глаза.

– Buenos días, – сказала я.

Уит поднял свою кружку в ироничном приветствии, прежде чем сделать большой глоток. Его глаза были налиты кровью, он выглядел усталым, а плечи заметно ссутулились.

– Не спали всю ночь? – спросила я.

Уголки его губ дрогнули, и он приподнял бровь. В глубине его глаз мелькнул лукавый огонек, и я знала, что он едва сдерживается, чтобы не сказать что-нибудь неуместное. Не в такой компании.

– Я прекрасно спал, – ответил Уит хриплым голосом.

Я покраснела и отвела взгляд.

– Боюсь, мы не были должным образом представлены друг другу, – сказал мистер Финкасл с тем же акцентом, что и Уит. Меня снова поразила его огромная мускулистая фигура и густые усы, которые скрывали суровый рот. Он убил крокодила всего тремя выстрелами, находясь на борту шаткого корабля.

– Я сеньорита Оливера, – ответила я. – Человек, прячущийся за газетой, – мой дядя.

Черт возьми, я действительно хотела вести себя прилично.

– Мисс Оливера, рад знакомству. Сегодня на вас сухая одежда, – холодно заметил мистер Финкасл.

Tío Рикардо с драматичным вздохом опустил газету. Грубо отложил ее в сторону и посмотрел на меня через стол, когда я заняла свое место.

Исадора громко откашлялась и бросила на отца многозначительный взгляд.

– Прошу прощения за то, что направил винтовку вам в лицо, – продолжил мистер Финкасл недовольным тоном, который говорил о многом. Дочь явно сделала ему выговор. Исадора улыбнулась отцу и изящно отпила кофе.

Но Tío Рикардо побледнел. Его рот открылся и закрылся, и он пробормотал несколько неразборчивых слов.

– Вы направили оружие на мою племянницу? Она ребенок!

– Вы оплатили мои услуги. – Мистер Финкасл указал на меня. – Она в полном порядке. Ее можно поздравить.

– Поздравляю, – весело сказал мне мистер Хейз.

Мой дядя едва не прожег взглядом мистера Финкасла, который спокойно жевал хлеб с маслом.

– Боюсь, я все еще не знаю, кто вы и как стали членом команды вашего дяди, – заявил мистер Финкасл.

– Она просто составляет мне компанию, – ответил Tío Рикардо, а затем указал на мужчину. – Инес, это мистер Роберт Финкасл, отвечающий за нашу безопасность, и его дочь Исадора. Они недавно прибыли из Англии.

Вот почему мистер Финкасл так интересовался оружием, выставленным вдоль стены. Вероятно, он сам принес его на борт. Это также объясняло, почему Исадора стреляла из собственного пистолета. Казалось, куда бы я ни направилась, меня везде будут окружать британцы. Я прищурилась, глядя на мистера Финкасла. С чего мой дядя взял, что на раскопках нам понадобится оружие? Я заерзала на стуле. Это казалось крайне необычным.

– Мистера Хейза ты уже знаешь, – добавил Tío Рикардо, словно спохватившись.

– Верно, но я все еще не знаю, что он для вас делает, – возразила я.

– Всего понемногу, – размыто ответил мой дядя. – Он предприимчивый юноша.

– Спасибо, – сказал Уит с притворной серьезностью.

– Рикардо, это абсолютно неправильно, – заявил мистер Финкасл. – Вам следует отослать ее обратно. Ее хрупкое телосложение не выдержит условий путешествия.

Я вспыхнула.

– Мое хрупкое телосложение?

Мистер Финкасл пренебрежительно махнул рукой.

– Типичное качество, присущее тепличным девушкам вроде вас.

Его лицемерие привело меня в ярость.

– Вы взяли собственную дочь, – процедила я.

– Мы договорились об этом, когда обсуждали контракт, – ответил мистер Финкасл. – Моя дочь не хрупкая особа. Еще она не пробиралась на борт тайком и знает, как себя вести.

– Это не значит, что я не поступила бы так же, если бы ты не взял меня, – сказала Исадора, подмигнув мне.

Я разинула рот от удивления.

– Как бы то ни было, – ледяным тоном произнес мистер Финкасл, – я был готов ко всем неожиданностям, но внезапно на мою голову свалился еще один человек. Рикардо, если вы продолжите настаивать на том, чтобы взять ее с собой, это дорого вам обойдется.

Я откинулась на спинку стула и сцепила руки на коленях. Яростный протест застрял у меня в горле. Осуждающие слова мистера Финкасла задели меня. Он считал меня безрассудной и слабой. Но дядя не оставил мне выбора. Если бы он был откровенен с самого начала, я бы не прибегнула к таким крайностям в попытке собрать информацию.

– Пока что ничего не поделаешь, – сказал Tío Рикардо. Когда мистер Финкасл снова попытался возразить, мой дядя поднял руку, поджав губы. – Не вижу необходимости объяснять свое решение.

Мистер Финкасл промолчал, но я почувствовала его глубокое недоверие к себе и своему дяде. Карим принес в салон несколько блюд. Аромат сладкой и пряной еды наполнил комнату, и у меня потекли слюнки.

– Вы уже бывали в Египте, мисс Оливера? – спросил мистер Финкасл.

– Ни разу. Мои родители любили эту страну, и я решила познакомиться с ней поближе.

«А еще узнать, что с ними случилось», – мысленно добавила я. Мое внимание переключилось на дядю, чье присутствие, казалось, заполняло тесное пространство салона. Чем больше времени я проводила с ним, тем труднее мне было воспринимать его как преступника. Он был увлечен своей работой, а его любовь к Египту, его истории и культуре выглядела искренней.

Могла ли моя мать ошибиться?

Наверное, Tío Рикардо почувствовал мой взгляд, потому что посмотрел на меня. Взгляды наших карих глаз встретились, его теплые и задумчивые, мои – полные неуверенности.

Карим и другой официант принесли остальную еду и расставили перед нами. Простые удобные тарелки были завалены разнообразной едой, которую я никогда не видела.

Уит устроил мне подробную экскурсию по столу.