О чем молчит река — страница 44 из 74

Это была не полная история, но я узнала достаточно, чтобы понять причину непоколебимой преданности Уита моему дяде. Он был в долгу перед Tío Рикардо. Вместо ответа на его вопрос я сказала:

– Поклянись, что ничего не расскажешь моему дяде.

– Не могу.

– Dame un día más[42].

– Зачем?

– Уит.

– Мистер Хейз, – поправил он. – Я же просил вас соблюдать правила надлежащего этикета. Я не привык постоянно напоминать о подобном, и это начинает меня раздражать.

Я встала на четвереньки и поползла к нему. Уит настороженно замер. Наши лица оказались в нескольких дюймах друг от друга.

– Ты не можешь просто притворяться, что не чувствуешь этого. Того, что есть между нами.

– Послушайте, между нами ничего нет…

Я подалась вперед и прижалась губами к его губам. Меня охватила дрожь. Уит не ответил на мой поцелуй, но и не отстранился. Мы застыли, и на мгновение я подумала, не потому ли это, что он не хотел разрывать нашу связь. Я медленно коснулась его губ своими и почувствовала, как он неуловимо смягчился. Уит едва заметно пошевелился, его губы расслабились под моими, и он с бесконечной осторожностью прижался к моим губам на один-единственный вдох. Его язык нежно коснулся моего. Я надавила сильнее… Уит напрягся, а затем отодвинулся.

Его дыхание было прерывистым, слова хриплыми.

– Как я уже сказал, сеньорита Оливера, – он сохранял невозмутимое выражение лица, – между нами ничего нет. И никогда не может быть.

Я села на корточки, тяжело дыша, все еще ощущая вкус его губ.

– Я обручен.

Я моргнула.

– Что?

– У меня есть невеста, – холодно ответил Уит, крепко сжав кулаки.

Это слово камнем упало между нами. Невеста.

Мои щеки вспыхнули. Я встала, развернулась и направилась к выходу, отчаянно пытаясь увеличить расстояние между нами. Несколько миль было бы предпочтительнее, но меня устроит и моя комната. Я совершила ужасную ошибку. Как я могла быть настолько глупа, чтобы…

– Сеньорита Оливера, – прошептал Уит.

Я остановилась, вцепившись рукой в колючую ткань занавески.

– Я сохраню ваш секрет еще на один день, – сказал он. – После этого, если вы не скажете ему, где следует копать, это сделаю я.

Уит

Черт меня побери.

CAPÍTULO VEINTIDÓSГлава 22

Я бросилась в свою комнату, чувствуя, как бешено колотится сердце в груди. Нахмурилась, вглядываясь в темноту. Пламя свечи погасло, лунный свет выхватывал из мрака только небольшой прямоугольник пола. Я вошла внутрь. Моя кровь бурлила от того, что только что произошло. У Уита была невеста. Он собирался жениться. Я не могла в это поверить. Не хотела ни верить, ни представлять женщину, которую он однажды назовет своей женой.

В углу комнаты шевельнулся темный силуэт.

Я замерла, мой крик застрял где-то в горле. Раздался тихий и знакомый шепот. Я думала, что никогда больше не услышу этот голос. До меня донесся тихий шепот, настойчивый, с едва уловимой ноткой паники в каждом слове. Мурашки побежали по моим рукам.

– Присядь, Инес.

У меня подкосились ноги.

Я рухнула на потертый ковер, и грубая ткань царапнула кожу. Фигура двинулась вперед, очертания тела в темной одежде стали четче, когда мои глаза привыкли к темноте. Послышался звук чиркнувшей спички, а затем появилось пламя, мерцающее и неуверенное.

Она спокойно зажгла свечу, но ее рука дрожала, а затем она задернула занавеску и села рядом со мной. Я не могла понять, кто передо мной, хотя в сердце расцвела надежда. Она медленно протянула руку и коснулась моей влажной щеки. Я и не подозревала, что плачу. Тихие слезы капали на мою одежду. Я шагнула вперед, и ее руки крепко обхватили меня. Мое тело неудержимо задрожало, и она тихо зашептала, пытаясь успокоить меня.

– Mamá. – Я отстранилась, поспешно вытирая лицо рукавом. – Mamita[43].

Ее запах окутал меня, такой знакомый, что к горлу подступили рыдания.

– Ш-ш-ш, – прошептала она. – Все в порядке. Я здесь.

Я едва могла говорить.

– Это сон?

Mamá поднесла указательный палец к губам. Я едва расслышала ее слова.

– Тише. Уитфорд чутко спит.

Я растерянно заморгала, а затем посмотрела через ее плечо, ожидая увидеть отца. Но Mamá пришла одна. Я крепко сжала ее руки, и мое сердце поняло это раньше, чем разум.

Моя мать была жива.

Жива.

Я как будто снова оказалась в Ниле, плыла против течения, ничего не понимая. Не доверяла своей способности определить, где поверхность. Я потерла глаза, мои ресницы были влажными. Прошел почти год с тех пор, как я видела маму в последний раз. Время оставило свой след на ее когда-то юном лице. На гладком лбу появились морщинки. Я уже и забыла, как сильно похожа на нее. Те же карие глаза, та же загорелая кожа и веснушки. Я была ее зеркальным отражением.

– Не могу поверить… – У меня сдавило в горле, и я сглотнула болезненный комок. – Ты здесь. Живая. Все это время… – Мой голос дрогнул. Второй шанс побыть с семьей: я с трудом могла в это поверить. Я не знала, чем заслужила такое невероятное чудо. – Где Papá? Он тоже придет?

– Инес. – Она зажмурилась и вытерла подолом мокрые щеки. – Его нет.



Я поднесла костяшки пальцев ко рту. Земля, казалось, ушла у меня из-под ног. Я заплакала еще сильнее, даже когда мама снова зашикала на меня. На мгновение мне показалось, что мир снова исправился.

– Я была убита горем, – сказала я, всхлипывая. – Я и не думала, что увижу тебя снова. Как это возможно?

Mamá нежно погладила меня по щеке.

– Я тоже не думала, что увижу тебя снова. Я мечтала об этом, хотя это было невозможно. Ты так выросла, hijita[44].

Ее слова проникали в меня, одно за другим. Мама не ожидала снова увидеть свою единственную дочь? Значит, она решила остаться в Египте навсегда? Поэтому позволила мне считать ее умершей?

– Я так сильно по тебе скучала, – прошептала Mamá. – Ты никогда не узнаешь, насколько сильно.

Мое горе испарилось, и что-то жгучее вспыхнуло у меня под кожей.

– Где ты была?

– Инес, – повторила Mamá, потянувшись ко мне, но я отстранилась.

– Где ты была? – едва не закричала я. – Где ты была все это время?

– Инес…

Моя кровь закипела, бурля в жилах.

– Почему ты не писала? Почему не вернулась домой?

– Я не могла, – ответила Mamá. – Это было слишком рискованно. Я доверяю очень немногим людям и не могла гарантировать, что хоть одно письмо дойдет до тебя в целости и сохранности. – Она убрала волосы с моего лица. – Я так волновалась за тебя. Меня убивала необходимость оставаться так далеко.

– Слишком рискованно, – повторила я. – Написать своей собственной дочери? Я скорбела по тебе. Все еще скорблю.

Mamá смиренно закрыла глаза.

– Умоляю тебя, говори тише. – Она вздохнула, а когда снова открыла глаза, в них был ужас. – У нас мало времени, tesora[45]. Когда я увидела, что ты приехала, я подумала, что это мираж. Что ты делаешь в Египте?

– Что ты имеешь в виду? Я приехала, чтобы выяснить, что произошло.

– Я должна была этого ожидать. – Мамино лицо исказилось. – Lo siento[46]. Я не знаю, сможешь ли ты когда-нибудь простить меня. Но я бы не стала так поступать без веской причины.

Наконец до меня дошел смысл ее слов.

– Подожди. Ты видела, как я прибыла?

– Я разбила лагерь на Филе в уединенном месте, вдали от храма. – Mamá поколебалась. – Женщины помогли мне спрятаться.

– Я не понимаю, – медленно произнесла я. – Ты все это время была на острове?

– Не все время. – Она снова замолчала. – Я пряталась.

Я крепче сжала ее руки.

– Пряталась? От… Tío Рикардо?

У мамы отвисла челюсть.

– Как ты узнала?

– Узнала что?

Она наклонилась вперед и обхватила руками мое лицо.

– Он обидел тебя, Инес?

Я покачала головой.

– Я нашла твое письмо.

– Мое письмо? – Mamá нахмурилась. – Какое письмо?

– То, которое ты так и не отправила месье Масперо. Я нашла его в номере отеля и прочитала. Mamá, почему ты боишься собственного брата?

Ее лицо побледнело в полумраке комнаты.

– Инес, пожалуйста, возвращайся в Аргентину. Здесь слишком опасно.

– Да, мы поедем вместе и…

– Нет, тебе придется ехать без меня. Я не могу… я не уйду, пока не закончу начатое.

– О чем ты? Скажи мне, что происходит. Я боялась с тех пор, как приехала в Египет. Tío Рикардо обидел тебя? Обидел Papá?

Мама смахнула еще несколько моих слезинок тыльной стороной ладони.

– Инес, твой дядя ввязался в незаконную контрабанду египетских артефактов. Я пыталась вмешаться, но у него много связей. Он стал другим, более отчаянным и… – Ее голос дрогнул. – Он не тот брат, которого я знала всю свою жизнь. Он изменился, и я видела, как это происходило. – Ее лицо исказилось. – Я позволила этому случиться. Это моя вина.

У меня закружилась голова. Я вспомнила опасения Масперо по поводу возвращения незаконных аукционов. Очевидно, в реальности купля-продажа артефактов уже шла полным ходом. Моя мать всхлипнула, и у нее был такой виноватый вид, что у меня защемило сердце.

– Как ты можешь такое говорить? – мягко спросила я. – Он взрослый человек.

Mamá отвернулась, часто дыша, ее грудь вздымалась и опускалась в такт. Я никогда не видела ее такой растерянной, испуганной и напряженной. Моя мать никогда не показывала своих эмоций – по крайней мере, когда воспитывала меня.

– Инес, когда я приезжаю в