Anima immortale
Di cervel dentro un pugno io sto, e divoro
tanto, che quanti libri tiene il mondo
non saziar l’appetito mio profondo:
quanto ho mangiato, e del digiun pur moro.
D’un gran mondo Aristarco, e Metrodoro
di piu cibommi, e piu di fame abbondo;
disiando e sentendo, giro in tondo;
e quanto intendo piu, tanto piu ignoro.
Dunque immagin sono io del Padre immenso,
che gli enti, come il mar li pesci, cinge,
e sol e oggetto dell’amante senso;
cui il sillogismo e stral, che al segno attinge;
l’autoritd e man d’altri; donde penso
sol certo e lieto chi s’illuia e incinge.
VIIIОб источниках великих на свете зол[279]
1. На свет я родился, чтобы победить три зла,
Притворство, лживые слова и тиранию.
Ну что ж, я вижу, внятно научить смогла
Фемида трём – Мощь, Мудрость и Любовь – стихиям.
5. Начала эти истинны, и ничего над ними нет,
Великая наука грандиозного открытья,
Вот снадобье против троякого обличья,
Под гнётом чьим ты плачешь, божий свет.
9. Глад, войны, зависть и чума, кругом обман,
Несправедливость, похоть, гнев, унынье:
Всё это производно от трёх зол, трёх ран.
12. Цветут и крепнут и ослеплены гордыней
Все эти одного невежества достойные плоды…
Ну что ж, их тьму рассеять призван я, отныне!
VIIIDelle radici de' gran mali del mondo
Io nacqui a debellar tre mali estremi:
tirannide, sofismi, ipocrisia;
ond’or m’accorgo con quanta armonia
Possanza, Senno, Amor m’insegno Temi.
Questi principi son veri e sopremi
della scoverta gran filosofia,
rimedio contra la trina bugia,
sotto cui tu, piangendo, o mondo, fremi.
Carestie, guerre, pesti, invidia, inganno,
ingiustizia, lussuria, accidia, sdegno,
tutti a que’ tre gran mali sottostanno,
che nel cieco amor proprio, figlio degno
d’ignoranza, radice e fomento hanno.
Dunque a diveller l’ignoranza io vegno.
IXПостыдное «открытие» – против самолюбования
1. Гордыня человека заставляет убеждаться,
Не могут быть одарены планеты и стихии,
– Хотя они сильнее нас и нас красивей! —
Любовью, Разумом… и ради нас одних кружатся.
5. Ну что ж, а варвары, неужто смотрит Бог на них?
Их жизнь темна и не такая, как у нас, бесцельна.
Мы Бога сделаем таким, чтобы вместили кельи.
Всё потому, что мы любить хотим себя одних.
9. Познанье прочь гоня, жизнь облегчают люди,
А если и увидят – мир не такой, как говорят,
Для них и Бога самого и промысла Его не будет.
12. Кто хитрость разумом считает, ум – лукавством,
Тот ради власти новых истуканов создаёт,
Ну а потом мнит мир своим самоуправством.
IXContra il proprio amore scoprimento stupendo
Credulo il proprio amor fe’ l’uom pensare
non aver gli elementi, ne le stelle
(benche fusser di noi piu forti e belle)
senso ed amor, ma sol per noi girare.
Poi tutte genti barbare ed ignare,
fuor che la nostra, e Dio non mirar quelle.
Poi il restringemmo a que’ di nostre celle.
Se solo alfin ognun venne ad amare.
E, per non travagliarsi, il saper schwa;
poi, visto il mondo a’ suo’ voti diverso,
nega la provvidenza o che Dio viva.
Qui stima senno l’astuzie; e perverso,
per dominar, fa nuovi dei. Poi arriva
a predicarsi autor dell’universo.
XIVЛюди – игрушка для Богов и ангелов[280]
1. Вселенский театр! Под личиной – души,
Под маской скрыты – тел и чувств своих.
Природа – грим и сцена, труппа – их.
На суд твой, высший суд! Смотри и слушай!
5. Играют роли, для которых родились – не лучше,
Меняют сцены, коллективы ради трупп иных.
Есть роли для веселья, есть для мук одних.
Сценарий горький и смешной. Но – не нарушишь.
9. Иного не хотим, не вольны, не умеем сами,
Да и не сможем – только то, что пишет Он.
Он умный режиссёр, довольный всеми нами.
12. Своё мы отсмеемся и отплачем – вот закон,
Земле, воде и небу грим – природе – возвращаем.
Сыграл складнее кто? Лишь от Него и узнаём.
XIVGli uomini son giuoco di Dio e degli angeli
Nel teatro del mondo ammascherate
l’alme da’ corpi e dagli affetti loro,
spettacolo al supremo consistoro
da Natura, divina arte, apprestate,
fan gli atti e detti tutte a chi son nate;
di scena in scena van, di coro in coro;
si veston di letizia e di martoro,
dal comico fatal libro ordinate.
Né san, né ponno, né vogliono fare,
né patir altro che ‘l gran Senno scrisse,
di tutte lieto, per tutte allegrare,
quando, rendendo, al fin di giuochi e risse,
le maschere alla terra, al cielo, al mare,
in Dio vedrem chi meglio fece e disse.
XVО том, что в политическом правлении люди более следуют [удобному] случаю, чем [голосу] разума, мало подражая природе
1. Природа, ведома своим творцом,
Спектакль ставит на огромной сцене:
Звезда любая, всякий зверь и гений,
Тварь всякая глас свой имеет в нём.
5. Когда же занавес опустится, мы знаем,
Бог суд устроит праведный для всех,
Обречено искусство наше на успех,
Коль мы его вослед Ему направим.
9. Рабов и храбрецов у нас есть вдоволь,
Народной облечённых славой королей,
Ценою в грош, как мы увидим снова,
12. «Святых», но ведь ничтожнейших людей,
Но «убиенные», как и убийцы новых,
Пред правдой – стадо голых королей.
XVChe gli uomini seguono più il caso che la ragione nel governo politico, e poco imitan la natura
Natura, da Signor guidata, fece
nel spazio la comedia universale,
dove ogni stella, ogni uomo, ogni animale,
ogni composto ottien la propria vece.
Finita questa, come stimar lece,
Dio giudice sarà giusto ed eguale;
l’arte umana, seguendo norma tale,
all’Autor del medesmo satisfece.
Fa’ regi, sacerdoti, schiavi, eroi,
di volgar opinione ammascherati,
con poco senno, come veggiam poi
che gli empi spesso fûr canonizzati,
gli santi uccisi, e gli peggior tra noi
prìncipi finti contra i veri armati.
Пояснения Кампанеллы к своим сонетам из маргиналий антологии 1622 г
IВступление
Стр. 1: «Рассудок» – это извечное уразумение (l’intelletto eterno). «София» – сотворённая премудрость (la sapienza creata), разлитая (diffusa) во всяком бытии, которая, будучи оплодотворена божественным уразумением, рождает настоящих мудрецов, тогда как сама, [без участия мужа], рождает лживых крючкотворцев, вздорных, поскольку Богом и они сотворены.
Стр. 8: При помощи божественного рассудка мудрец проникает – вместе с ним – как бы в полёте, во все вещи совершённые и должные совершиться.
Стр. 9: Эта строчка заключает в себе всю логику и умозаключения, которые ведут нас к уразумению, [ходом мысли переходя] от части к целому.
Стр. 10: Школы-перепевки (seconde scuole) – те, которые не у Бога учатся разбираться в природе, а из книг, [написанных] людьми, высказывающих соображения по собственной прихоти, а не как прямые очевидцы того, чему в школе у Бога научились.
Стр. 11: Из двух пальцев получается [длина] ладони, затем локоть, канна[281] и все большие меры длины. От произведения зёрнышек – меры веса, от напёрстка – меры объёма. Это самый ходовой в математике способ перехода [от меньшей меры к большей].
Стр. 12: Слова не доходят до раскрытия вслух сути вещей, да и не все вещи известные имеют собственное словесное обозначение, а те, которые неизвестны – не имеют никакого. Недостаток слов, одинаковость из звучания и синонимичность, печалят мудрецов, потому как видят они свою неспособность постичь [вещи с помощью слов], жонглёрам словесами внушают самодовольство, потому как в слово те вкладывают свою власть, а всем людям – невежество.
Стр. 14: Прометей похитил [с неба] огонь, и за это был взят под стражу на Кавказе, за то, что сделал он…
IVО мироздании и его частях
В этом сонете [автор] утверждает, что в чреве мироздания человек – подобие червя в чреве нашем[282], а на Земле он – словно вши у нас на голове. Потому мы и не знаем, что мир обладает душой и любовью, так же как не ведают черви и вши – малы они слишком – нашей любви и чувств, поэтому они приносят нам неосознанный вред. Оттого [автор] увещевает людей, чтоб жили они на свете с уважением и признавали всеобщий разум и собственную малость, так надменно бы не держались, зная, какие же они мелкие зверьки.