Припев
Мы клянёмся мечом и гордостью
И ржанием лошадей.
Мы унаследовали флаг пророков из пустыни
И арабский характер и гордость.
Мы выросли, о, Солнце!
Загорелое чело наполнено смехом, любовью
И твёрдостью, которая указывала человеку путь.
О вы, люди, которые ведут наш народ к высотам,
Делая горизонты наших сражений.
Припев
О, партия Баас, вы — гордые львы,
Ты унаследовала нашу славу.
Мужество мучеников ускорит прибытие
Времени Аль-Рашида на нашей земле!
Мы поколение, которое трудится до предела,
О просторы славы, мы вернулись заново,
Нация, в которой живут люди
С непоколебимой решимостью.
И каждый мученик следует по тропам прошлого мученика.
Наш народ наполнен гордостью и силой,
А товарищи строят крепости славы.
Мы навсегда останемся убежищем для арабов,
О, Ирак,
Ты солнце, которое превращает ночь в день!
Припев
В 2004 г. старый гимн заменили на «Мою Родину». Теперь, как видим, поют больше о погоде и родных красотах.
Иран
«Аллах велик»
Солнце с Востока
Слова — С. Багери.
Музыка — Х. Рияхи.
Над горизонтом взошло солнце Востока,
Свет истины в глазах верующих,
Бахман — сияние нашей веры,
Твоё послание, о, имам,
Независимость, свобода, украшение наших душ.
Шахиды, эхо ваших возгласов в ушах времени,
Будь незыблемым и вечно молодым.
Исламская Республика Иран!
Политические перемены привели к тому, что иранский национальный гимн за последние два века успел поменяться четыре раза. Нынешний, принятый в 1990 г., — пятый по счёту.
Когда Насреддин-шах из династии Каджаров впервые посетил Францию, его приветствовали там военным маршем. И шаху пришла идея создать военный оркестр и у себя. Для этого в 1868 г. в Иран прибыл француз Альфред Лемер. Именно он сочинил короткую музыкальную композицию без слов «Здоровье шаха», которую исполняли во время государственных церемоний. Она и считается первым национальным гимном страны.
Реза-Шах, основатель династии Пехлеви, в 1933 г. решил сменить гимн и заказал литераторам новый. «Имперский гимн Ирана» состоял из трёх частей-посвящений: шаху, флагу и собственно Ирану. Как правило, ограничивались только первой частью.
А целиком гимн выглядел так:
Да здравствует наш Царь царей!
Пусть его слава дарует бессмертие нашей земле.
За Пехлеви, благодаря которому Иран
Стократно стал великолепнее, нежели был прежде.
Не раз сталкиваясь ранее со злобой врагов,
Он ныне наслаждается миром в его сильных руках.
Мы, иранцы всех поколений, ликуем и радуемся
И да благословит его Господь ныне и во веки веков!
О солнце, сияющее на флаге Ирана!
Коснись каждого народа своими лучами силы и справедливости.
Мы храним в нашей памяти те дни,
Когда твой сияющий меч принёс мир повсюду.
Мы отдадим наши жизни под сенью праведности,
И заберём жизнь у каждого врага.
Мы — наследники царского рода Кеянидов;
О, любимая наша земля — мы твои навеки!
Мы по праву господствуем и поныне,
Мы всегда требовали лишь то, что было правильным.
Почитая Царя, мы всегда
Защитим нашу землю от врагов.
«Добрые дела» — наша первая добродетель,
«Добрые мысли» — сияние для наших сердец
и путеводная звезда для разума,
«Добрые слова» — свет для всех и каждого.
Всё это принесёт славу Ирану, которая распространится повсюду.
В 1979 г., после исламской революции, изменился и гимн. Его назвали «Живи вечно, Иран!» Хоть мелодия и напоминала прежнюю, но теперь славословия относились не к шаху, а к народной революции. Этот гимн у многих иранцев ассоциируется с массовыми репрессиями против инакомыслящих в первые годы так называемой культурной революции, ирано-иракской войной и правлением аятоллы Хомейни.
Встала на ноги Исламская республика,
Это религия, которая даст нам мир.
Через Исламскую революцию,
Дворец угнетения был свергнут.
Наш будущий облик,
Украшение наших намерений,
Наша энергичная прочность,
Наша вера и единство.
Наш помощник это рука Бога,
Он наш путеводитель в этой борьбе.
Всегда под тенью Корана
Живи вечно, Иран!
Свобода — как цветы на нашей земле,
Расцвели от нашей святой крови.
От Ирана эта песня,
Слава воинам Родины.
Законы нашей республики
Наш защитник и покровитель.
Цена нашей борьбы
Наша свобода и спокойствие.
Прошёл чёрный угнетающий вечер,
Солнце нашего счастья начало светить.
Всегда под тенью Корана,
Живи вечно, Иран!
Эту песню сменило «Солнце с Востока».
Казахстан
«Вперёд!»
Мой Казахстан
Слова — Ж. Нажимеденов, Н. Назарбаев.
Музыка — Ш. Калдаяков.
В небе золотое солнце,
В степи золотое зерно.
Сказание о мужестве
Моя страна!
В седой древности
Родилась наша слава,
Горд и силен
Мой казахский народ!
Припев:
О, мой народ! О, моя страна!
Я твой цветок, взращённый тобой.
Я песня, звенящая на твоих устах,
Родина моя — мой Казахстан!
У меня простор неоглядный
И дорога, открытая в будущее.
У меня независимый,
Сплочённый, единый народ.
Как извечного друга
Встречает новое время
Наша счастливая страна,
Наш народ!
Припев
Гимн Казахской ССР написали в 1944-м, и в нём отразилось всё, чем жила страна в то время: война, скорая победа, дружба народов, трудовой энтузиазм… До этого у казахов не было официально принятого гимна, но зато имелось много разных песен, которые по сути выполняли ту же функцию.
В 1992 г. объявили конкурс на музыку и текст нового гимна. В отборочную комиссию поступили сотни проектов, но в поэтическом состязании победил текст четырёх авторов. Музыку прежнего гимна Казахской ССР, которая многим полюбилась, решили оставить.
Мы — народ доблестный, дети чести,
На пути к свободе жертвовали всем.
Из тисков-испытаний судьбы, из адских огней
Вышли победителями, мы уцелели…
Припев:
Пари ввысь, орёл свободы,
Призывая к единению!
Сила-мощь героя — в народе,
Сила-мощь народа — в сплочённости!
Уважая матерей, чтя гениев народа,
В годину лихолетья мы распахнули свои объятия всем.
Казахская степь — любимая Родина.
Святая колыбель дружбы и солидарности.
Припев
Мы многое пережили. Пусть прошлое послужит уроком.
Верим мы в светлое, прекрасное будущее.
Всё самое святое: честь, достоинство, родная речь,
Традиция, мужество и державность —
Мы передаём, как наказ, будущему поколению!
Припев
9 мая 2000 г. проходила церемония возложения венков к памятнику воинам, после которой президент страны Н. Назарбаев прилюдно сказал, что нужно поменять гимн. Вскоре мажилис уже рассматривал проект закона «Об изменение гимна Казахстана» на стихи Назарбаева. Но в газетах появились неприятные факты: стих, напечатанный в 1998 г. за подписью вождя отличался от стиха Туманбая Молдагалиева, опубликованного двумя годами раньше, только заголовком… Вскоре президент прислал на заседание парламента письмо с просьбой снять вопрос с повестки дня. Депутаты проголосовали единогласно.
И всё же гимн поменяли. С января 2006 г. им стал «Мой Казахстан» — популярная песня, написанная ещё в 1956 г. Правда, в неё пришлось внести некоторые поправки для соответствия статусу государственного гимна. Но поскольку поправки делал президент, то он и стал соавтором текста. Писатели восприняли это по-разному. Один из них, например, сказал: «Назарбаев оскорбил память Шамши Калдаякова и Жумекена Нажимеденова. Как он мог приписать соавторство к гимну Казахстана? Какой он поэт? В жизни не писал стихов. Пару слов добавил, пару слов изменил, и на этом всё. И тут же — соавтор, поэт. Я тоже могу в любое произведение Ауэзова, Достоевского привнести свои незначительные изменения. Так что, я должен претендовать на соавторство? Любой корректор этим ежедневно занимается. Глупость».
Изменены и правила прослушивания гимна. Теперь при его исполнении присутствующие должны вставать и прикладывать правую ладонь к левой стороне груди.
Камбоджа
«Нация, религия, король»
Величественное Королевство
Слова — Чон Нат.
Музыка народная.
Небеса, да храните нашего Короля
И даруйте счастье и славу ему
Быть властителем наших судеб и душ,
Того, кто унаследовал от созидательных
Монархов, правленье древним гордым Королевством.
Храмы, что дремлют в лесу,
Воспоминают о блеске Моха Нокор.
Как скала, кхмерская нация вечна.
Будем верить в судьбу Кампучии,
Империи, бросившей вызов векам.
От пагод возносятся песни
Во славу религии буддистской святой.