"Barring a little surreptitious auto-erotism and homosexuality-abso-lutely nothing." | - И они, за исключением гомосексуализма и самоуслаждения, практикуемых украдкой и урывками, не имели ровно ничего. |
"Nothing?" | - Ни-че-го? |
"In most cases, till they were over twenty years old." | - Да, в большинстве случаев ничего - до двадцатилетнего возраста. |
"Twenty years old?" echoed the students in a chorus of loud disbelief. | - Двадцатилетнего? - хором ахнули студенты, не веря своим ушам. |
"Twenty," the Director repeated. | - Двадцатилетнего, а то и дольше. |
"I told you that you'd find it incredible." | Я ведь говорил вам, что историческая правда прозвучит как небылица. |
"But what happened?" they asked. | -И к чему же это вело? - спросили студенты. |
"What were the results?" | - Что же получалось в результате? |
"The results were terrible." A deep resonant voice broke startlingly into the dialogue. | - Результаты были ужасающие, - неожиданно вступил в разговор звучный бас. |
They looked around. | Они оглянулись. |
On the fringe of the little group stood a stranger-a man of middle height, black-haired, with a hooked nose, full red lips, eyes very piercing and dark. | Сбоку стоял незнакомый черноволосый человек, среднего роста, горбоносый, с сочными красными губами, с глазами очень проницательными и темными. |
"Terrible," he repeated. | - Ужасающие, - повторил он. |
The D.H.C. had at that moment sat down on one of the steel and rubber benches conveniently scattered through the gardens; but at the sight of the stranger, he sprang to his feet and darted forward, his hand outstretched, smiling with all his teeth, effusive. | Директор, присевший было на одну из каучуково-стальных скамей, удобно размещенных там и сям по парку, вскочил при виде незнакомца и ринулся к нему, широко распахнув руки, скаля все свои зубы, шумно ликуя. |
"Controller! | - Главноуправитель! |
What an unexpected pleasure! | Какая радостная неожиданность! |
Boys, what are you thinking of? This is the Controller; this is his fordship, Mustapha Mond." | Представьте себе, юноши, сам Главноуправитель, Его Фордейшество Мустафа Монд! |
In the four thousand rooms of the Centre the four thousand electric clocks simultaneously struck four. | Во всех четырех тысячах зал и комнат Центра четыре тысячи электрических часов одновременно пробили четыре. |
Discarnate voices called from the trumpet mouths. | Зазвучали из репродукторов бесплотные голоса: |
"Main Day-shift off duty. | - Главная дневная смена кончена. |
Second Day-shift take over. | Заступает вторая дневная. |
Main Day-shift off | Главная дневная смена... |
In the lift, on their way up to the changing rooms, Henry Foster and the Assistant Director of Predestination rather pointedly turned their backs on Bernard Marx from the Psychology Bureau: averted themselves from that unsavoury reputation. | В лифте, поднимаясь к раздевальням, Генри Фостер и помощник главного Предопределителя подчеркнуто повернулись спиной к Бернарду Марксу, специалисту из отдела психологии, -отстранились от человечка со скверной репутацией. |
The faint hum and rattle of machinery still stirred the crimson air in the Embryo Store. | Глухой рокот и гул машин по-прежнему колебал вишнево-сумрачную тишь эмбрионария. |
Shifts might come and go, one lupus-coloured face give place to another; majestically and for ever the conveyors crept forward with their load of future men and women. | Смены могут приходить и уходить, одно лицо волчаночного цвета сменяться другим, но величаво и безостановочно ползут вперед конвейерные ленты, груженные будущими людьми. |
Lenina Crowne walked briskly towards the door. | Ленайна Краун упругим шагом пошла к выходу. |
His fordship Mustapha Mond! | Его Фордейшество Мустафа Монд! |
The eyes of the saluting students almost popped out of their heads. | Глаза дружно приветствующих студентов чуть не выскакивали из орбит. |
Mustapha Mond! | Мустафа Монд! |
The Resident Controller for Western Europe! | Постоянный Главноуправитель Западной Европы! |
One of the Ten World Controllers. | Один из десяти Главноуправителей мира. |
One of the Ten ... and he sat down on the bench with the D.H.C, he was going to stay, to stay, yes, and actually talk to them ... straight from the horse's mouth. | Один из Десяти, а запросто сел на скамью рядом с Директором - и посидит, побудет с ними, побеседует... да, да, они услышат слова из фордейших уст. |
Straight from the mouth of Ford himself. | Считай, из самих уст господних. |
Two shrimp-brown children emerged from a neighbouring shrubbery, stared at them for a moment with large, astonished eyes, then returned to their amusements among the leaves. | Двое детишек, бурых от загара, как вареные креветки, явились из зарослей, поглядели большими, удивленными глазами и вернулись в кусты к прежним играм. |
"You all remember," said the Controller, in his strong deep voice, "you all remember, I suppose, that beautiful and inspired saying of Our Ford's: History is bunk. | -Все вы помните,- сказал Главноуправитель своим звучным басом, - все вы, я думаю, помните прекрасное и вдохновенное изречение господа нашего Форда: "История - сплошная чушь". |
History," he repeated slowly, "is bunk." | История, - повторил он, не спеша, - сплошная чушь. |
He waved his hand; and it was as though, with an invisible feather wisk, he had brushed away a little dust, and the dust was Harappa, was Ur of the Chaldees; some spider-webs, and they were Thebes and Babylon and Cnossos and Mycenae. | Он сделал сметающий жест, словно невидимой метелкой смахнул горсть пыли, и пыль та была Ур Халдейский и Хараппа, смел древние паутинки, и то были Фивы, Вавилон, Кносс, Микены. |
Whisk. Whisk-and where was Odysseus, where was Job, where were Jupiter and Gotama and Jesus? | Ширк, ширк метелочкой, - и где ты, Одиссей, где Иов, где Юпитер, Гаутама, Иисус? |
Whisk-and those specks of antique dirt called Athens and Rome, Jerusalem and the Middle Kingdom-all were gone. | Ширк! - и прочь полетели крупинки античного праха, именуемые Афинами и Римом, Иерусалимом и Средним царством. |
Whisk-the place where Italy had been was empty. | Ширк! - и пусто место, где была Италия. |
Whisk, the cathedrals; whisk, whisk, King Lear and the Thoughts of Pascal. | Ширк! - сметены соборы; ширк, ширк! - прощай, "Король Лир" и Паскалевы "Мысли". |
Whisk, Passion; whisk, Requiem; whisk, Symphony; whisk ... | Прощайте, "Страсти", ау, "Реквием"; прощай, симфония; ширк! ширк!.. |
"Going to the Feelies this evening, Henry?" enquired the Assistant Pre-destinator. | - Летишь вечером в ощущалку, Г енри? - спросил помощник Предопределителя. |
"I hear the new one at the Alhambra is first-rate. | - Я слышал, сегодня в "Альгамбре" первоклассная новая лента. |
There's a love scene on a bearskin rug; they say it's marvellous. | Там любовная сцена есть на медвежьей шкуре, говорят, изумительная. |
Every hair of the bear reproduced. | Воспроизведен каждый медвежий волосок. |
The most amazing tactual effects." | Потрясающие осязательные эффекты. |
"That's why you're taught no history," the Controller was saying. | - Потому-то вам и не преподают историю, -продолжал Главноуправитель. |
"But now the time has come ..." | - Но теперь пришло время... |
The D.H.C. looked at him nervously. | Директор взглянул на него обеспокоенно. |
There were those strange rumours of old forbidden books hidden in a safe in the Controller's study. |