О дивный новый мир (Brave New World) — страница 12 из 86

Ходят ведь странные слухи о старых запрещенных книгах, спрятанных у Монда в кабинете, в сейфе.Bibles, poetry-Ford knew what.Поэзия, библии всякие - Форд знает что.Mustapha Mond intercepted his anxious glance and the corners of his red lips twitched ironically.Мустафа Монд заметил этот беспокойный взгляд, и уголки его красных губ иронически дернулись."It's all right, Director," he said in a tone of faint derision, "I won't corrupt them."- Не тревожьтесь, Директор, - сказал он с легкой насмешкой, - они не развратятся от моей беседы.The D.H.C. was overwhelmed with confusion.Директор устыженно промолчал.Those who feel themselves despised do well to look despising.Презирающих тебя сам встречай презрением.The smile on Bernard Marx's face was contemptuous.На лице Бернарда застыла надменная улыбка.Every hair on the bear indeed!Медвежий волосок - вот что они ценят."I shall make a point of going," said Henry Foster.- Обязательно слетаю, - сказал Генри Фостер.Mustapha Mond leaned forward, shook a finger at them.Мустафа Монд подался вперед, к слушателям, потряс поднятым пальцем."Just try to realize it," he said, and his voice sent a strange thrill quivering along their diaphragms.- Вообразите только, - произнес он таким тоном, что у юнцов под ложечкой похолодело, задрожало."Try to realize what it was like to have a viviparous mother."- Попытайтесь вообразить, что это означало -иметь живородящую мать.That smutty word again.Опять это непристойное слово.But none of them dreamed, this time, of smiling.Но теперь ни у кого на лице не мелькнуло и тени улыбки."Try to imagine what 'living with one's family' meant."- Попытайтесь лишь представить, что означало "жить в семье".They tried; but obviously without the smallest success.Студенты попытались, но видно было, что без всякого успеха."And do you know what a 'home' was?"- А известно ли вам, что такое было "родной дом"?
They shook their heads.- Нет, - покачали они головой.
From her dim crimson cellar Lenina Crowne shot up seventeen stories, turned to the right as she stepped out of the lift, walked down a long corridor and, opening the door marked GIRLS' DRESSING-ROOM, plunged into a deafening chaos of arms and bosoms and underclothing.Из своего сумрачно-вишневого подземелья Ленайна Краун взлетела в лифте на семнадцатый этаж и, выйдя там, повернула направо, прошла длинный коридор, открыла дверь с табличкой "ЖЕНСКАЯ РАЗДЕВАЛЬНАЯ" и окунулась в шум, гомон, хаос рук, грудей и женского белья.
Torrents of hot water were splashing into or gurgling out of a hundred baths.Потоки горячей воды с плеском вливались в сотню ванн, с бульканьем выливались.
Rumbling and hissing, eighty vibro-vacuum massage machines were simultaneously kneading and sucking the firm and sunburnt flesh of eighty superb female specimens. Every one was talking at the top of her voice.Все восемьдесят вибровакуумных массажных аппаратов трудились, гудя и шипя, разминая, сосуще массируя тугие загорелые тела восьмидесяти превосходных экземпляров женской особи, наперебой галдящих.
A Synthetic Music machine was warbling out a super-cornet solo.Из автомата синтетической музыки звучала сольная трель суперкорнета.
"Hullo, Fanny," said Lenina to the young woman who had the pegs and locker next to hers.- Привет, Фанни, - поздоровалась Ленайна с молоденькой своей соседкой по шкафчику.
Fanny worked in the Bottling Room, and her surname was also Crowne.Фанни работала в Укупорочном зале; фамилия ее была тоже Краун.
But as the two thousand million inhabitants of the plant had only ten thousand names between them, the coincidence was not particularly surprising.Но поскольку на два миллиарда жителей планеты приходилось всего десять тысяч имен и фамилий, это совпадение не столь уж поражало.
Lenina pulled at her zippers-downwards on the jacket, downwards with a double-handed gesture at the two that held trousers, downwards again to loosen her undergarment.Ленайна четырежды дернула книзу свои застежки-молнии: на курточке, справа и слева на брюках (быстрым движением обеих рук) и на комбилифчике.
Still wearing her shoes and stockings, she walked off towards the bathrooms.Сняв одежду, она в чулках и туфлях пошла к ванным кабинам.
Home, home-a few small rooms, stiflingly over-inhabited by a man, by a periodically teeming woman, by a rabble of boys and girls of all ages.Родной, родимый дом - в комнатенках его, как сельди в бочке, обитатели: мужчина, периодически рожающая женщина и разновозрастный сброд мальчишек и девчонок.
No air, no space; an understerilized prison; darkness, disease, and smells.Духота, теснота; настоящая тюрьма, притом антисанитарная, темень, болезни, вонь.
(The Controller's evocation was so vivid that one of the boys, more sensitive than the rest, turned pale at the mere description and was on the point of being sick.)(Главноуправитель рисовал эту тюрьму так живо, что один студент, повпечатлительнее прочих, побледнел и его чуть не стошнило).
Lenina got out of the bath, toweled herself dry, took hold of a long flexible tube plugged into the wall, presented the nozzle to her breast, as though she meant to commit suicide, pressed down the trigger.Ленайна вышла из ванны, обтерлась насухо, взялась за длинный свисающий со стены шланг, приставила дульце к груди, точно собираясь застрелиться, и нажала гашетку.
A blast of warmed air dusted her with the finest talcum powder.Струя подогретого воздуха обдула ее тончайшей тальковою пудрой.
Eight different scents and eau-de-Cologne were laid on in little taps over the wash-basin.Восемь особых краников предусмотрено было над раковиной - восемь разных одеколонов и духов.
She turned on the third from the left, dabbed herself with chypre and, carrying her shoes and stockings in her hand, went out to see if one of the vibro-vacuum machines were free.Она отвернула третий слева, надушилась "Шипром" и с туфлями в руке направилась из кабины к освободившемуся виброваку.
And home was as squalid psychically as physically.А в духовном смысле родной дом был так же мерзок и грязен, как в физическом.
Psychically, it was a rabbit hole, a midden, hot with the frictions of tightly packed life, reeking with emotion.Психологически это была мусорная яма, кроличья нора, жарко нагретая взаимным трением стиснутых в ней жизней, смердящая душевными переживаниями.
What suffocating intimacies, what dangerous, insane, obscene relationships between the members of the family group!Какая душная психологическая близость, какие опасные, дикие, смрадные взаимоотношения между членами семейной группы!
Maniacally, the mother brooded over her children (her children) ... brooded over them like a cat over its kittens; but a cat that could talk, a cat that could say, "My baby, my baby," over and over again.Как помешанная, тряслась мать над своими детьми (своими! родными!) - ни дать ни взять как кошка над котятами, но кошка, умеющая говорить, умеющая повторять без устали: "Моя детка, моя крохотка".
"My baby, and oh, oh, at my breast, the little hands, the hunger, and that unspeakable agonizing pleasure!"О, моя детка, как он проголодался, прильнул к груди, о, эти ручонки, эта невыразимо сладостная мука!
Till at last my baby sleeps, my baby sleeps with a bubble of white milk at the corner of his mouth.А вот и уснула моя крохотка, уснула моя детка, и на губах белеет пузырик молока.
My little baby sleeps ..."Спит мой родной..."
"Yes," said Mustapha Mond, nodding his head, "you may well shudder."- Да, - покивал головой Мустафа Монд, - вас недаром дрожь берет.
"Who are you going out with to-night?" Lenina asked, returning from the vibro-vac like a pearl illuminated from within, pinkly glowing.- С кем развлекаешься сегодня вечером?
"Nobody."- Ни с кем.
Lenina raised her eyebrows in astonishment.Ленайна удивленно подняла брови.
"I've been feeling rather out of sorts lately," Fanny explained.- В последнее время я как-то не так себя чувствую, - объяснила Фанни.
"Dr. Wells advised me to have a Pregnancy Substitute."- Доктор Уотс прописал мне курс псевдобеременности.
"But, my dear, you're only nineteen.- Но, милая, тебе всего только девятнадцать.
The first Pregnancy Substitute isn't compulsory till twenty-one."А первая псевдобеременность не обязательна до двадцати одного года.
"I know, dear.- Знаю, милочка.
But some people are better if they begin earlier.Но некоторым полезно начать раньше.
Dr. Wells told me that brunettes with wide pelvises, like me, ought to have their first Pregnancy Substitute at seventeen.Мне доктор Уотс говорил, что таким, как я, брюнеткам с широким тазом следует пройти первую псевдобеременность уже в семнадцать лет.