They shook their heads. | - Нет, - покачали они головой. |
From her dim crimson cellar Lenina Crowne shot up seventeen stories, turned to the right as she stepped out of the lift, walked down a long corridor and, opening the door marked GIRLS' DRESSING-ROOM, plunged into a deafening chaos of arms and bosoms and underclothing. | Из своего сумрачно-вишневого подземелья Ленайна Краун взлетела в лифте на семнадцатый этаж и, выйдя там, повернула направо, прошла длинный коридор, открыла дверь с табличкой "ЖЕНСКАЯ РАЗДЕВАЛЬНАЯ" и окунулась в шум, гомон, хаос рук, грудей и женского белья. |
Torrents of hot water were splashing into or gurgling out of a hundred baths. | Потоки горячей воды с плеском вливались в сотню ванн, с бульканьем выливались. |
Rumbling and hissing, eighty vibro-vacuum massage machines were simultaneously kneading and sucking the firm and sunburnt flesh of eighty superb female specimens. Every one was talking at the top of her voice. | Все восемьдесят вибровакуумных массажных аппаратов трудились, гудя и шипя, разминая, сосуще массируя тугие загорелые тела восьмидесяти превосходных экземпляров женской особи, наперебой галдящих. |
A Synthetic Music machine was warbling out a super-cornet solo. | Из автомата синтетической музыки звучала сольная трель суперкорнета. |
"Hullo, Fanny," said Lenina to the young woman who had the pegs and locker next to hers. | - Привет, Фанни, - поздоровалась Ленайна с молоденькой своей соседкой по шкафчику. |
Fanny worked in the Bottling Room, and her surname was also Crowne. | Фанни работала в Укупорочном зале; фамилия ее была тоже Краун. |
But as the two thousand million inhabitants of the plant had only ten thousand names between them, the coincidence was not particularly surprising. | Но поскольку на два миллиарда жителей планеты приходилось всего десять тысяч имен и фамилий, это совпадение не столь уж поражало. |
Lenina pulled at her zippers-downwards on the jacket, downwards with a double-handed gesture at the two that held trousers, downwards again to loosen her undergarment. | Ленайна четырежды дернула книзу свои застежки-молнии: на курточке, справа и слева на брюках (быстрым движением обеих рук) и на комбилифчике. |
Still wearing her shoes and stockings, she walked off towards the bathrooms. | Сняв одежду, она в чулках и туфлях пошла к ванным кабинам. |
Home, home-a few small rooms, stiflingly over-inhabited by a man, by a periodically teeming woman, by a rabble of boys and girls of all ages. | Родной, родимый дом - в комнатенках его, как сельди в бочке, обитатели: мужчина, периодически рожающая женщина и разновозрастный сброд мальчишек и девчонок. |
No air, no space; an understerilized prison; darkness, disease, and smells. | Духота, теснота; настоящая тюрьма, притом антисанитарная, темень, болезни, вонь. |
(The Controller's evocation was so vivid that one of the boys, more sensitive than the rest, turned pale at the mere description and was on the point of being sick.) | (Главноуправитель рисовал эту тюрьму так живо, что один студент, повпечатлительнее прочих, побледнел и его чуть не стошнило). |
Lenina got out of the bath, toweled herself dry, took hold of a long flexible tube plugged into the wall, presented the nozzle to her breast, as though she meant to commit suicide, pressed down the trigger. | Ленайна вышла из ванны, обтерлась насухо, взялась за длинный свисающий со стены шланг, приставила дульце к груди, точно собираясь застрелиться, и нажала гашетку. |
A blast of warmed air dusted her with the finest talcum powder. | Струя подогретого воздуха обдула ее тончайшей тальковою пудрой. |
Eight different scents and eau-de-Cologne were laid on in little taps over the wash-basin. | Восемь особых краников предусмотрено было над раковиной - восемь разных одеколонов и духов. |