So I'm really two years late, not two years early." | Так что я не на два года раньше времени, а уже с опозданием на два года. |
She opened the door of her locker and pointed to the row of boxes and labelled phials on the upper shelf. | Открыв дверцу своего шкафчика, Фанни указала на верхнюю полку, уставленную коробочками и флаконами. |
"SYRUP OF CORPUS LUTEUM," Lenina read the names aloud. "OVARIN, GUARANTEED FRESH: NOT TO BE USED AFTER AUGUST 1ST, A.F. | - "Сироп желтого тела, - стала Ленайна читать этикетки вслух - Оварин, свежесть гарантируется; годен до 1 августа 632 г. э. Ф. |
632. MAMMARY GLAND EXTRACT: TO BE TAKEN THREE TIMES DAILY, BEFORE MEALS, WITH A LITTLE WATER. PLACENTIN: 5cc TO BE INJECTED INTRAVENALLY EVERY THIRD DAY ... Ugh!" Lenina shuddered. | Экстракт молочной железы; принимать три раза в день перед едой, разведя в небольшом количестве воды. Плацентин; по 5 миллилитров через каждые два дня внутривенно..." Брр! - поежилась Ленайна. |
"How I loathe intravenals, don't you?" "Yes. | - Ненавижу внутривенные. - И я их тоже не люблю. |
But when they do one good ..." | Но раз они полезны... |
Fanny was a particularly sensible girl. | Фанни была девушка чрезвычайно благоразумная. |
Our Ford-or Our Freud, as, for some inscrutable reason, he chose to call himself whenever he spoke of psychological matters-Our Freud had been the first to reveal the appalling dangers of family life. | Господь наш Форд - или Фрейд, как он по неисповедимой некой причине именовал себя, трактуя о психологических проблемах, - господь наш Фрейд первый раскрыл гибельные опасности семейной жизни. |
The world was full of fathers-was therefore full of misery; full of moth-ers-therefore of every kind of perversion from sadism to chastity; full of brothers, sisters, uncles, aunts-full of madness and suicide. | Мир кишел отцами - а значит, страданиями; кишел матерями - а значит, извращениями всех сортов, от садизма до целомудрия; кишел братьями, сестрами, дядьями, тетками - кишел помешательствами и самоубийствами. |
"And yet, among the savages of Samoa, in certain islands off the coast of New Guinea ..." | - А в то же время у самоанских дикарей, на некоторых островах близ берегов Новой Гвинеи... |
The tropical sunshine lay like warm honey on the naked bodies of children tumbling promiscuously among the hibiscus blossoms. | Тропическим солнцем, словно горячим медом, облиты нагие тела детей, резвящихся и обнимающихся без разбора среди цветущей зелени. |
Home was in any one of twenty palm-thatched houses. | А дом для них - любая из двадцати хижин, крытых пальмовыми листьями. |
In the Trobriands conception was the work of ancestral ghosts; nobody had ever heard of a father. | На островах Тробриан зачатие приписывали духам предков; об отцовстве, об отцах там не было и речи. |
"Extremes," said the Controller, "meet. | - Крайности, - отметил Главноуправитель, -сходятся. |
For the good reason that they were made to meet." | Ибо так и задумано было, чтобы они сходились. |
"Dr. Wells says that a three months' Pregnancy Substitute now will make all the difference to my health for the next three or four years." | - Доктор Уэллс сказал, что трехмесячный курс псевдобеременности поднимет тонус, оздоровит меня на три-четыре года. |
"Well, I hope he's right," said Lenina. | - Что ж, если так, - сказала Ленайна. |
"But, Fanny, do you really mean to say that for the next three months you're not supposed to ..." | - Но, Фанни, выходит, ты целых три месяца не должна будешь... |
"Oh no, dear. | - Ну что ты, милая. |
Only for a week or two, that's all. | Всего неделю-две, не больше. |
I shall spend the evening at the Club playing Musical Bridge. | Я проведу сегодня вечер в клубе, за музыкальным бриджем. |
I suppose you're going out?" | А ты, конечно, полетишь развлекаться? |
Lenina nodded. | Ленайна кивнула. |
"Who with?" | - С кем сегодня? |
"Henry Foster." | -С Генри Фостером. |
"Again?" Fanny's kind, rather moon-like face took on an incongruous expression of pained and disapproving astonishment. | - Опять? - сказала Фанни с удивленно нахмуренным выражением, не идущим к ее круглому, как луна, добродушному лицу. |
"Do you mean to tell me you're still going out with Henry Foster?" | - Неужели ты до сих пор все с Г енри Фостером? -укорила она огорченно. |
Mothers and fathers, brothers and sisters. | Отцы и матери, братья и сестры. |
But there were also husbands, wives, lovers. | Но были еще и мужья, жены, возлюбленные. |
There were also monogamy and romance. | Было еще единобрачие и романтическая любовь. |
"Though you probably don't know what those are," said Mustapha Mond. | - Впрочем, вам эти слова, вероятно, ничего не говорят, - сказал Мустафа Монд. |
They shook their heads. | - "Ничего", - помотали головами студенты. |
Family, monogamy, romance. | Семья, единобрачие, любовная романтика. |
Everywhere exclusiveness, a narrow channelling of impulse and energy. | Повсюду исключительность и замкнутость, сосредоточенность влечения на одном предмете; порыв и энергия направлены в узкое русло. |
"But every one belongs to every one else," he concluded, citing the hypnopaedic proverb. | - А ведь каждый принадлежит всем остальным, -привел Мустафа гипнопедическую пословицу. |
The students nodded, emphatically agreeing with a statement which upwards of sixty-two thousand repetitions in the dark had made them accept, not merely as true, but as axiomatic, self-evident, utterly indisputable. | Студенты кивнули в знак полного согласия с утверждением, которое от шестидесяти двух с лишним тысяч повторений в сумраке спальни сделалось не просто справедливым, а стало истиной бесспорной, самоочевидной и не требующей доказательств. |
"But after all," Lenina was protesting, "it's only about four months now since I've been having Henry." | - Но, - возразила Ленайна, - я с Г енри всего месяца четыре. |
"Only four months! | - Всего четыре месяца! |
I like that. | Ничего себе! |
And what's more," Fanny went on, pointing an accusing finger, "there's been nobody else except Henry all that time. | И вдобавок, - обвиняюще ткнула Фанни пальцем, - все это время, кроме Генри, ты ни с кем. |
Has there?" | Ведь ни с кем же? |
Lenina blushed scarlet; but her eyes, the tone of her voice remained defiant. | Ленайна залилась румянцем. Но в глазах и в голосе ее осталась непокорность. |
"No, there hasn't been any one else," she answered almost truculently. | - Да, ни с кем, - огрызнулась она. |
"And I jolly well don't see why there should have been." | - И не знаю, с какой такой стати я должна еще с кем то. |
"Oh, she jolly well doesn't see why there should have been," Fanny repeated, as though to an invisible listener behind Lenina's left shoulder. Then, with a sudden change of tone, | - Она, видите ли, не знает, с какой стати, -повторила Фанни, обращаясь словно к незримому слушателю, вставшему за плечом у Ленайны, но тут же переменила тон. |
"But seriously," she said, "I really do think you ought to be careful. | - Ну, кроме шуток, - сказала она, - ну прошу тебя, веди ты себя осторожней. |
It's such horribly bad form to go on and on like this with one man. | Нельзя же так долго все с одним да с одним - это ужасно неприлично. |
At forty, or thirty-five, it wouldn't be so bad. | Уж пусть бы тебе было сорок или тридцать пять -тогда бы простительнее. |
But at your age, Lenina! | Но в твоем-то возрасте, Ленайна! |
No, it really won't do. | Нет, это никуда не годится. |
And you know how strongly the D.H.C. objects to anything intense or long-drawn. | И ты же знаешь, как решительно наш Директор против всего чрезмерно пылкого и затянувшегося. |
Four months of Henry Foster, without having another man-why, he'd be furious if he knew ..." | Четыре месяца все с Генри Фостером и ни с кем кроме - да узнай Директор, он был бы вне себя... |
"Think of water under pressure in a pipe." They thought of it. | - Представьте себе воду в трубе под напором, -студенты представили себе такую трубу. |
"I pierce it once," said the Controller. | - Пробейте в металле отверстие, - продолжал Главноуправитель. |
"What a jet!" | - Какой ударит фонтан! |
He pierced it twenty times. There were twenty piddling little fountains. | Если же проделать не одно отверстие, а двадцать, получим два десятка слабых струек. То же и с эмоциями. |
"My baby. | "Моя детка. |
My baby ...!" | Моя крохотка!.. |
"Mother!" The madness is infectious. | Мама!" - Безумие чувств заразительно. - |
"My love, my one and only, precious, precious ..." | "Любимый, единственный мой, дорогой и бесценный..." |