О дивный новый мир (Brave New World) — страница 13 из 86

So I'm really two years late, not two years early."Так что я не на два года раньше времени, а уже с опозданием на два года.
She opened the door of her locker and pointed to the row of boxes and labelled phials on the upper shelf.Открыв дверцу своего шкафчика, Фанни указала на верхнюю полку, уставленную коробочками и флаконами.
"SYRUP OF CORPUS LUTEUM," Lenina read the names aloud. "OVARIN, GUARANTEED FRESH: NOT TO BE USED AFTER AUGUST 1ST, A.F.- "Сироп желтого тела, - стала Ленайна читать этикетки вслух - Оварин, свежесть гарантируется; годен до 1 августа 632 г. э. Ф.
632. MAMMARY GLAND EXTRACT: TO BE TAKEN THREE TIMES DAILY, BEFORE MEALS, WITH A LITTLE WATER. PLACENTIN: 5cc TO BE INJECTED INTRAVENALLY EVERY THIRD DAY ... Ugh!" Lenina shuddered.Экстракт молочной железы; принимать три раза в день перед едой, разведя в небольшом количестве воды. Плацентин; по 5 миллилитров через каждые два дня внутривенно..." Брр! - поежилась Ленайна.
"How I loathe intravenals, don't you?" "Yes.- Ненавижу внутривенные. - И я их тоже не люблю.
But when they do one good ..."Но раз они полезны...
Fanny was a particularly sensible girl.Фанни была девушка чрезвычайно благоразумная.
Our Ford-or Our Freud, as, for some inscrutable reason, he chose to call himself whenever he spoke of psychological matters-Our Freud had been the first to reveal the appalling dangers of family life.Господь наш Форд - или Фрейд, как он по неисповедимой некой причине именовал себя, трактуя о психологических проблемах, - господь наш Фрейд первый раскрыл гибельные опасности семейной жизни.
The world was full of fathers-was therefore full of misery; full of moth-ers-therefore of every kind of perversion from sadism to chastity; full of brothers, sisters, uncles, aunts-full of madness and suicide.Мир кишел отцами - а значит, страданиями; кишел матерями - а значит, извращениями всех сортов, от садизма до целомудрия; кишел братьями, сестрами, дядьями, тетками - кишел помешательствами и самоубийствами.
"And yet, among the savages of Samoa, in certain islands off the coast of New Guinea ..."- А в то же время у самоанских дикарей, на некоторых островах близ берегов Новой Гвинеи...
The tropical sunshine lay like warm honey on the naked bodies of children tumbling promiscuously among the hibiscus blossoms.Тропическим солнцем, словно горячим медом, облиты нагие тела детей, резвящихся и обнимающихся без разбора среди цветущей зелени.
Home was in any one of twenty palm-thatched houses.А дом для них - любая из двадцати хижин, крытых пальмовыми листьями.
In the Trobriands conception was the work of ancestral ghosts; nobody had ever heard of a father.На островах Тробриан зачатие приписывали духам предков; об отцовстве, об отцах там не было и речи.
"Extremes," said the Controller, "meet.- Крайности, - отметил Главноуправитель, -сходятся.
For the good reason that they were made to meet."Ибо так и задумано было, чтобы они сходились.
"Dr. Wells says that a three months' Pregnancy Substitute now will make all the difference to my health for the next three or four years."- Доктор Уэллс сказал, что трехмесячный курс псевдобеременности поднимет тонус, оздоровит меня на три-четыре года.
"Well, I hope he's right," said Lenina.- Что ж, если так, - сказала Ленайна.
"But, Fanny, do you really mean to say that for the next three months you're not supposed to ..."- Но, Фанни, выходит, ты целых три месяца не должна будешь...
"Oh no, dear.- Ну что ты, милая.
Only for a week or two, that's all.Всего неделю-две, не больше.
I shall spend the evening at the Club playing Musical Bridge.Я проведу сегодня вечер в клубе, за музыкальным бриджем.
I suppose you're going out?"А ты, конечно, полетишь развлекаться?
Lenina nodded.Ленайна кивнула.
"Who with?"- С кем сегодня?
"Henry Foster."-С Генри Фостером.
"Again?" Fanny's kind, rather moon-like face took on an incongruous expression of pained and disapproving astonishment.- Опять? - сказала Фанни с удивленно нахмуренным выражением, не идущим к ее круглому, как луна, добродушному лицу.
"Do you mean to tell me you're still going out with Henry Foster?"- Неужели ты до сих пор все с Г енри Фостером? -укорила она огорченно.
Mothers and fathers, brothers and sisters.Отцы и матери, братья и сестры.
But there were also husbands, wives, lovers.Но были еще и мужья, жены, возлюбленные.
There were also monogamy and romance.Было еще единобрачие и романтическая любовь.
"Though you probably don't know what those are," said Mustapha Mond.- Впрочем, вам эти слова, вероятно, ничего не говорят, - сказал Мустафа Монд.
They shook their heads.- "Ничего", - помотали головами студенты.
Family, monogamy, romance.Семья, единобрачие, любовная романтика.
Everywhere exclusiveness, a narrow channelling of impulse and energy.Повсюду исключительность и замкнутость, сосредоточенность влечения на одном предмете; порыв и энергия направлены в узкое русло.
"But every one belongs to every one else," he concluded, citing the hypnopaedic proverb.- А ведь каждый принадлежит всем остальным, -привел Мустафа гипнопедическую пословицу.
The students nodded, emphatically agreeing with a statement which upwards of sixty-two thousand repetitions in the dark had made them accept, not merely as true, but as axiomatic, self-evident, utterly indisputable.Студенты кивнули в знак полного согласия с утверждением, которое от шестидесяти двух с лишним тысяч повторений в сумраке спальни сделалось не просто справедливым, а стало истиной бесспорной, самоочевидной и не требующей доказательств.
"But after all," Lenina was protesting, "it's only about four months now since I've been having Henry."- Но, - возразила Ленайна, - я с Г енри всего месяца четыре.
"Only four months!- Всего четыре месяца!
I like that.Ничего себе!
And what's more," Fanny went on, pointing an accusing finger, "there's been nobody else except Henry all that time.И вдобавок, - обвиняюще ткнула Фанни пальцем, - все это время, кроме Генри, ты ни с кем.
Has there?"Ведь ни с кем же?
Lenina blushed scarlet; but her eyes, the tone of her voice remained defiant.Ленайна залилась румянцем. Но в глазах и в голосе ее осталась непокорность.
"No, there hasn't been any one else," she answered almost truculently.- Да, ни с кем, - огрызнулась она.
"And I jolly well don't see why there should have been."- И не знаю, с какой такой стати я должна еще с кем то.
"Oh, she jolly well doesn't see why there should have been," Fanny repeated, as though to an invisible listener behind Lenina's left shoulder. Then, with a sudden change of tone,- Она, видите ли, не знает, с какой стати, -повторила Фанни, обращаясь словно к незримому слушателю, вставшему за плечом у Ленайны, но тут же переменила тон.
"But seriously," she said, "I really do think you ought to be careful.- Ну, кроме шуток, - сказала она, - ну прошу тебя, веди ты себя осторожней.
It's such horribly bad form to go on and on like this with one man.Нельзя же так долго все с одним да с одним - это ужасно неприлично.
At forty, or thirty-five, it wouldn't be so bad.Уж пусть бы тебе было сорок или тридцать пять -тогда бы простительнее.
But at your age, Lenina!Но в твоем-то возрасте, Ленайна!
No, it really won't do.Нет, это никуда не годится.
And you know how strongly the D.H.C. objects to anything intense or long-drawn.И ты же знаешь, как решительно наш Директор против всего чрезмерно пылкого и затянувшегося.
Four months of Henry Foster, without having another man-why, he'd be furious if he knew ..."Четыре месяца все с Генри Фостером и ни с кем кроме - да узнай Директор, он был бы вне себя...
"Think of water under pressure in a pipe." They thought of it.- Представьте себе воду в трубе под напором, -студенты представили себе такую трубу.
"I pierce it once," said the Controller.- Пробейте в металле отверстие, - продолжал Главноуправитель.
"What a jet!"- Какой ударит фонтан!
He pierced it twenty times. There were twenty piddling little fountains.Если же проделать не одно отверстие, а двадцать, получим два десятка слабых струек. То же и с эмоциями.
"My baby."Моя детка.
My baby ...!"Моя крохотка!..
"Mother!" The madness is infectious.Мама!" - Безумие чувств заразительно. -
"My love, my one and only, precious, precious ...""Любимый, единственный мой, дорогой и бесценный..."