О дивный новый мир (Brave New World) — страница 14 из 86

Mother, monogamy, romance.Материнство, единобрачие, романтика любви.High spurts the fountain; fierce and foamy the wild jet.Ввысь бьет фонтан; неистово ярится пенная струя.The urge has but a single outlet.У чувства одна узенькая отдушина.My love, my baby.Мой любимый. Моя детка.
No wonder these poor pre-moderns were mad and wicked and miserable.Немудрено, что эти горемыки, люди дофордовских времен, были безумны, порочны и несчастны.
Their world didn't allow them to take things easily, didn't allow them to be sane, virtuous, happy.Мир, окружавший их, не позволял жить беспечально, не давал им быть здоровыми, добродетельными, счастливыми.
What with mothers and lovers, what with the prohibitions they were not conditioned to obey, what with the temptations and the lonely remorses, what with all the diseases and the endless isolating pain, what with the uncertainties and the pover-ty-they were forced to feel strongly.Материнство и влюбленность, на каждом шагу запрет (а рефлекс повиновения запрету не сформирован), соблазн и одинокое потом раскаяние, всевозможные болезни, нескончаемая боль, отгораживающая от людей, шаткое будущее, нищета - все это обрекало их на сильные переживания.
And feeling strongly (and strongly, what was more, in solitude, in hopelessly individual isolation), how could they be stable?А при сильных переживаниях - притом в одиночестве, в безнадежной разобщенности и обособленности - какая уж могла быть речь о стабильности?
"Of course there's no need to give him up.- Разумеется, необязательно отказываться от Генри совсем.
Have somebody else from time to time, that's all.Чередуй его с другими, вот и все.
He has other girls, doesn't he?"Ведь он же не только с тобой?
Lenina admitted it.- Не только, - сказала Ленайна.
"Of course he does.- Ну, разумеется.
Trust Henry Foster to be the perfect gentle-man-always correct.Уж Генри Фостер не нарушит правил жизни, он всегда корректен и порядочен.
And then there's the Director to think of. You know what a stickler..."А подумай о Директоре. Ведь как неукоснительно Директор соблюдает этикет.
Nodding,Ленайна кивнула:
"He patted me on the behind this afternoon," said Lenina.- Да, он сегодня потрепал меня по ягодицам.
"There, you see!" Fanny was triumphant.- Ну, вот видишь, - торжествующе сказала Фанни.
"That shows what he stands for. The strictest conventionality."- Вот тебе пример того, как строжайше он держится приличий.
"Stability," said the Controller, "stability.- Стабильность, - подчеркнул Главноуправитель, -устойчивость, прочность.
No civilization without social stability.Без стабильного общества немыслима цивилизация.
No social stability without individual stability."А стабильное общество немыслимо без стабильного члена общества.
His voice was a trumpet. Listening they felt larger, warmer.- Голос Мустафы звучал как труба, в груди у слушателей теплело и ширилось.
The machine turns, turns and must keep on turning-for ever.Машина вертится, работает и должна вертеться непрерывно и вечно.
It is death if it stands still.Остановка означает смерть.
A thousand millions scrabbled the crust of the earth.Копошился прежде на земной коре миллиард обитателей.
The wheels began to turn.Завертелись шестерни машин.
In a hundred and fifty years there were two thousand millions.И через сто пятьдесят лет стало два миллиарда.
Stop all the wheels.Остановите машины.
In a hundred and fifty weeks there are once more only a thousand millions; a thousand thousand thousand men and women have starved to death.Через сто пятьдесят не лет, а недель население земли сократится вполовину. Один миллиард умрет с голоду.
Wheels must turn steadily, but cannot turn untended.Машины должны работать без перебоев, но они требуют ухода.
There must be men to tend them, men as steady as the wheels upon their axles, sane men, obedient men, stable in contentment.Их должны обслуживать люди - такие же надежные, стабильные, как шестеренки и колеса, люди здоровые духом и телом, послушные, постоянно довольные.
Crying: My baby, my mother, my only, only love groaning: My sin, my terrible God; screaming with pain, muttering with fever, bemoaning old age and poverty-how can they tend the wheels?А горемыкам, восклицавшим: "Моя детка, моя мама, мой любимый и единственный", стонавшим: "Мой грех, мой грозный Бог", кричавшим от боли, бредившим в лихорадке, оплакивавшим нищету и старость, - по плечу ли тем несчастным обслуживание машин?
And if they cannot tend the wheels ...А если не будет обслуживания?..
The corpses of a thousand thousand thousand men and women would be hard to bury or burn.Трупы миллиарда людей непросто было бы зарыть или сжечь.
"And after all," Fanny's tone was coaxing, "it's not as though there were anything painful or disagreeable about having one or two men besides Henry.- И, в конце концов, - мягко уговаривала Фанни, -разве это тягостно, мучительно - иметь еще одного-двух в дополнение к Генри?
And seeing that you ought to be a little more promiscuous ..."Ведь не тяжело тебе, а значит, обязательно надо разнообразить мужчин...
"Stability," insisted the Controller, "stability.- Стабильность, - подчеркнул опять Главноуправитель, - стабильность.
The primal and the ultimate need.Первооснова и краеугольный камень.
Stability.Стабильность.
Hence all this."Для достижения ее - все это.
With a wave of his hand he indicated the gardens, the huge building of the Conditioning Centre, the naked children furtive in the undergrowth or running across the lawns.- Широким жестом он охватил громадные здания Центра, парк и детей, бегающих нагишом или укромно играющих в кустах.
Lenina shook her head. "Somehow," she mused, "I hadn't been feeling very keen on promiscuity lately.Ленайна покачала головой, сказала в раздумье: - Что-то в последнее время не тянет меня к разнообразию.
There are times when one doesn't. Haven't you found that too, Fanny?"А разве у тебя, Фанни, не бывает временами, что не хочется разнообразить?
Fanny nodded her sympathy and understanding.Фанни кивнула сочувственно и понимающе.
"But one's got to make the effort," she said, sententiously, "one's got to play the game.- Но надо прилагать старания, - наставительно сказала она, - надо жить по правилам.
After all, every one belongs to every one else."Что ни говори, а каждый принадлежит всем остальным.
"Yes, every one belongs to every one else," Lenina repeated slowly and, sighing, was silent for a moment; then, taking Fanny's hand, gave it a little squeeze. "You're quite right, Fanny.- Да, каждый принадлежит всем остальным, -повторила медленно Ленайна и, вздохнув, помолчала. Затем, взяв руку подруги, слегка сжала в своей: - Ты абсолютно права, Фанни.
As usual.Ты всегда права.
I'll make the effort."Я приложу старания.
Impulse arrested spills over, and the flood is feeling, the flood is passion, the flood is even madness: it depends on the force of the current, the height and strength of the barrier.Поток, задержанный преградой, взбухает и переливается, позыв обращается в порыв, в страсть, даже в помешательство; сила потока множится на высоту и прочность препятствия.
The unchecked stream flows smoothly down its appointed channels into a calm well-being. (The embryo is hungry; day in, day out, the blood-surrogate pump unceasingly turns its eight hundred revolutions a minute.Когда же преграды нет, поток стекает плавно по назначенному руслу в тихое море благоденствия. - Зародыш голоден, и день-деньской питает его кровезаменителем насос, давая свои восемьсот оборотов в минуту.
The decanted infant howls; at once a nurse appears with a bottle of external secretion.Заплакал раскупоренный младенец, и тут же подошла няня с бутылочкой млечно-секреторного продукта.
Feeling lurks in that interval of time between desire and its consummation.Эмоция таится в промежутке между позывом и его удовлетворением.
Shorten that interval, break down all those old unnecessary barriers.Сократи этот промежуток, устрани все прежние ненужные препятствия.
"Fortunate boys!" said the Controller.- Счастливцы вы! - воскликнул Главноуправитель.
"No pains have been spared to make your lives emotionally easy-to preserve you, so far as that is possible, from having emotions at all."- На вас не жалели трудов, чтобы сделать вашу жизнь в эмоциональном отношении легкой, оградить вас, насколько возможно, от эмоций и переживаний вообще.