From his place on the opposite side of the changing-room aisle, Bernard Marx overheard what they were saying and turned pale. | Со своего раздевального места в ряду напротив Бернард услышал этот разговор и побледнел. |
"And to tell the truth," said Lenina, "I'm beginning to get just a tiny bit bored with nothing but Henry every day." | - Признаться, - сказала Ленайна, - мне и самой это чуточку прискучивать начинает, каждый день Генри да Генри. |
She pulled on her left stock- ing. | - Она натянула левый чулок. |
"Do you know Bernard Marx?" she asked in a tone whose excessive casualness was evidently forced. | - Ты Бернарда Маркса знаешь? - спросила она слишком уж нарочито-небрежным тоном. |
Fanny looked startled. "You don't mean to say ...?" | -Ты хочешь с Бернардом? - вскинулась Фанни. |
"Why not? | - А что? |
Bernard's an Alpha Plus. | Бернард ведь альфа-плюсовик. |
Besides, he asked me to go to one of the Savage Reservations with him. | К тому же он приглашает меня слетать с ним в дикарский заповедник - в индейскую резервацию. |
I've always wanted to see a Savage Reservation." | А я всегда хотела побывать у дикарей. |
"But his reputation?" | - Но у Бернарда дурная репутация! |
"What do I care about his reputation?" | - А мне что за дело до его репутации? |
"They say he doesn't like Obstacle Golf." | - Говорят, он гольфа не любит. |
"They say, they say," mocked Lenina. | - Говорят, говорят, - передразнила Ленайна. |
"And then he spends most of his time by himself-alone." There was horror in Fanny's voice. | - И потом он большую часть времени проводит нелюдимо, один, - с сильнейшим отвращением сказала Фанни. |
"Well, he won't be alone when he's with me. | - Ну, со мной-то он не будет один. |
And anyhow, why are people so beastly to him? | И вообще, отчего все к нему так по-свински относятся? |
I think he's rather sweet." | По-моему, он милый. |
She smiled to herself; how absurdly shy he had been! | - Она улыбнулась, вспомнив, как до смешного робок он был в разговоре. |
Frightened almost-as though she were a World Controller and he a Gamma-Minus machine minder. | Почти испуган, как будто она Главноуправитель мира, а он дельта-минусовик из машинной обслуги. |
"Consider your own lives," said Mustapha Mond. | - Поройтесь-ка в памяти, - сказал Мустафа Монд. |
"Has any of you ever encountered an insurmountable obstacle?" | - Наталкивались ли вы хоть раз на непреодолимые препятствия? |
The question was answered by a negative silence. | Студенты ответили молчанием, означавшим, что нет, не наталкивались. |
"Has any of you been compelled to live through a long time-interval between the consciousness of a desire and its fufilment?" | - А приходилось ли кому-нибудь из вас долгое время пребывать в этом промежутке между позывом и его удовлетворением? |
"Well," began one of the boys, and hesitated. | - У меня... - начал один из юнцов и замялся. |
"Speak up," said the D.H.C. | - Говорите же, - сказал Директор. |
"Don't keep his fordship waiting." | - Его Фордейшество ждет. |
"I once had to wait nearly four weeks before a girl I wanted would let me have her." | - Мне однажды пришлось чуть не месяц ожидать, пока девушка согласилась. |
"And you felt a strong emotion in consequence?" | - И, соответственно, желание усилилось? |
"Horrible!" | - До невыносимости! |
"Horrible; precisely," said the Controller. | - Вот именно, до невыносимости, - сказал Главноуправитель. |
"Our ancestors were so stupid and short-sighted that when the first reformers came along and offered to deliver them from those horrible emotions, they wouldn't have anything to do with them." | - Наши предки были так глупы и близоруки, что когда явились первые преобразователи и указали путь избавления от этих невыносимых эмоций, то их не желали слушать. |
"Talking about her as though she were a bit of meat." Bernard ground his teeth. | "Точно речь о бараньей котлете, - скрипнул зубами Бернард. |
"Have her here, have her there." | - Не отведал, отведаю. |
Like mutton. | Как будто она кусок мяса. |
Degrading her to so much mutton. She said she'd think it over, she said she'd give me an answer this week. | Низводят ее до уровня бифштекса... Она сказала мне, что подумает, что даст до пятницы ответ. |
Oh, Ford, Ford, Ford." | О господи Форде. |
He would have liked to go up to them and hit them in the face-hard, again and again. | Подойти бы да в физиономию им со всего размаха, да еще раз, да еще". |
"Yes, I really do advise you to try her," Henry Foster was saying. | - Я тебе настоятельно ее рекомендую, - говорил между тем Генри Фостер приятелю. |
"Take Ectogenesis. | - Взять хоть эктогенез. |
Pfitzner and Kawaguchi had got the whole technique worked out. | Пфицнер и Кавагучи разработали весь этот внетелесный метод размножения. |
But would the Governments look at it? No. | Но правительства и во внимание его не приняли. |
There was something called Christianity. | Мешало нечто, именовавшееся христианством. |
Women were forced to go on being viviparous." | Женщин и дальше заставляли быть живородящими. |
"He's so ugly!" said Fanny. | - Он же страшненький! - сказала Фанни. |
"But I rather like his looks." | - А мне нравится, как он выглядит. |
"And then so small." Fanny made a grimace; smallness was so horribly and typically low-caste. | - И такого маленького роста, - поморщилась Фанни. (Низкорослость - типичный мерзкий признак низших каст). |
"I think that's rather sweet," said Lenina. "One feels one would like to pet him. | - А по моему, он милый, - сказала Ленайна - Его так и хочется погладить. |
You know. Like a cat." | Ну, как котеночка. |
Fanny was shocked. | Фанни брезгливо сказала: |
"They say somebody made a mistake when he was still in the bottle-thought he was a Gamma and put alcohol into his blood-surrogate. | - Говорят, когда он еще был в бутыли, кто-то ошибся, подумал, он гамма, и влил ему спирту в кровезаменитель. |
That's why he's so stunted." | Оттого он и щуплый вышел. |
"What nonsense!" Lenina was indignant. | - Вздор какой! - возмутилась Ленайна. |
"Sleep teaching was actually prohibited in England. | - В Англии запретили даже обучение во сне. |
There was something called liberalism. | Было тогда нечто, именовавшееся либерализмом. |
Parliament, if you know what that was, passed a law against it. | Парламент (известно ли вам это старинное понятие?) принял закон против гипнопедии. |
The records survive. | Сохранились архивы парламентских актов. |
Speeches about liberty of the subject. | Записи речей о свободе британского подданного. |
Liberty to be inefficient and miserable. | О праве быть неудачником и горемыкой. |
Freedom to be a round peg in a square hole." | Неприкаянным, неприспособленным к жизни. |
"But, my dear chap, you're welcome, I assure you. | - Да что ты, дружище, я буду только рад. |
You're welcome." | Милости прошу. |
Henry Foster patted the Assistant Predestinator on the shoulder. | - Генри Фостер похлопал друга по плечу. |
"Every one belongs to every one else, after all." | - Ведь каждый принадлежит всем остальным. |
One hundred repetitions three nights a week for four years, thought Bernard Marx, who was a specialist on hypnopaedia. | "По сотне повторений три раза в неделю в течение четырех лет, - презрительно подумал Бернард; он был специалист-гипнопед. |
Sixty-two thousand four hundred repetitions make one truth. | - Шестьдесят две тысячи четыреста повторений -и готова истина. |
Idiots! | Идиоты!" |
"Or the Caste System. |