'Ending is better than mending; ending is better ..." | - Чем старое чинить, лучше новое купить, чем старое... |
'There was a thing, as I've said before, called Christianity." | - Как я уже упоминал, было тогда нечто, именовавшееся христианством. |
'Ending is better than mending." | - Лучше новое купить. |
' The ethics and philosophy of under-consumption ..." | - Мораль и философия недопотребления... |
'I love new clothes, I love new clothes, I love ..." | - Люблю новое носить, люблю новое носить, люблю... |
'So essential when there was under-production; but in an age of machines and the fixation of nitrogen-positively a crime against society." | - ...была существенно необходима во времена недопроизводства, но в век машин, в эпоху, когда люди научились связывать свободный азот воздуха, недопотребление стало прямым преступлением против общества. |
'Henry Foster gave it me." | - Мне его Генри Фостер подарил. |
All crosses had their tops cut and became T's. | - У всех крестов спилили верх - преобразовали в знаки "Т". |
There was also a thing called God." | Было тогда некое понятие, именовавшееся Богом. |
It's real morocco-surrogate." | - Это настоящий искусственный сафьян. |
We have the World State now. | - Теперь у нас Мировое Государство. |
And Ford's Day celebrations, and Community Sings, and Solidarity Services." | И мы ежегодно празднуем День Форда, мы устраиваем вечера песнословия и сходки единения. |
Ford, how I hate them!" Bernard Marx was thinking. | "Господи Форде, как я их ненавижу", - думал Бернард. |
There was a thing called Heaven; but all the same they used to drink enormous quantities of alcohol." | - Было нечто, именовавшееся Небесами; но, тем не менее, спиртное пили в огромном количестве. |
' Like meat, like so much meat." | "Как бифштекс, как кусок мяса". |
'There was a thing called the soul and a thing called immortality." | - Было некое понятие - душа, и некое понятие -бессмертие. |
' Do ask Henry where he got it." | - Пожалуйста, узнай у Генри, где он его достал. |
' But they used to take morphia and cocaine." | - Но, тем не менее, употребляли морфий и кокаин. |
'And what makes it worse, she thinks of herself as meat." | "А хуже всего то, что она и сама думает о себе, как о куске мяса". |
'Two thousand pharmacologists and bio-chemists were subsidized in A.P. 178." | -В 178-м году э. Ф. были соединены усилия и финансированы изыскания двух тысяч фармакологов и биохимиков. |
He does look glum," said the Assistant Predestinator, pointing at Bernard Marx. | - А хмурый у малого вид, - сказал помощник Предопределителя, кивнув на Бернарда. |
Six years later it was being produced commercially. | - Через шесть лет был налажен уже широкий выпуск. |
The perfect drug." | Наркотик получился идеальный. |
Let's bait him." | - Давай-ка подразним его. |
Euphoric, narcotic, pleasantly hallucinant." | - Успокаивает, дает радостный настрой, вызывает приятные галлюцинации. |
Glum, Marx, glum." | - Хмуримся, Бернард, хмуримся. |
The clap on the shoulder made him start, look up. It was that brute Henry Foster. | - От хлопка по плечу Бернард вздрогнул, поднял глаза: это Генри Фостер, скотина отъявленная. |
"What you need is a gramme of soma." | - Грамм сомы принять надо. |
All the advantages of Christianity and alcohol; none of their defects." | - Все плюсы христианства и алкоголя - и ни единого их минуса. |
Ford, I should like to kill him!" | "Убил бы скотину". |
But all he did was to say, | Но вслух он сказал только: |
"No, thank you," and fend off the proffered tube of tablets. | - Спасибо, не надо, - и отстранил протянутые таблетки. |
Take a holiday from reality whenever you like, and come back without so much as a headache or a mythology." | - Захотелось, и тут же устраиваешь себе сомоотдых - отдых от реальности, и голова с похмелья не болит потом, и не засорена никакой мифологией. |
Take it," insisted Henry Foster, "take it." | - Да бери ты, - не отставал Генри Фостер, - бери. |
"Stability was practically assured." | - Это практически обеспечило стабильность. |
"One cubic centimetre cures ten gloomy sentiments," said the Assistant Predestinator citing a piece of homely hypnopaedic wisdom. | - "Сомы грамм - и нету драм", - черпнул помощник Предопределителя из кладезя гипнопедической мудрости. |
"It only remained to conquer old age." | - Оставалось лишь победить старческую немощь. |
"Damn you, damn you!" shouted Bernard Marx. | - Катитесь вы от меня! - взорвался Бернард. |
"Hoity-toity." | - Скажи пожалуйста, какие мы горячие. |
"Gonadal hormones, transfusion of young blood, magnesium salts ..." | - Половые гормоны, соли магния, вливание молодой крови... |
"And do remember that a gramme is better than a damn." | - К чему весь тарарам, прими-ка сомы грамм. |
They went out, laughing. | - И, посмеиваясь, они вышли из раздевальной. |
"All the physiological stigmata of old age have been abolished. | - Все телесные недуги старости были устранены. |
And along with them, of course ..." | А вместе с ними, конечно... |
"Don't forget to ask him about that Malthusian belt," said Fanny. | - Так не забудь, спроси у него насчет пояса, -сказала Фанни. |
"Along with them all the old man's mental peculiarities. | - А с ними исчезли и все старческие особенности психики. |
Characters remain constant throughout a whole lifetime." | Характер теперь остается на протяжении жизни неизменным. |
"... two rounds of Obstacle Golf to get through before dark. | - ...до темноты успеть сыграть два тура гольфа с препятствиями. |
I must fly." | Надо лететь. |
"Work, play-at sixty our powers and tastes are what they were at seventeen. | - Работа, игры - в шестьдесят лет наши силы и склонности те же, что были в семнадцать. |
Old men in the bad old days used to renounce, retire, take to religion, spend their time reading, thinking-thinking!" | В недобрые прежние времена старики отрекались от жизни, уходили от мира в религию, проводили время в чтении, в раздумье - сидели и думали! |
"Idiots, swine!" Bernard Marx was saying to himself, as he walked down the corridor to the lift. | "Идиоты, свиньи!" - повторял про себя Бернард, идя по коридору к лифту. |
"Now-such is progress-the old men work, the old men copulate, the old men have no time, no leisure from pleasure, not a moment to sit down and think-or if ever by some unlucky chance such a crevice of time should yawn in the solid substance of their distractions, there is always soma, delicious soma, half a gramme for a half-holiday, a gramme for a week-end, two grammes for a trip to the gorgeous East, three for a dark eternity on the moon; returning whence they find themselves on the other side of the crevice, safe on the solid ground of daily labour and distraction, scampering from feely to feely, from girl to pneumatic girl, from Electromagnetic Golf course to ..." |