And looking at Benito Hoover, she couldn't help remembering that he was really too hairy when he took his clothes off. | А взглянув на Бенито Гувера, она невольно вспомнила, что в раздетом виде он, право, чересчур уж волосат. |
Turning, with eyes a little saddened by the recollection, of Benito's curly blackness, she saw in a corner the small thin body, the melancholy face of Bernard Marx. | Глаза ее чуть погрустнели при мысли о чернокудрявости Гувера, она отвела взгляд и увидела в углу щуплую фигуру и печальное лицо Бернарда Маркса. |
"Bernard!" she stepped up to him. | - Бернард! - Она подошла к нему. |
"I was looking for you." | - А я тебя ищу. |
Her voice rang clear above the hum of the mounting lift. | - Голос ее раздался звонко, покрывая гуденье скоростного идущего вверх лифта. |
The others looked round curiously. | Мужчины с любопытством оглянулись. |
"I wanted to talk to you about our New Mexico plan." | - Я насчет нашей экскурсии в Нью-Мексико. |
Out of the tail of her eye she could see Benito Hoover gaping with astonishment. The gape annoyed her. | - Уголком глаза она увидела, что Бенито Гувер удивленно открыл рот. |
"Surprised I shouldn't be begging to go with him again!" she said to herself. | "Удивляется, что не с ним горю желанием повторить поездку", - подумала она с легкой досадой. |
Then aloud, and more warmly than ever, "I'd simply love to come with you for a week in July," she went on. (Anyhow, she was publicly proving her unfaithfulness to Henry. | Затем вслух еще горячей продолжала: - Прямо мечтаю слетать на недельку с тобой в июле. (Как бы ни было, она открыто демонстрирует сейчас, что не верна Генри Фостеру. |
Fanny ought to be pleased, even though it was Bernard.) | На радость Фанни, хотя новым партнером будет все же Бернард). |
"That is," Lenina gave him her most deliciously significant smile, "if you still want to have me." | То есть, - Ленайна подарила Бернарду самую чарующе многозначительную из своих улыбок, -если ты меня еще не расхотел. |
Bernard's pale face flushed. | Бледное лицо Бернарда залилось краской. |
"What on earth for?" she wondered, astonished, but at the same time touched by this strange tribute to her power. | "С чего он это?" - подумала она, озадаченная и в то же время тронутая этим странным свидетельством силы ее чар. |
"Hadn't we better talk about it somewhere else?" he stammered, looking horribly uncomfortable. | - Может, нам бы об этом потом, не сейчас, -пробормотал он, запинаясь от смущения. |
"As though I'd been saying something shocking," thought Lenina. | "Как будто я что-нибудь стыдное сказала, -недоумевала Ленайна. |
"He couldn't look more upset if I'd made a dirty joke-asked him who his mother was, or something like that." | - Так сконфузился, точно я позволила себе непристойную шутку, спросила, кто его мать или тому подобное". |
"I mean, with all these people about ..." He was choked with confusion. | -Не здесь, не при всех... - Он смолк, совершенно потерявшись. |
Lenina's laugh was frank and wholly unmalicious. | Ленайна рассмеялась хорошим, искренним смехом. |
"How funny you are!" she said; and she quite genuinely did think him funny. | - Какой же ты потешный! - сказала она, от души веселясь. |