Diving into his right-hand trouser-pocket, Benito produced a phial. | - Из правого кармана брюк он извлек флакончик. |
"One cubic centimetre cures ten gloomy ... But, I say!" | - Сомы грамм - и нету др... Куда ж ты? |
Bernard had suddenly turned and rushed away. | Но Бернард, отстранившись, торопливо шагал уже прочь. |
Benito stared after him. | Бенито поглядел вслед, подумал озадаченно: |
"What can be the matter with the fellow?" he wondered, and, shaking his head, decided that the story about the alcohol having been put into the poor chap's blood-surrogate must be true. | "Что это с парнем творится?" - покачал головой и решил, что Бернарду и впрямь, пожалуй, влили спирту в кровезаменитель. |
"Touched his brain, I suppose." | "Видно, повредили мозг бедняге". |
He put away the soma bottle, and taking out a packet of sex-hormone chewing-gum, stuffed a plug into his cheek and walked slowly away towards the hangars, ruminating. | Он спрятал сому, достал пачку жевательной сексгормональной резинки, сунул брикетик за щеку и неторопливо двинулся к ангарам, жуя на ходу. |
Henry Foster had had his machine wheeled out of its lock-up and, when Lenina arrived, was already seated in the cockpit, waiting. | Фостеру выкатили уже из ангара вертоплан, и, когда Ленайна подбежала, он сидел в кабине, ожидая. |
"Four minutes late," was all his comment, as she climbed in beside him. | Она села рядом. - На четыре минуты опоздала, -кратко констатировал Генри. |
He started the engines and threw the helicopter screws into gear. | Запустил моторы, включил верхние винты. |
The machine shot vertically into the air. | Машина взмыла вертикально. |
Henry accelerated; the humming of the propeller shrilled from hornet to wasp, from wasp to mosquito; the speedometer showed that they were rising at the best part of two kilometres a minute. | Генри нажал на акселератор; гуденье винтов из густого шмелиного стало осиным, затем истончилось в комариный писк; тахометр показывал, что скорость подъема равна почти двум километрам в минуту. |
London diminished beneath them. | Лондон шел вниз, уменьшаясь. |
The huge table-topped buildings were no more, in a few seconds, than a bed of geometrical mushrooms sprouting from the green of park and garden. | Еще несколько секунд, и огромные плосковерхие здания обратились в кубистические подобья грибов, торчащих из садовой и парковой зелени. |
In the midst of them, thin-stalked, a taller, slenderer fungus, the Charing-T Tower lifted towards the sky a disk of shining concrete. | Среди них был гриб повыше и потоньше - это Черингтийская башня взносила на тонкой ноге свою бетонную тарель, блестящую на солнце. |
Like the vague torsos of fabulous athletes, huge fleshy clouds lolled on the blue air above their heads. | Как дымчатые торсы сказочных атлетов, висели в синих высях сытые громады облаков. |
Out of one of them suddenly dropped a small scarlet insect, buzzing as it fell. | Внезапно из облака выпала, жужжа, узкая, алого цвета букашка и устремилась вниз. |
"There's the Red Rocket," said Henry, "just come in from New York." | - "Красная Ракета" прибывает из Нью-Йорка, -сказал Генри. |
Looking at his watch. "Seven minutes behind time," he added, and shook his head. | Взглянул на часики, прибавил: - На семь минут запаздывает, - и покачал головой. |