О дивный новый мир (Brave New World) — страница 21 из 86

Им-то не надо кричать для того, чтобы эпсилон исполнил приказание; для них повиновенье низших каст само собою разумеется; они в системе каст - словно рыбы в воде - настолько дома, в своей уютной, благодетельной стихии, что не ощущают ни ее, ни себя в ней.Slackly, it seemed to him, and with reluctance, the twin attendants wheeled his plane out on the roof.С прохладцей, неохотно, как показалось ему, обслуга выкатила вертоплан на крышу."Hurry up!" said Bernard irritably.- Живей! - произнес Бернард раздраженно.One of them glanced at him.Один из близнецов взглянул на него.Was that a kind of bestial derision that he detected in those blank grey eyes?Не скотская ли издевочка мелькнула в пустом взгляде этих серых глаз?"Hurry up!" he shouted more loudly, and there was an ugly rasp in his voice.- Живей! - крикнул Бернард с каким-то уже скрежетом в голосе.He climbed into the plane and, a minute later, was flying southwards, towards the river.Влез в кабину и полетел на юг, к Темзе.The various Bureaux of Propaganda and the College of Emotional Engineering were housed in a single sixty-story building in Fleet Street.Институт технологии чувств помещался в шестидесятиэтажном здании на Флит-стрит.In the basement and on the low floors were the presses and offices of the three great London newspapers-777e Hourly Radio, an upper-caste sheet, the pale green Gamma Gazette, and, on khaki paper and in words exclusively of one syllable, The Delta Mirror.Цокольный и нижние этажи были отданы редакциям и типографиям трех крупнейших лондонских газет, здесь издавались "Ежечасные радиовести" для высших каст, бледно-зеленая "Гамма-газета", а также "Дельта-миррор", выходящая на бумаге цвета хаки и содержащая слова исключительно односложные.
Then came the Bureaux of Propaganda by Television, by Feeling Picture, and by Synthetic Voice and Music respectively-twenty-two floors of them.В средних двадцати двух этажах находились разнообразные отделы пропаганды: телевизионной, ощущальной, синтетически-голосовой и синтетически-музыкальной.
Above were the search laboratories and the padded rooms in which Sound- Track Writers and Synthetic Composers did the delicate work.Над ними помещались исследовательские лаборатории и защищенные от шума кабинеты, где занимались своим тонким делом звукосценаристы и творцы синтетической музыки.
The top eighteen floors were occupied the College of Emotional Engineering.На долю института приходились верхние восемнадцать этажей.
Bernard landed on the roof of Propaganda House and stepped out.Приземлившись на крыше здания, Бернард вышел из кабины.
"Ring down to Mr. Helmholtz Watson," he ordered the Gamma-Plus porter, "and tell him that Mr. Bernard Marx is waiting for him on the roof."-Позвоните мистеру Гельмгольцу Уотсону,-велел он дежурному гамма-плюсовику, - скажите ему, что мистер Бернард Маркс ожидает на крыше.
He sat down and lit a cigarette.Бернард присел, закурил сигарету.
Helmholtz Watson was writing when the message came down.Звонок застал Гельмгольца Уотсона за рабочим столом.
"Tell him I'm coming at once," he said and hung up the receiver. Then, turning to his secretary, "I'll leave you to put my things away," he went on in the same official and impersonal tone; and, ignoring her lustrous smile, got up and walked briskly to the door.- Передайте, что я сейчас поднимусь, - сказал Г ельмгольц и положил трубку; дописав фразу, он обратился к своей секретарше тем же безразлично-деловым тоном: - Будьте так добры прибрать мои бумаги, - и, без внимания оставив ее лучезарную улыбку, энергичным шагом направился к дверям.
He was a powerfully built man, deep-chested, broad-shouldered, massive, and yet quick in his movements, springy and agile.Г ельмгольц был атлетически сложен, грудь колесом, плечист, массивен, но в движениях быстр и пружинист.
The round strong pillar of his neck supported a beautifully shaped head.Мощную колонну шеи венчала великолепная голова.
His hair was dark and curly, his features strongly marked.Темные волосы вились, крупные черты лица отличались выразительностью.
In a forcible emphatic way, he was handsome and looked, as his secretary was never tired of repeating, every centimetre an Alpha Plus.Он был красив резкой мужской красотой, настоящий альфа-плюсовик "от темени до пневматических подошв", как говаривала восхищенно секретарша.
By profession he was a lecturer at the College of Emotional Engineering (Department of Writing) and the intervals of his educational activities, a working Emotional Engineer. He wrote regularly for The Hourly Radio, composed feely scenarios, and had the happiest knack for slogans and hyp-nopaedic rhymes.По профессии он был лектор-преподаватель, работал на институтской кафедре творчества и прирабатывал как технолог-формовщик чувств: сочинял ощущальные киносценарии, сотрудничал в "Ежечасных радиовестях", с удивительной легкостью и ловкостью придумывал гипнопедические стишки и рекламные броские фразы.
"Able," was the verdict of his superiors."Способный малый", - отзывалось о нем начальство.
"Perhaps, (and they would shake their heads, would significantly lower their voices) "a little too able.""Быть может, - и тут старшие качали головой, многозначительно понизив голос, - немножко даже чересчур способный".
Yes, a little too able; they were right.Да, немножко чересчур; правы старшие.
A mental excess had produced in Helmholtz Watson effects very similar to those which, in Bernard Marx, were the result of a physical defect.Избыток умственных способностей обособил Гельмгольца и привел почти к тому же, к чему привел Бернарда телесный недостаток.
Too little bone and brawn had isolated Bernard from his fellow men, and the sense of this apartness, being, by all the current standards, a mental excess, became in its turn a cause of wider separation.Бернарда отгородила от коллег невзрачность, щуплость, и возникшее чувство обособленности (чувство умственно-избыточное по всем нынешним меркам) в свою очередь стало причиной еще большего разобщения.
That which had made Helmholtz so uncomfortably aware of being himself and all alone was too much ability.А Гельмгольца - того талант заставил тревожно ощутить свою озабоченность и одинокость.
What the two men shared was the knowledge that they were indi- viduals.Общим у обоих было сознание своей индивидуальности.
But whereas the physically defective Bernard had suffered all his life from the consciousness of being separate, it was only quite recently that, grown aware of his mental excess, Helmholtz Watson had also become aware of his difference from the people who surrounded him.Но физически неполноценный Бернард всю жизнь страдал от чувства отчужденности, а Гельмгольц совсем лишь недавно, осознав свою избыточную умственную силу, одновременно осознал и свою несхожесть с окружающими.
This Escalator-Squash champion, this indefatigable lover (it was said that he had had six hundred and forty different girls in under four years), this admirable committee man and best mixer had realized quite suddenly that sport, women, communal activities were only, so far as he was concerned, second bests.Этот теннисист-чемпион, этот неутомимый любовник (говорили, что за каких-то неполные четыре года он переменил шестьсот сорок девушек), этот деятельнейший член комиссий и душа общества внезапно обнаружил, что спорт, женщины, общественная деятельность служат ему лишь плохонькой заменой чего-то другого.
Really, and at the bottom, he was interested in something else. But in what? In what?По-настоящему, глубинно его влечет иное. Но что именно?
That was the problem which Bernard had come to discuss with him-or rather, since it was always Helmholtz who did all the talking, to listen to his friend discussing, yet once more.Вот об этом-то и хотел опять поговорить с ним Бернард, вернее, послушать, что скажет друг, ибо весь разговор вел неизменно Гельмгольц.
Three charming girls from the Bureau of Propaganda by Synthetic Voice waylaid him as he stepped out of the lift.При выходе из лифта Уотсону преградили путь три обворожительных сотрудницы Синтетически-голосового отдела.
"Oh, Helmholtz, darling, do come and have a picnic supper with us on Exmoor." They clung round him imploringly.- Ах, душка Гельмгольц, пожалуйста, поедем с нами в Эксмур на ужин-пикничок, - стали они умоляюще льнуть к нему.
He shook his head, he pushed his way through them. "No, no."- Нет, нет, - покачал он головой, пробиваясь сквозь девичий заслон.
"We're not inviting any other man."- Мы только тебя одного приглашаем!
But Helmholtz remained unshaken even by this delightful promise.Но даже эта заманчивая перспектива не поколебала Гельмгольца.
"No," he repeated,- Нет, - повторил он, решительно шагая.
"I'm busy."- Я занят.
And he held resolutely on his course. The girls trailed after him.