О дивный новый мир (Brave New World) — страница 22 из 86

Но девушки шли следом.It was not till he had actually climbed into Bernard's plane and slammed the door that they gave up pursuit. Not without reproaches.Он сел в кабину к Бернарду, захлопнул дверцу. Вдогонку Г ельмгольцу полетели прощальные укоры."These women!" he said, as the machine rose into the air.- Ох, эти женщины! - сказал он, когда машина поднялась в воздух."These women!"- Ох, эти женщины!And he shook his head, he frowned.- И покачал опять головой, нахмурился."Too awful," Bernard hypocritically agreed, wishing, as he spoke the words, that he could have as many girls as Helmholtz did, and with as little trouble.- Беда прямо. - Спасенья нет, - поддакнул Бернард, а сам подумал: "Мне бы иметь столько девушек и так запросто".He was seized with a sudden urgent need to boast.Ему неудержимо захотелось похвастаться перед Гельмгольцем."I'm taking Lenina Crowne to New Mexico with me," he said in a tone as casual as he could make it.- Я беру Ленайну Краун с собой в Нью-Мексико, -сказал он как можно небрежней."Are you?" said Helmholtz, with a total absence of interest.- Неужели, - произнес Гельмгольц без всякого интереса.Then after a little pause, "This last week or two," he went on, "I've been cutting all my committees and all my girls.И продолжал после небольшой паузы: - Вот уже недели две, как я отставил и все свои свидания и заседания.You can't imagine what a hullaba- loo they've been making about it at the College.Ты не представляешь, какой из-за этого поднят шум в институте.Still, it's been worth it, I think.Но игра, по-моему, стоит свеч.The effects ..." He hesitated.В результате... - Он помедлил."Well, they're odd, they're very odd."- Необычный получается результат, весьма необычный.A physical shortcoming could produce a kind of mental excess.Телесный недостаток может повести к, своего рода, умственному избытку.The process, it seemed, was reversible.Но получается, что и наоборот бывает.Mental excess could produce, for its own purposes, the voluntary blindness and deafness of deliberate solitude, the artificial impotence of asceticism.Умственный избыток может вызвать в человеке сознательную, целенаправленную слепоту и глухоту умышленного одиночества, искусственную холодность аскетизма.The rest of the short flight was accomplished in silence.Остаток краткого пути они летели молча.When they had arrived and were comfortably stretched out on the pneumatic sofas in Bernard's room, Helmholtz began again.Потом, удобно расположась на пневматических диванах в комнате у Бернарда, они продолжили разговор.
Speaking very slowly, "Did you ever feel," he asked, "as though you had something inside you that was only waiting for you to give it a chance to come out?- Приходилось ли тебе ощущать, - очень медленно заговорил Гельмгольц, - будто у тебя внутри что-то такое есть и просится на волю, хочет проявиться?
Some sort of extra power that you aren't us-ing-you know, like all the water that goes down the falls instead of through the turbines?"Будто некая особенная сила пропадает в тебе попусту, вроде как река стекает вхолостую, а могла бы вертеть турбины.
He looked at Bernard questioningly.- Он вопросительно взглянул на Бернарда.
"You mean all the emotions one might be feeling if things were different?"- Ты имеешь в виду те эмоции, которые можно было перечувствовать при ином образе жизни?
Helmholtz shook his head.Гельмгольц отрицательно мотнул головой.
"Not quite.- Не совсем.
I'm thinking of a queer feeling I sometimes get, a feeling that I've got something important to say and the power to say it-only I don't know what it is, and I can't make any use of the power.Я о странном ощущении, которое бывает иногда, будто мне дано что-то важное сказать и дана способность выразить это что-то, но только не знаю, что именно, и способность моя пропадает без пользы.
If there was some different way of writing ... Or else something else to write about ..." He was silent; then,Если бы по-другому писать... Или о другом о чем-то... - Он надолго умолк.
"You see," he went on at last, "I'm pretty good at inventing phrases-you know, the sort of words that suddenly make you jump, almost as though you'd sat on a pin, they seem so new and exciting even though they're about something hypnopaedically obvious.- Видишь ли, - произнес он, наконец, - я ловок придумывать фразы, слова, заставляющие встрепенуться, как от резкого укола, такие внешне новые и будоражащие, хотя содержание у них гипнопедически-банальное.
But that doesn't seem enough.Но этого мне как-то мало.
It's not enough for the phrases to be good; what you make with them ought to be good too."Мало, чтобы фразы были хороши; надо, чтобы целость, суть, значительна была и хороша.
"But your things are good, Helmholtz." "Oh, as far as they go."- Но, Гельмгольц, вещи твои и в целом хороши.
Helmholtz shrugged his shoulders.Гельмгольц пожал плечами.
"But they go such a little way.- Для своего масштаба.
They aren't important enough, somehow.Но масштаб-то у них крайне мелкий. Маловажные я даю вещи.
I feel I could do something much more important.А чувствую, что способен дать что-то гораздо более значительное.
Yes, and more intense, more violent.И более глубокое, взволнованное.
But what?Но что?
What is there more important to say?Есть ли у нас темы более значительные?
And how can one be violent about the sort of things one's expected to write about?А то, о чем пишу, может ли оно меня взволновать?
Words can be like X-rays, if you use them properly-they'll go through anything.При правильном их применении слова способны быть всепроникающими, как рентгеновские лучи.
You read and you're pierced.Прочтешь - и ты уже пронизан и пронзен.
That's one of the things I try to teach my students-how to write piercingly.Вот этому я и стараюсь среди прочего научить моих студентов - искусству всепронизывающего слова.
But what on earth's the good of being pierced by an article about a Community Sing, or the latest improvement in scent organs?Но на кой нужна пронзительность статье, об очередном фордослужении или о новейших усовершенствованиях в запаховой музыке?
Besides, can you make words really piercing-you know, like the very hardest X-rays-when you're writing about that sort of thing?Да и можно ли найти слова по-настоящему пронзительные - подобные, понимаешь ли, самым жестким рентгеновским лучам, - когда пишешь на такие темы?
Can you say something about nothing?Можно ли сказать нечто, когда перед тобой ничто?
That's what it finally boils down to.Вот к чему, в конце концов, сводится дело.
I try and I tryЯ стараюсь, силюсь...
"Hush!" said Bernard suddenly, and lifted a warning finger; they listened.- Тшш! - произнес вдруг Бернард и предостерегающе поднял палец.
"I believe there's somebody at the door," he whispered.- Кто-то там, по-моему, за дверью, - прошептал он.
Helmholtz got up, tiptoed across the room, and with a sharp quick movement flung the door wide open.Гельмгольц встал, на цыпочках подошел к двери и распахнул ее рывком.
There was, of course, nobody there.Разумеется, никого там не оказалось.
"I'm sorry," said Bernard, feeling and looking uncomfortably foolish.- Прости, - сказал Бернард виновато, с глупо-сконфуженным видом.
"I suppose I've got things on my nerves a bit.- Должно быть, нервы расшатались.
When people are suspicious with you, you start being suspicious with them."Когда человек окружен недоверием, то начинает сам не доверять.
He passed his hand across his eyes, he sighed, his voice became plaintive.Он провел ладонью по глазам, вздохнул, голос его звучал горестно.
He was justifying himself.Он продолжал оправдываться.
"If you knew what I'd had to put up with recently," he said almost tearfully-and the uprush of his self-pity was like a fountain suddenly released.- Если бы ты знал, что я перетерпел за последнее время, - сказал он почти со слезами. На него нахлынула, его затопила волна жалости к себе.
"If you only knew!"- Если бы ты только знал!
Helmholtz Watson listened with a certain sense of discomfort.Г ельмгольц слушал с чувством какой-то неловкости.
"Poor little Bernard!" he said to himself.Жалко ему было бедняжку Бернарда.
But at the same time he felt rather ashamed for his friend.Но в то же время и стыдновато за друга.
He wished Bernard would show a little more pride.