Speaking very slowly, "Did you ever feel," he asked, "as though you had something inside you that was only waiting for you to give it a chance to come out? | - Приходилось ли тебе ощущать, - очень медленно заговорил Гельмгольц, - будто у тебя внутри что-то такое есть и просится на волю, хочет проявиться? |
Some sort of extra power that you aren't us-ing-you know, like all the water that goes down the falls instead of through the turbines?" | Будто некая особенная сила пропадает в тебе попусту, вроде как река стекает вхолостую, а могла бы вертеть турбины. |
He looked at Bernard questioningly. | - Он вопросительно взглянул на Бернарда. |
"You mean all the emotions one might be feeling if things were different?" | - Ты имеешь в виду те эмоции, которые можно было перечувствовать при ином образе жизни? |
Helmholtz shook his head. | Гельмгольц отрицательно мотнул головой. |
"Not quite. | - Не совсем. |
I'm thinking of a queer feeling I sometimes get, a feeling that I've got something important to say and the power to say it-only I don't know what it is, and I can't make any use of the power. | Я о странном ощущении, которое бывает иногда, будто мне дано что-то важное сказать и дана способность выразить это что-то, но только не знаю, что именно, и способность моя пропадает без пользы. |
If there was some different way of writing ... Or else something else to write about ..." He was silent; then, | Если бы по-другому писать... Или о другом о чем-то... - Он надолго умолк. |
"You see," he went on at last, "I'm pretty good at inventing phrases-you know, the sort of words that suddenly make you jump, almost as though you'd sat on a pin, they seem so new and exciting even though they're about something hypnopaedically obvious. | - Видишь ли, - произнес он, наконец, - я ловок придумывать фразы, слова, заставляющие встрепенуться, как от резкого укола, такие внешне новые и будоражащие, хотя содержание у них гипнопедически-банальное. |
But that doesn't seem enough. | Но этого мне как-то мало. |
It's not enough for the phrases to be good; what you make with them ought to be good too." | Мало, чтобы фразы были хороши; надо, чтобы целость, суть, значительна была и хороша. |
"But your things are good, Helmholtz." "Oh, as far as they go." | - Но, Гельмгольц, вещи твои и в целом хороши. |
Helmholtz shrugged his shoulders. | Гельмгольц пожал плечами. |
"But they go such a little way. | - Для своего масштаба. |
They aren't important enough, somehow. | Но масштаб-то у них крайне мелкий. Маловажные я даю вещи. |
I feel I could do something much more important. | А чувствую, что способен дать что-то гораздо более значительное. |
Yes, and more intense, more violent. | И более глубокое, взволнованное. |
But what? | Но что? |
What is there more important to say? | Есть ли у нас темы более значительные? |
And how can one be violent about the sort of things one's expected to write about? | А то, о чем пишу, может ли оно меня взволновать? |
Words can be like X-rays, if you use them properly-they'll go through anything. | При правильном их применении слова способны быть всепроникающими, как рентгеновские лучи. |
You read and you're pierced. | Прочтешь - и ты уже пронизан и пронзен. |