О дивный новый мир (Brave New World) — страница 23 из 86

Не мешало бы Бернарду иметь немного больше самоуважения.Chapter FiveГлавая пятаяBY EIGHT O'CLOCK the light was failing.К восьми часам стало смеркаться.
The loud speaker in the tower of the Stoke Poges Club House began, in a more than human tenor, to announce the closing of the courses.Из рупоров на башне Гольф-клуба зазвучал синтетический тенор, оповещая о закрытии площадок.
Lenina and Henry abandoned their game and walked back towards the Club.Ленайна и Генри прекратили игру и направились к домам клуба.
From the grounds of the Internal and External Secretion Trust came the lowing of those thousands of cattle which provided, with their hormones and their milk, the raw materials for the great factory at Farnham Royal.Из-за ограды Треста внутренней и внешней секреции слышалось тысячеголосое мычание скота, чье молоко и чьи гормоны шли основным сырьем на большую фабрику в Фарнам-Ройал.
An incessant buzzing of helicopters filled the twilight.Непрестанный вертопланный гул полнил сумерки.
Every two and a half minutes a bell and the screech of whistles announced the departure of one of the light monorail trains which carried the lower caste golfers back from their separate course to the metropolis.Через каждые две с половиной минуты раздавался звонок отправления и сиплый гудок монорельсовой электрички, это низшие касты возвращались домой, в столицу, со своих игровых полей.
Lenina and Henry climbed into their machine and started off.Ленайна и Генри сели в машину, взлетели.
At eight hundred feet Henry slowed down the helicopter screws, and they hung for a minute or two poised above the fading landscape.На двухсотметровой высоте Г енри убавил скорость, и минуту-две они висели над меркнущим ландшафтом.
The forest of Burnham Beeches stretched like a great pool of darkness towards the bright shore of the western sky.Как налитая мраком заводь, простирался внизу лес от Бернам-Бичез к ярким западным небесным берегам.
Crimson at the horizon, the last of the sunset faded, through orange, upwards into yellow and a pale watery green.На горизонте там рдела последняя малиновая полоса заката, а выше небо тускнело, от оранжевых через желтые переходя к водянистым бледно-зеленым тонам.
Northwards, beyond and above the trees, the Internal and External Secretions factory glared with a fierce electric brilliance from every window of its twenty stories.Правей, к северу, электрически сияла над деревьями фарнам-ройалская фабрика, свирепо сверкала всеми окнами своих двадцати этажей.
Beneath them lay the buildings of the Golf Club-the huge Lower Caste barracks and, on the other side of a dividing wall, the smaller houses reserved for Alpha and Beta members.Прямо под ногами виднелись строения Г ольф-клуба - обширные, казарменного вида постройки для низших каст и за разделяющей стеной дома поменьше, для альф и для бет.
The approaches to the monorail station were black with the antlike pullulation of lower-caste activity.На подходах к моновокзалу черно было от муравьиного кишенья низших каст.
From under the glass vault a lighted train shot out into the open.Из-под стеклянного свода вынесся на темную равнину освещенный поезд.
Following its southeasterly course across the dark plain their eyes were drawn to the majestic buildings of the Slough Crematorium.Проводив его к юго-востоку, взгляд затем уперся в здания махины Слауского крематория.
For the safety of night-flying planes, its four tall chimneys were flood-lighted and tipped with crimson danger signals.Для безопасности ночных полетов четыре высоченные дымовые трубы подсвечены были прожекторами, а верхушки обозначены багряными сигнальными огнями.
It was a landmark.Крематорий высился, как веха.
"Why do the smoke-stacks have those things like balconies around them?" enquired Lenina.- Зачем эти трубы обхвачены как бы балкончиками? - спросила Ленайна.
"Phosphorus recovery," explained Henry telegraphically.- Фосфор улавливать, - лаконично стал объяснять Генри.
"On their way up the chimney the gases go through four separate treatments. P2O5 used to go right out of circulation every time they cremated some one.- Поднимаясь по трубе, газы проходят четыре разные обработки. Раньше при кремации пятиокись фосфора выходила из кругооборота жизни.
Now they recover over ninety-eight per cent of it. More than a kilo and a half per adult corpse.Теперь же более девяноста восьми процентов пятиокиси улавливается.
Which makes the best part of four hundred tons of phosphorus every year from England alone."Что позволяет ежегодно получать без малого четыреста тонн фосфора от одной только Англии.
Henry spoke with a happy pride, rejoicing whole-heartedly in the achievement, as though it had been his own.- В голосе Генри было торжество и гордость, он радовался этому достижению всем сердцем, точно своему собственному.
"Fine to think we can go on being socially useful even after we're dead.- Как приятно знать, что и после смерти мы продолжаем быть общественно полезными.
Making plants grow."Способствуем росту растений.
Lenina, meanwhile, had turned her eyes away and was looking perpendicularly downwards at the monorail station.Ленайна между тем перевела взгляд ниже, туда, где виден был моновокзал.
"Fine," she agreed.- Приятно, - кивнула она.
"But queer that Alphas and Betas won't make any more plants grow than those nasty little Gammas and Deltas and Epsilons down there."- Но странно, что от альф и бет растения растут не лучше, чем от этих противненьких гамм, дельт и эпсилонов, что копошатся вон там.
"All men are physico-chemically equal," said Henry sententiously.- Все люди в физико-химическом отношении равны, - нравоучительно сказал Генри.
"Besides, even Epsilons perform indispensable services."- Притом даже эпсилоны выполняют необходимые функции.
"Even an Epsilon ..." Lenina suddenly remembered an occasion when, as a little girl at school, she had woken up in the middle of the night and become aware, for the first time, of the whispering that had haunted all her sleeps."Даже эпсилоны..." Ленайна вдруг вспомнила, как она, младшеклассница тогда, проснулась за полночь однажды и впервые услыхала наяву шепот, звучавший все ночи во сне.
She saw again the beam of moonlight, the row of small white beds; heard once more the soft, soft voice that said (the words were there, unforgotten, unforgettable after so many night-long repetitions):Лунный луч, шеренга белых кроваток; тихий голос произносит вкрадчиво (слова те после стольких повторений остались, не забыты, сделались незабываемы):
"Every one works for every one else."Каждый трудится для всех других.
We can't do without any one.Каждый нам необходим.
Even Epsilons are useful.Даже от эпсилонов польза.
We couldn't do without Epsilons.Мы не смогли бы обойтись без эпсилонов.
Every one works for every one else.Каждый трудится для всех других.
We can't do without any one ..." Lenina remembered her first shock of fear and surprise; her speculations through half a wakeful hour; and then, under the influence of those endless repetitions, the gradual soothing of her mind, the soothing, the smoothing, the stealthy creeping of sleep. ...Каждый нам необходим..." Ленайна вспомнила, как она удивилась сразу, испугалась; как полчаса не спала и думала, думала; как под действием этих бесконечных повторений мозг ее упокаивался, постепенно, плавно, и наползал, заволакивал сон...
"I suppose Epsilons don't really mind being Epsilons," she said aloud.- Наверно, эпсилона и не огорчает, что он эпсилон, - сказала она вслух.
"Of course they don't.- Разумеется, нет.
How can they?С чего им огорчаться?
They don't know what it's like being anything else.Они же не знают, что такое быть не-эпсилоном.
We'd mind, of course.Мы-то, конечно, огорчались бы.
But then we've been differently conditioned.Но ведь у нас психика иначе сформирована.
Besides, we start with a different heredity."И наследственность другая.
"I'm glad I'm not an Epsilon," said Lenina, with conviction.- А хорошо, что я не эпсилон, - сказала Ленайна с глубочайшим убеждением.
"And if you were an Epsilon," said Henry, "your conditioning would have made you no less thankful that you weren't a Beta or an Alpha."- А была бы эпсилоном, - сказал Г енри, - и благодаря воспитанию точно так же радовалась бы, что ты не бета и не альфа.
He put his forward propeller into gear and headed the machine towards London.Он включил передний винт и направил машину к Лондону.
Behind them, in the west, the crimson and orange were almost faded; a dark bank of cloud had crept into the zenith.