"You can't teach a rhinoceros tricks," he had explained in his brief and vigorous style. | - Носорога не выдрессируешь, - пояснил Г енри в своей лаконично-энергичной манере. |
"Some men are almost rhinoceroses; they don't respond properly to conditioning. Poor Devils! | - Бывают и среди людей почти что носороги; формировке поддаются весьма туго. |
Bernard's one of them. | Бернард из таких горемык. |
Luckily for him, he's pretty good at his job. | Счастье его, что он работник неплохой. |
Otherwise the Director would never have kept him. | Иначе Директор давно бы с ним распростился. |
However," he added consolingly, "I think he's pretty harmless." | А впрочем, - прибавил Генри в утешение, - он, по-моему, вреда не причинит. |
Pretty harmless, perhaps; but also pretty disquieting. | Вреда-то, может, и не причинит; но беспокойство очень даже причиняет. |
That mania, to start with, for doing things in private. | Взять хотя бы эту его манию уединяться, удаляться от общества. |
Which meant, in practice, not doing anything at all. For what was there that one could do in private. (Apart, of course, from going to bed: but one couldn't do that all the time.) Yes, what was there? | Ну чем можно заняться, уединясь вдвоем? (Не считая секса, разумеется, но невозможно же заниматься все время только этим). Ну, правда, чем заняться, уйдя от общества? |
Precious little. | Да практически нечем. |
The first afternoon they went out together was particularly fine. | День, который они впервые проводили вместе, выдался особенно хороший. |
Lenina had suggested a swim at Toquay Country Club followed by dinner at the Oxford Union. | Ленайна предложила поплавать, покупаться в Торкийском пляжном клубе и затем пообедать в "Оксфорд-юнионе". |
But Bernard thought there would be too much of a crowd. | Но Бернард возразил, что и в Торки, и в Оксфорде будет слишком людно. |
Then what about a round of Electro-magnetic Golf at St. Andrew's? | - Ну тогда в Сент-Андрус, поиграем там в электромагнитный гольф. |
But again, no: Bernard considered that Electro-magnetic Golf was a waste of time. | Но опять не хочет Бернард: не стоит, видите ли, на гольф тратить время. |
"Then what's time for?" asked Lenina in some astonishment. | - А на что же его тратить? - спросила Ленайна не без удивления. |
Apparently, for going walks in the Lake District; for that was what he now proposed. | На пешие, видите ли, прогулки по Озерному краю - именно это предложил Бернард. |
Land on the top of Skiddaw and walk for a couple of hours in the heather. | Приземлиться на вершине горы Скиддо и побродить по вересковым пустошам. |
"Alone with you, Lenina." | - Вдвоем с тобой, Ленайна. |
"But, Bernard, we shall be alone all night." | - Но, Бернард, мы всю ночь будем вдвоем. |
Bernard blushed and looked away. | Бернард покраснел, опустил глаза. |
"I meant, alone for talking," he mumbled. | - Я хочу сказать - побродим, поговорим вдвоем, -пробормотал он. |
"Talking? | - Поговорим? |
But what about?" | Но о чем? |
Walking and talking-that seemed a very odd way of spending an afternoon. | Бродить и говорить - разве так проводят люди день? |
In the end she persuaded him, much against his will, to fly over to Amsterdam to see the Semi-Demi-Finals of the Women's Heavyweight Wrestling Championship. | В конце концов, она убедила Бернарда, как тот ни упирался, слетать в Амстердам на четвертьфинал чемпионата по борьбе среди женщин-тяжеловесов. |
"In a crowd," he grumbled. | - Опять в толпу, - ворчал Бернард. |
"As usual." | - Вечно в толпе. |
He remained obstinately gloomy the whole afternoon; wouldn't talk to Lenina's friends (of whom they met dozens in the ice-cream soma bar between the wrestling bouts); and in spite of his misery absolutely refused to take the half-gramme raspberry sundae which she pressed upon him. | И до самого вечера хмурился упрямо; не вступал в разговоры с друзьями Ленайны, которых они встречали во множестве в баре "Сомороженое" в перерывах между схватками, и наотрез отказался полечить свою хандру сомовой водой с малиновым пломбиром, как ни убеждала Ленайна. |
"I'd rather be myself," he said. | - Предпочитаю быть самим собой, - сказал он. |
"Myself and nasty. | - Пусть хмурым, но собой. |
Not somebody else, however jolly." | А не кем-то другим, хоть и развеселым. |
"A gramme in time saves nine," said Lenina, producing a bright treasure of sleep-taught wisdom. | - Дорога таблетка к невеселому дню, - блеснула Ленайна перлом мудрости, усвоенной во сне. |
Bernard pushed away the proffered glass impatiently. | Бернард с досадой оттолкнул протянутый фужер (полграмма сомы в сливочно-малиновом растворе). |
"Now don't lose your temper," she said. | - Не надо раздражаться, - сказала Ленайна. |
"Remember one cubic centimetre cures ten gloomy sentiments." | - Помни: "Сому ам!- и нету драм" |
"Oh, for Ford's sake, be quiet!" he shouted. | - Замолчи ты, ради Форда! - воскликнул Бернард. |
Lenina shrugged her shoulders. | Ленайна пожала плечами. |
"A gramme is always better than a damn," she concluded with dignity, and drank the sundae herself. | - Лучше полграмма, чем ругань и драма, -возразила она с достоинством и выпила фужер сама. |
On their way back across the Channel, Bernard insisted on stopping his propeller and hovering on his helicopter screws within a hundred feet of the waves. | На обратном пути через Ла-Манш Бернард из упрямства выключил передний винт, и вертоплан повис всего метрах в тридцати над волнами. |
The weather had taken a change for the worse; a southwesterly wind had sprung up, the sky was cloudy. | Погода стала уже портиться; подул с юго-запада ветер, небо заволоклось. |
"Look," he commanded. | - Гляди, - сказал он повелительно Ленайне. |
"But it's horrible," said Lenina, shrinking back from the window. | Ленайна поглядела и отшатнулась от окна: - Но там ведь ужас! |
She was appalled by the rushing emptiness of the night, by the black foam-flecked water heaving beneath them, by the pale face of the moon, so haggard and distracted among the hastening clouds. | Ее устрашила ветровая пустыня ночи, черная вздымающаяся внизу вода в клочьях пены, бледный, смятенный, чахлый лик луны среди бегущих облаков. |