"Whereupon," it concluded, | Заканчивалась она так: |
"I simply told him to go to the Bottomless Past and marched out of the room. | - А в ответ я попросту послал его в Бездну Прошлого и круто вышел вон. |
And that was that." | И точка. |
He looked at Helmholtz Watson expectantly, awaiting his due reward of sympathy, encouragement, admiration. | Он ожидающе глянул на Гельмгольца, надеясь, что друг наградит его должной поддержкой, пониманием, восхищением. |
But no word came. | Но не тут-то было. |
Helmholtz sat silent, staring at the floor. | Гельмгольц сидел молча, уставившись в пол. |
He liked Bernard; he was grateful to him for being the only man of his acquaintance with whom he could talk about the subjects he felt to be important. | Он любил Бернарда, был благодарен ему за то, что с ним единственным мог говорить о вещах по-настоящему важных. |
Nevertheless, there were things in Bernard which he hated. | Однако были в Бернарде неприятнейшие черты. |
This boasting, for example. | Это хвастовство, например. |
And the outbursts of an abject self-pity with which it alternated. | И чередуется оно с приступами малодушной жалости к себе. |
And his deplorable habit of being bold after the event, and full, in absence, of the most extraordinary presence of mind. | И эта удручающая привычка храбриться после драки, задним числом выказывать необычайное присутствие духа, ранее отсутствовавшего. |
He hated these things-just because he liked Bernard. | Гельмгольц терпеть этого не мог - именно потому, что любил Бернарда. |
The seconds passed. | Шли минуты. |
Helmholtz continued to stare at the floor. | Гельмгольц упорно не поднимал глаз. |
And suddenly Bernard blushed and turned away. | И внезапно Бернард покраснел и отвернулся. |
§3 THE journey was quite uneventful. | Полет был ничем не примечателен. |
The Blue Pacific Rocket was two and a half minutes early at New Orleans, lost four minutes in a tornado over Texas, but flew into a favourable air current at Longitude 95 West, and was able to land at Santa Fe less than forty seconds behind schedule time. | "Синяя Тихоокеанская ракета" в Новом Орлеане села на две с половиной минуты раньше времени, затем потеряла четыре минуты, попав в ураган над Техасом, но, подхваченная на 95-м меридиане попутным воздушным потоком, сумела приземлиться в Санта-Фе с менее чем сорокасекундным опозданием. |
"Forty seconds on a six and a half hour flight. | - Сорок секунд на шесть с половиной часов полета. |
Not so bad," Lenina conceded. | Не так уж плохо, - отдала должное экипажу Ленайна. |
They slept that night at Santa Fe. | В Санта-Фе и заночевали. |
The hotel was excellent-incompara-bly better, for example, than that horrible Aurora Bora Palace in which Lenina had suffered so much the previous summer. | Отель там оказался отличный - несравненно лучше, скажем, того ужасного "Полюсного сияния", где Ленайна так томилась и скучала прошлым летом. |
Liquid air, television, vibro-vacuum massage, radio, boiling caffeine solution, hot contraceptives, and eight different kinds of scent were laid on in every bedroom. | В каждой спальне здесь подача сжиженного воздуха, телевидение, вибровакуумный массаж, радио, кипящий раствор кофеина, подогретые противозачаточные средства и на выбор восемь краников с духами. |
The synthetic music plant was working as they entered the hall and left nothing to be desired. | В холле встретила их синтетическая музыка, не оставляющая желать лучшего. |
A notice in the lift announced that there were sixty Escalator-Squash-Racket Courts in the hotel, and that Obstacle and Electro-magnetic Golf could both be played in the park. | В лифте плакатик доводил до сведения, что при отеле шестьдесят эскалаторно-теннисных кортов, и приглашал в парк, на гольф - как электромагнитный, так и с препятствиями. |
"But it sounds simply too lovely," cried Lenina. | - Но это просто замечательно! - воскликнула Ленайна. |
"I almost wish we could stay here. | - Прямо ехать никуда больше не хочется. |
Sixty Escalator-Squash Courts ..." | Шестьдесят кортов!.. |
"There won't be any in the Reservation," Bernard warned her. | - А в резервации ни одного не будет, -предупредил Бернард. |
"And no scent, no television, no hot water even. | - И ни духов, ни телевизора, ни даже горячей воды. |
If you feel you can't stand it, stay here till I come back." | Если ты без этого не сможешь, то оставайся и жди меня здесь. |
Lenina was quite offended. | Ленайна даже обиделась: |
"Of course I can stand it. | - Отчего же не смогу? |
I only said it was lovely here because ... well, because progress is lovely, isn't it?" | Я только сказала, что тут замечательно, потому что... ну потому, что замечательная же вещь прогресс. |
"Five hundred repetitions once a week from thirteen to seventeen," said Bernard wearily, as though to himself. | - Пятьсот повторений, раз в неделю, от тринадцати до семнадцати, - уныло пробурчал Бернард себе под нос. |
"What did you say?" | -Ты что-то сказал? |
"I said that progress was lovely. | - Я говорю, прогресс - замечательная вещь. |
That's why you mustn't come to the Reservation unless you really want to." | Поэтому, если тебе не слишком хочется в резервацию, то и не надо. |
"But I do want to." | - Но мне хочется. |
"Very well, then," said Bernard; and it was almost a threat. | - Ладно, едем, - сказал Бернард почти угрожающе. |
Their permit required the signature of the Warden of the Reservation, at whose office next morning they duly presented themselves. | На пропуске полагалась еще виза Хранителя резервации, и утром они явились к нему. |
An Epsilon-Plus negro porter took in Bernard's card, and they were admitted almost immediately. | Негр, эпсилон-плюсовик, отнес в кабинет визитную карточку Бернарда, и почти сразу же их пригласили туда. |
The Warden was a blond and brachycephalic Alpha-Minus, short, red, moon-faced, and broad-shouldered, with a loud booming voice, very well adapted to the utterance of hypnopaedic wisdom. | Хранитель был коренастенький альфа-минусовик, короткоголовый блондин с круглым красным лицом и гудящим, как у лектора-гипнопеда, голосом. |
He was a mine of irrelevant information and unasked-for good advice. | Он немедленно засыпал их нужной и ненужной информацией и непрошеными добрыми советами. |
Once started, he went on and on-boomingly. | Раз начав, он уже не способен был остановиться. |
"... five hundred and sixty thousand square kilometres, divided into four distinct Sub-Reservations, each surrounded by a high-tension wire fence." | - ...пятьсот шестьдесят тысяч квадратных километров и разделяется на четыре обособленных участка, каждый из которых окружен высоковольтным проволочным ограждением. |
At this moment, and for no apparent reason, Bernard suddenly remembered that he had left the Eau de Cologne tap in his bathroom wide open and running. | Тут Бернард почему-то вспомнил вдруг, что в ванной у себя дома не завернул, забыл закрыть одеколонный краник. |
"... supplied with current from the Grand Canyon hydro-electric station." | -Ток в ограду поступает от Гранд-Каньонской гидростанции. |
"Cost me a fortune by the time I get back." With his mind's eye, Bernard saw the needle on the scent meter creeping round and round, antlike, indefatigable. | "Пока вернусь в Лондон, вытечет на колоссальную сумму", - Бернард мысленно увидел, как стрелка расходомера ползет и ползет по кругу, муравьино, неустанно. |