О дивный новый мир (Brave New World) — страница 32 из 86

Но он ошибался: Бернард вышел гордо, хлопнув дверью, ликуя от мысли, что он один геройски противостоит всему порядку вещей; его окрыляло, пьянило сознание своей особой важности и значимости.Even the thought of persecution left him undismayed, was rather tonic than depressing.Даже мысль о гонениях не угнетала, а скорей бодрила.He felt strong enough to meet and overcome affliction, strong enough to face even Iceland.Он чувствовал в себе довольно сил, чтобы бороться с бедствиями и преодолевать их, даже Исландия его не пугала.And this confidence was the greater for his not for a moment really believing that he would be called upon to face anything at all.И тем увереннее был он в своих силах, что ни на секунду не верил в серьезность опасности.People simply weren't transferred for things like that.За такой пустяк людей не переводят.Iceland was just a threat.Исландия - не больше чем угроза.A most stimulating and life-giving threat.Бодрящая, живительная угроза.Walking along the corridor, he actually whistled.Шагая коридором, он даже насвистывал.Heroic was the account he gave that evening of his interview with the D.H.C.Вечером он поведал Гельмгольцу о стычке с Директором, и отвагою дышала его повесть.
"Whereupon," it concluded,Заканчивалась она так:
"I simply told him to go to the Bottomless Past and marched out of the room.- А в ответ я попросту послал его в Бездну Прошлого и круто вышел вон.
And that was that."И точка.
He looked at Helmholtz Watson expectantly, awaiting his due reward of sympathy, encouragement, admiration.Он ожидающе глянул на Гельмгольца, надеясь, что друг наградит его должной поддержкой, пониманием, восхищением.
But no word came.Но не тут-то было.
Helmholtz sat silent, staring at the floor.Гельмгольц сидел молча, уставившись в пол.
He liked Bernard; he was grateful to him for being the only man of his acquaintance with whom he could talk about the subjects he felt to be important.Он любил Бернарда, был благодарен ему за то, что с ним единственным мог говорить о вещах по-настоящему важных.
Nevertheless, there were things in Bernard which he hated.Однако были в Бернарде неприятнейшие черты.
This boasting, for example.Это хвастовство, например.
And the outbursts of an abject self-pity with which it alternated.И чередуется оно с приступами малодушной жалости к себе.
And his deplorable habit of being bold after the event, and full, in absence, of the most extraordinary presence of mind.И эта удручающая привычка храбриться после драки, задним числом выказывать необычайное присутствие духа, ранее отсутствовавшего.
He hated these things-just because he liked Bernard.Гельмгольц терпеть этого не мог - именно потому, что любил Бернарда.
The seconds passed.Шли минуты.
Helmholtz continued to stare at the floor.Гельмгольц упорно не поднимал глаз.
And suddenly Bernard blushed and turned away.И внезапно Бернард покраснел и отвернулся.
§3 THE journey was quite uneventful.Полет был ничем не примечателен.
The Blue Pacific Rocket was two and a half minutes early at New Orleans, lost four minutes in a tornado over Texas, but flew into a favourable air current at Longitude 95 West, and was able to land at Santa Fe less than forty seconds behind schedule time."Синяя Тихоокеанская ракета" в Новом Орлеане села на две с половиной минуты раньше времени, затем потеряла четыре минуты, попав в ураган над Техасом, но, подхваченная на 95-м меридиане попутным воздушным потоком, сумела приземлиться в Санта-Фе с менее чем сорокасекундным опозданием.
"Forty seconds on a six and a half hour flight.- Сорок секунд на шесть с половиной часов полета.
Not so bad," Lenina conceded.Не так уж плохо, - отдала должное экипажу Ленайна.
They slept that night at Santa Fe.В Санта-Фе и заночевали.
The hotel was excellent-incompara-bly better, for example, than that horrible Aurora Bora Palace in which Lenina had suffered so much the previous summer.Отель там оказался отличный - несравненно лучше, скажем, того ужасного "Полюсного сияния", где Ленайна так томилась и скучала прошлым летом.
Liquid air, television, vibro-vacuum massage, radio, boiling caffeine solution, hot contraceptives, and eight different kinds of scent were laid on in every bedroom.В каждой спальне здесь подача сжиженного воздуха, телевидение, вибровакуумный массаж, радио, кипящий раствор кофеина, подогретые противозачаточные средства и на выбор восемь краников с духами.
The synthetic music plant was working as they entered the hall and left nothing to be desired.В холле встретила их синтетическая музыка, не оставляющая желать лучшего.
A notice in the lift announced that there were sixty Escalator-Squash-Racket Courts in the hotel, and that Obstacle and Electro-magnetic Golf could both be played in the park.В лифте плакатик доводил до сведения, что при отеле шестьдесят эскалаторно-теннисных кортов, и приглашал в парк, на гольф - как электромагнитный, так и с препятствиями.
"But it sounds simply too lovely," cried Lenina.- Но это просто замечательно! - воскликнула Ленайна.
"I almost wish we could stay here.- Прямо ехать никуда больше не хочется.
Sixty Escalator-Squash Courts ..."Шестьдесят кортов!..
"There won't be any in the Reservation," Bernard warned her.- А в резервации ни одного не будет, -предупредил Бернард.
"And no scent, no television, no hot water even.- И ни духов, ни телевизора, ни даже горячей воды.
If you feel you can't stand it, stay here till I come back."Если ты без этого не сможешь, то оставайся и жди меня здесь.
Lenina was quite offended.Ленайна даже обиделась:
"Of course I can stand it.- Отчего же не смогу?
I only said it was lovely here because ... well, because progress is lovely, isn't it?"Я только сказала, что тут замечательно, потому что... ну потому, что замечательная же вещь прогресс.
"Five hundred repetitions once a week from thirteen to seventeen," said Bernard wearily, as though to himself.- Пятьсот повторений, раз в неделю, от тринадцати до семнадцати, - уныло пробурчал Бернард себе под нос.
"What did you say?"-Ты что-то сказал?
"I said that progress was lovely.- Я говорю, прогресс - замечательная вещь.
That's why you mustn't come to the Reservation unless you really want to."Поэтому, если тебе не слишком хочется в резервацию, то и не надо.
"But I do want to."- Но мне хочется.
"Very well, then," said Bernard; and it was almost a threat.- Ладно, едем, - сказал Бернард почти угрожающе.
Their permit required the signature of the Warden of the Reservation, at whose office next morning they duly presented themselves.На пропуске полагалась еще виза Хранителя резервации, и утром они явились к нему.
An Epsilon-Plus negro porter took in Bernard's card, and they were admitted almost immediately.Негр, эпсилон-плюсовик, отнес в кабинет визитную карточку Бернарда, и почти сразу же их пригласили туда.
The Warden was a blond and brachycephalic Alpha-Minus, short, red, moon-faced, and broad-shouldered, with a loud booming voice, very well adapted to the utterance of hypnopaedic wisdom.Хранитель был коренастенький альфа-минусовик, короткоголовый блондин с круглым красным лицом и гудящим, как у лектора-гипнопеда, голосом.
He was a mine of irrelevant information and unasked-for good advice.Он немедленно засыпал их нужной и ненужной информацией и непрошеными добрыми советами.
Once started, he went on and on-boomingly.Раз начав, он уже не способен был остановиться.
"... five hundred and sixty thousand square kilometres, divided into four distinct Sub-Reservations, each surrounded by a high-tension wire fence."- ...пятьсот шестьдесят тысяч квадратных километров и разделяется на четыре обособленных участка, каждый из которых окружен высоковольтным проволочным ограждением.
At this moment, and for no apparent reason, Bernard suddenly remembered that he had left the Eau de Cologne tap in his bathroom wide open and running.Тут Бернард почему-то вспомнил вдруг, что в ванной у себя дома не завернул, забыл закрыть одеколонный краник.
"... supplied with current from the Grand Canyon hydro-electric station."-Ток в ограду поступает от Гранд-Каньонской гидростанции.
"Cost me a fortune by the time I get back." With his mind's eye, Bernard saw the needle on the scent meter creeping round and round, antlike, indefatigable."Пока вернусь в Лондон, вытечет на колоссальную сумму", - Бернард мысленно увидел, как стрелка расходомера ползет и ползет по кругу, муравьино, неустанно.