О дивный новый мир (Brave New World) — страница 34 из 86

От воображаемого стоицизма, от сочиненного бесстрашия не осталось и следа.He raged against himself-what a fooll-against the Director-how unfair not to give him that other chance, that other chance which, he now had no doubt at all, he had always intended to take.Он бесился на себя: какой же я дурак! Бесился на Директора: как это несправедливо - не дать возможности исправиться (а он теперь не сомневался, что хотел, ей Форду, хотел исправиться).And Iceland, Iceland ...И в Исландию, в Исландию...Lenina shook her head.Ленайна покачала головой."Was and will make me ill," she quoted, "I take a gramme and only am."- Примет сому человек - время прекращает бег, -напомнила она. - Сладко человек забудет и что было, и что будет.In the end she persuaded him to swallow four tablets of soma.В конце концов она уговорила его проглотить четыре таблетки сомы.Five minutes later roots and fruits were abolished; the flower of the present rosily blossomed.И в несколько минут прошлое с будущим исчезло, розово расцвел цвет настоящего.A message from the porter announced that, at the Warden's orders, a Reservation Guard had come round with a plane and was waiting on the roof of the hotel.Позвонил портье отеля и сказал, что по распоряжению Хранителя прилетел за ними охранник из резервации и ждет с вертолетом на крыше.They went up at once.Они без промедления поднялись туда.An octoroon in Gamma-green uniform saluted and proceeded to recite the morning's programme.Очень светлый мулат в гамма-зеленой форме поприветствовал их и ознакомил с программой сегодняшней экскурсии.A bird's-eye view of ten or a dozen of the principal pueblos, then a landing for lunch in the valley of Malpais.В первой половине дня - облет и обзор сверху десяти-двенадцати основных поселений-пуэбло, затем приземление и обед в долине Мальпаис.The rest-house was comfortable there, and up at the pueblo the savages would probably be celebrating their summer festival.Там неплохой туристский пункт, а наверху, в пуэбло, у дикарей летнее празднество должно быть.It would be the best place to spend the night.Закончить день там будет интереснее всего.They took their seats in the plane and set off.Они сели в вертоплан, поднялись в воздух.Ten minutes later they were crossing the frontier that separated civilization from savagery.Через десять минут они были уже над рубежом, отделяющим цивилизацию от дикости.Uphill and down, across the deserts of salt or sand, through forests, into the violet depth of canyons, over crag and peak and table-topped mesa, the fence marched on and on, irresistibly the straight line, the geometrical symbol of triumphant human purpose.Пересекая горы и долы, солончаки и пески, леса и лиловые недра каньонов, через утесы, острые пики и плоские месы гордо и неудержимо по прямой шла вдаль ограда - геометрический символ победной воли человека.And at its foot, here and there, a mosaic of white bones, a still unrotted carcase dark on the tawny ground marked the place where deer or steer, puma or porcupine or coyote, or the greedy turkey buzzards drawn down by the whiff of carrion and fulminated as though by a poetic justice, had come too close to the destroying wires.А у ее подножия там и сям белела мозаика сухих костей, темнел еще не сгнивший труп на рыжеватой почве, отмечая место, где коснулся смертоносных проводов бык или олень, кугуар, дикобраз или койот или слетел на мертвечину гриф и сражен был током, словно небесной карой за прожорливость.
"They never learn," said the green-uniformed pilot, pointing down at the skeletons on the ground below them.- Нету им науки, - сказал зеленый охранник-пилот, указывая на белые скелеты внизу.
"And they never will learn," he added and laughed, as though he had somehow scored a personal triumph over the electrocuted animals.- Неграмотная публика, - прибавил он со смехом, будто торжествуя личную победу над убитыми током животными.
Bernard also laughed; after two grammes of soma the joke seemed, for some reason, good.Бернард тоже засмеялся; после принятых двух граммов сомы шуточка мулата показалась забавной.
Laughed and then, almost immediately, dropped off to sleep, and sleeping was carried over Taos and Tesuque; over Nambe and Picuris and Pojoaque, over Sia and Cochiti, over La-guna and Acoma and the Enchanted Mesa, over Zuhi and Cibola and Ojo Caliente, and woke at last to find the machine standing on the ground, Lenina carrying the suit-cases into a small square house, and the Gam ma-green octoroon talking incomprehensibly with a young Indian.А посмеявшись, тут же и уснул и сонный пролетел над Таосом и Тесукве; над Намбе, Пикурисом и Похоакве, над Сиа и Кочити, над Лагуной, Акомой и Заколдованной Месой, над Зуньи, Сиболой и Охо-Кальенте, когда же проснулся, вертоплан стоял уже на земле, Ленайна с чемоданами в руках входила в квадратное зданьице, а зеленый пилот говорил на непонятном языке с хмурым молодым индейцем.
"Malpais," explained the pilot, as Bernard stepped out. "This is the rest-house.- Прилетели, - сказал пилот вышедшему из кабины Бернарду. - Мальпаис, туристский пункт.
And there's a dance this afternoon at the pueblo.А ближе к вечеру в пуэбло будет пляска.
He'll take you there."Он проведет вас.
He pointed to the sullen young savage.- Мулат кивнул на индейца.
"Funny, I expect."- Потеха там, думаю, будет.
He grinned.- Он широко ухмыльнулся.
"Everything they do is funny."- Они все делают потешно.
And with that he climbed into the plane and started up the engines.- И с этими словами он сел в кабину, запустил моторы.
"Back to-morrow.- Завтра я вернусь.
And remember," he added reassuringly to Lenina, "they're perfectly tame; savages won't do you any harm.Не беспокойтесь, - сказал он Ленайне, - они не тронут; дикари полностью ручные.
They've got enough experience of gas bombs to know that they mustn't play any tricks."Химические бомбы отучили их кусаться.
Still laughing, he threw the helicopter screws into gear, accelerated, and was gone.- Ухмыляясь, он включил верхние винты, нажал на акселератор и улетел.
Chapter SevenГлава седьмая
THE MESA was like a ship becalmed in a strait of lion-coloured dust.Меса была как заштилевший корабль среди моря светло-бурой пыли, вернее, среди извилистого неширокого пролива.
The channel wound between precipitous banks, and slanting from one wall to the other across the valley ran a streak of green-the river and its fields.Между крутыми его берегами, по дну долины косо шла зеленая полоса - река с приречными полями.
On the prow of that stone ship in the centre of the strait, and seemingly a part of it, a shaped and geometrical outcrop of the naked rock, stood the pueblo of Malpais.А на каменном корабле месы, на носу корабля, стояло поселение-пуэбло Мальпаис и казалось скальным выростом четких, прямых очертаний.
Block above block, each story smaller than the one below, the tall houses rose like stepped and amputated pyramids into the blue sky.Древние дома вздымались многоярусно, как ступенчатые усеченные пирамиды.
At their feet lay a straggle of low buildings, a criss-cross of walls; and on three sides the precipices fell sheer into the plain.У подошвы их был ералаш низеньких построек, путаница глиняных заборов, и затем отвесно падали обрывы на три стороны в долину.
A few columns of smoke mounted perpendicularly into the windless air and were lost.Несколько прямых столбиков дыма таяло в безветренной голубой вышине.
"Queer," said Lenina.- Странно здесь, - сказала Ленайна.
"Very queer."- Очень странно.
It was her ordinary word of condemnation."Странно" было у Ленайны словом осуждающим.
"I don't like it.- Не нравится мне.
And I don't like that man."И человек этот не нравится.
She pointed to the Indian guide who had been appointed to take them up to the pueblo.- Она кивнула на индейца-провожатого.
Her feeling was evidently reciprocated; the very back of the man, as he walked along before them, was hostile, sullenly contemptuous.Неприязнь была явно обоюдной: даже спина индейца, шедшего впереди, выражала враждебное, угрюмое презрение.
"Besides," she lowered her voice, "he smells."- И потом, - прибавила она вполголоса, - от него дурно пахнет.
Bernard did not attempt to deny it.Бернард не стал отрицать этот факт.
They walked on.Они продолжали идти.
Suddenly it was as though the whole air had come alive and were pulsing, pulsing with the indefatigable movement of blood.Неожиданно воздух весь ожил, запульсировал, словно наполнившись неустанным сердцебиением.
Up there, in Malpais, the drums were being beaten.Это сверху, из Мальпаиса, донесся барабанный бой.