They walked along for some way in the shadow of the mesa, rounded a projection, and there, in a water-worn ravine, was the way up the companion ladder. | Прошагали еще некоторое расстояние в тени холма, обогнули скальный выступ и увидели рассекающую склон ложбину, овражную промоину. |
They climbed. It was a very steep path that zigzagged from side to side of the gully. | Стали подниматься по ней, как по корабельному трапу. Тропинка шла крутым зигзагом. |
Sometimes the pulsing of the drums was all but inaudible, at others they seemed to be beating only just round the corner. | Пульс барабанов делался иногда почти неслышен, а порой казалось, что они бьют совсем где-то рядом. |
When they were half-way up, an eagle flew past so close to them that the wind of his wings blew chill on their faces. | На половине подъема орел пролетел мимо них, так близко, что в лицо им дохнул холодноватый ветер крыльев. |
In a crevice of the rock lay a pile of bones. | Куча костей валялась в расщелине. |
It was all oppressively queer, and the Indian smelt stronger and stronger. | Все было угнетающе-странным, и от индейца пахло все сильнее. |
They emerged at last from the ravine into the full sunlight. | Наконец они вышли наверх, в яркий солнечный свет. |
The top of the mesa was a flat deck of stone. | Меса лежала перед ними плоской каменной палубой. |
"Like the Charing-T Tower," was Lenina's comment. | - Как будто мы на диске Черингтийской башни, -обрадовалась Ленайна. |
But she was not allowed to enjoy her discovery of this reassuring resemblance for long. | Но недолго пришлось ей радоваться этому успокоительному сходству. |
A padding of soft feet made them turn round. | Мягкий топот ног заставил их обернуться. |
Naked from throat to navel, their dark brown bodies painted with white lines ("like asphalt tennis courts," Lenina was later to explain), their faces inhuman with daubings of scarlet, black and ochre, two Indians came running along the path. | Темно-коричневые, обнаженные от горла до пупка и разрисованные белыми полосами ("...как теннисные корты на асфальте", - рассказывала потом Ленайна), с лицами, нелюдски заляпанными алым, черным и охряным, по тропе навстречу им бежали два индейца. |
Their black hair was braided with fox fur and red flannel. | В их черные косы были вплетены полоски лисьего меха и красные лоскуты. |
Cloaks of turkey feathers fluttered from their shoulders; huge feather diadems exploded gaudily round their heads. | Легкие, индюшиного пера накидки развевались за плечами; окружая голову, пышнели высокие короны перьев. |
With every step they took came the clink and rattle of their silver bracelets, their heavy necklaces of bone and turquoise beads. | На бегу звенели и бряцали серебряные их браслеты, тяжелые мониста из костяных и бирюзовых бус. |
They came on without a word, running quietly in their deerskin moccasins. | Они бежали молча, спокойно в своих оленьих мокасинах. |
One of them was holding a feather brush; the other carried, in either hand, what looked at a distance like three or four pieces of thick rope. | Один держал метелку из перьев; у другого в каждой руке было три или четыре толстых веревки. |
One of the ropes writhed uneasily, and suddenly Lenina saw that they were snakes. | Одна веревка косо дернулась, извилась, и Ленайна вдруг увидела, что это змеи. |
The men came nearer and nearer; their dark eyes looked at her, but without giving any sign of recognition, any smallest sign that they had seen her or were aware of her existence. | Бегущие близились, близились; их черные глаза смотрели на Ленайну, но как бы совершенно не видя, как будто она пустое место. |
The writhing snake hung limp again with the rest. | Змея, дернувшись, опять обвисла. |
The men passed. | Индейцы пробежали мимо. |
"I don't like it," said Lenina. | - Не нравится мне, - сказала Ленайна. |
"I don't like it." | - Не нравится мне. |
She liked even less what awaited her at the entrance to the pueblo, where their guide had left them while he went inside for instructions. | Но еще меньше понравилось ей то, что встретило при входе в пуэбло, где индеец их оставил, а сам пошел сказать о гостях. |
The dirt, to start with, the piles of rubbish, the dust, the dogs, the flies. | Грязь их встретила, кучи отбросов, пыль, собаки, мухи. |
Her face wrinkled up into a grimace of disgust. | Лицо Ленайны сморщилось в гадливую гримасу. |
She held her handkerchief to her nose. | Она прижала к носу платочек. |
"But how can they live like this?" she broke out in a voice of indignant incredulity. (It wasn't possible.) | - Да как они могут так жить? - воскликнула она негодуя, не веря глазам. |
Bernard shrugged his shoulders philosophically. | Бернард пожал философски плечами. |
"Anyhow," he said, "they've been doing it for the last five or six thousand years. So I suppose they must be used to it by now." | - Они ведь не со вчерашнего дня так живут, -сказал он. - За пять-шесть тысяч лет попривыкли, должно быть. |
"But cleanliness is next to fordliness," she insisted. | - Но чистота - залог благофордия, - не успокаивалась Ленайна. |
"Yes, and civilization is sterilization," Bernard went on, concluding on a tone of irony the second hypnopaedic lesson in elementary hygiene. | - Конечно. И без стерилизации нет цивилизации, -насмешливо процитировал Бернард заключительную фразу второго гипнопедического урока по основам гигиены. |
"But these people have never heard of Our Ford, and they aren't civilized. | - Но эти люди никогда не слышали о господе нашем Форде, они не цивилизованы. |
So there's no point in ..." | Так что не имеет смысла... |
"Oh!" | -Ой! |
She gripped his arm. | - Она схватила его за руку. |
"Look." | - Гляди. |
An almost naked Indian was very slowly climbing down the ladder from the first-floor terrace of a neighboring house-rung after rung, with the tremulous caution of extreme old age. | С нижней террасы соседнего дома сходил очень медленно по лесенке почти нагой индеец -спускался с перекладины на перекладину с трясучей осторожностью глубокой старости. |
His face was profoundly wrinkled and black, like a mask of obsidian. | Лицо его было изморщинено и черно, как обсидиановая маска. |
The toothless mouth had fallen in. | Беззубый рот ввалился. |
At the corners of the lips, and on each side of the chin, a few long bristles gleamed almost white against the dark skin. | По углам губ и с боков подбородка торчали редкие длинные щетинки, белесо поблескивая на темной коже. |
The long un-braided hair hung down in grey wisps round his face. | Незаплетенные волосы свисали на плечи и грудь седыми космами. |
His body was bent and emaciated to the bone, almost fleshless. | Тело было сгорбленное, тощее - кожа, присохшая к костям. |
Very slowly he came down, pausing at each rung before he ventured another step. | Мешкотно, медлительно спускался он, останавливаясь на каждой перекладинке. |
"What's the matter with him?" whispered Lenina. Her eyes were wide with horror and amazement. | - Что с ним такое? - шепнула пораженная Ленайна, широкоглазая от ужаса. |
"He's old, that's all," Bernard answered as carelessly as he could. | - Старость, вот и все, - ответил Бернард самым небрежным тоном. |
He too was startled; but he made an effort to seem unmoved. | Он тоже был ошеломлен, но крепился и не подавал вида. |
"Old?" she repeated. | - Старость? - переспросила она. |
"But the Director's old; lots of people are old; they're not like that." | - Но и наш Директор стар, многие стары; но у них же ничего подобного. |
"That's because we don't allow them to be like that. | - Потому что мы не даем им дряхлеть. |
We preserve them from diseases. | Мы ограждаем их от болезней. |
We keep their internal secretions artificially balanced at a youthful equilibrium. | Искусственно поддерживаем их внутренне-секреторный баланс на юношеском уровне. |