Then slowly, with bent back the old man hobbled past them and was gone. | Сутуло, медленно старик проковылял мимо и скрылся. |
"But it's terrible," Lenina whispered. | - Но это ужас, - прошептала Ленайна. |
"It's awful. | - Это страх и ужас. |
We ought not to have come here." | Нельзя было нам сюда ехать. |
She felt in her pocket for her soma-only to discover that, by some unprecedented oversight, she had left the bottle down at the rest-house. | Она сунула руку в карман за сомой и обнаружила, что по оплошности, какой с ней еще не случалось, забыла свой флакончик на туристском пункте. |
Bernard's pockets were also empty. | У Бернарда карманы тоже были пусты. |
Lenina was left to face the horrors of Malpais unaided. | Приходилось противостоять ужасам Мальпаиса без крепительной поддержки. |
They came crowding in on her thick and fast. | А ужасы наваливались на Ленайну один за другим. |
The spectacle of two young women giving breast to their babies made her blush and turn away her face. | Вон две молодые женщины кормят грудью младенцев - Ленайна вспыхнула и отвернулась. |
She had never seen anything so indecent in her life. | Никогда в жизни не сталкивалась она с таким непристойным зрелищем. |
And what made it worse was that, instead of tactfully ignoring it, Bernard proceeded to make open comments on this revoltingly viviparous scene. | А тут еще Бернард, вместо того чтобы тактично не заметить, принялся вслух комментировать эту омерзительную сценку из быта живородящих. |
Ashamed, now that the effects of the soma had worn off, of the weakness he had displayed that morning in the hotel, he went out of his way to show himself strong and unorthodox. | У него уже кончилось действие сомы, и, стыдясь слабонервности, проявленной утром в отеле, он теперь всячески старался показать, как он силен и независим духом. |
"What a wonderfully intimate relationship," he said, deliberately outrageous. | - Что за чудесная, тесная близость существ, -восхитился он, намеренно порывая с приличиями. |
"And what an intensity of feeling it must generate! | - И какую должна она порождать силу чувства! |
I often think one may have missed something in not having had a mother. | Я часто думаю: быть может, мы теряем что-то, не имея матери. |
And per- haps you've missed something in not being a mother, Lenina. | И, возможно, ты теряешь что-то, лишаясь материнства. |
Imagine yourself sitting there with a little baby of your own. ..." | Вот представь, Ленайна, ты сидишь там, кормишь свое родное дитя... |
"Bernard! | - Бернард! |
How can you?" | Как не стыдно! |
The passage of an old woman with ophthalmia and a disease of the skin distracted her from her indignation. | В это время прошла перед ними старуха с воспалением глаз и болезнью кожи, и Ленайна уж и возмущаться перестала. |
"Let's go away," she begged. | - Уйдем отсюда, - сказала она просяще. |
"I don't like it." | - Мне противно. |
But at this moment their guide came back and, beckoning them to follow, led the way down the narrow street between the houses. | Но тут вернулся провожатый и, сделав знак, повел их узкой улочкой между домами. |
They rounded a corner. | Повернули за угол. |
A dead dog was lying on a rubbish heap; a woman with a goitre was looking for lice in the hair of a small girl. | Дохлый пес валялся на куче мусора; зобастая индианка искала в голове у маленькой девочки. |
Their guide halted at the foot of a ladder, raised his hand perpendicularly, then darted it horizontally forward. | Проводник остановился у приставной лестницы, махнул рукою сперва вверх, затем вперед. |
They did what he mutely command-ed-climbed the ladder and walked through the doorway, to which it gave access, into a long narrow room, rather dark and smelling of smoke and cooked grease and long-worn, long-unwashed clothes. | Они повиновались этому молчаливому приказу -поднялись по лестнице и через проем в стене вошли в длинную узкую комнату; там было сумрачно и пахло дымом, горелым жиром, заношенной, нестиранной одеждой. |
At the further end of the room was another doorway, through which came a shaft of sunlight and the noise, very loud and close, of the drums. | Сквозь дверной проем в другом конце комнаты падал на пол свет солнца и доносился бой барабанов, громкий, близкий. |
They stepped across the threshold and found themselves on a wide terrace. | Пройдя туда, они оказались на широкой террасе. |
Below them, shut in by the tall houses, was the village square, crowded with Indians. | Под ними, плотно окруженная уступчатыми домами, была площадь, толпился у домов народ. |
Bright blankets, and feathers in black hair, and the glint of turquoise, and dark skins shining with heat. | Пестрые одеяла, перья в черных волосах, мерцанье бирюзы, темная кожа, влажно блестящая от зноя. |
Lenina put her handkerchief to her nose again. | Ленайна снова прижала к носу платок. |
In the open space at the centre of the square were two circular platforms of masonry and trampled clay-the roofs, it was evident, of underground chambers; for in the centre of each platform was an open hatchway, with a ladder emerging from the lower darkness. | Посреди площади виднелись из-под земли две круговые каменные кладки, накрытые плоскими кровлями, видимо, верха двух подземных помещений; в центре каждой кровли - круглой, глиняной, утоптанной - открытый люк, и торчит из темноты оттуда деревянная лестница. |
A sound of subterranean flute playing came up and was almost lost in the steady remorseless persistence of the drums. | Там, внизу, играют на флейтах, но звук их почти заглушен ровным, неумолимо-упорным боем барабанов. |
Lenina liked the drums. | Барабаны Ленайне понравились. |
Shutting her eyes she abandoned herself to their soft repeated thunder, allowed it to invade her consciousness more and more completely, till at last there was nothing left in the world but that one deep pulse of sound. | Она закрыла глаза, и рокочущие барабанные раскаты заполнили ее сознание, заполонили, и вот уже остался в мире один этот густой рокот. |
It reminded her reassuringly of the synthetic noises made at Solidarity Services and Ford's Day celebrations. | Он успокоительно напоминал синтетическую музыку на сходках единения и празднования Дня Форда. |
"Orgy-porgy," she whispered to herself. | "Пей гу-ляй-гу", - мурлыкнула Ленайна. |
These drums beat out just the same rhythms. | Ритм в точности такой же. |
There was a sudden startling burst of singing-hundreds of male voices crying out fiercely in harsh metallic unison. | Раздался внезапный взрыв пения, сотни мужских голосов в унисон металлически резко взяли несколько свирепых длинных нот. |
A few long notes and si- lence, the thunderous silence of the drums; then shrill, in a neighing treble, the women's answer. | И - тишина, раскатистая тишина барабанов, затем пронзительный, заливчатый хор женщин дал ответ. |
Then again the drums; and once more the men's deep savage affirmation of their manhood. | И снова барабаны, и опять дикое, медное утвержденье мужского начала. |
Queer-yes. | Странно? Да, странно. |
The place was queer, so was the music, so were the clothes and the goitres and the skin diseases and the old people. |