О дивный новый мир (Brave New World) — страница 37 из 86

Обстановка странная, и музыка, и одежда странная, и зобы, и кожные болезни, и старики.But the performance itself-there seemed to be nothing specially queer about that.Но в самом хоровом действе вроде ничего такого уж и странного."It reminds me of a lower-caste Community Sing," she told Bernard.- Похоже на праздник песнословия у низших каст, - сказала Ленайна Бернарду.But a little later it was reminding her a good deal less of that innocuous function.Однако сходство с тем невинным праздником тут же стало и кончаться.For suddenly there had swarmed up from those round chambers underground a ghastly troop of monsters.Ибо неожиданно из круглых подземелий повалила целая толпа устрашающих чудищ.Hideously masked or painted out of all semblance of humanity, they had tramped out a strange limping dance round the square; round and again round, singing as they went, round and round-each time a little faster; and the drums had changed and quickened their rhythm, so that it became like the pulsing of fever in the ears; and the crowd had begun to sing with the dancers, louder and louder; and first one woman had shrieked, and then another and another, as though they were being killed; and then suddenly the leader of the dancers broke out of the line, ran to a big wooden chest which was standing at one end of the square, raised the lid and pulled out a pair of black snakes.В безобразных масках или размалеванные до потери человеческого облика, они пустились в причудливый пляс - вприхромку, топочуще, с пением; сделали по площади круг, другой, третий, четвертый, убыстряя пляску с каждым новым кругом; и барабаны убыстрили ритм, застучавший лихорадочно в ушах; и народ запел вместе с плясунами, громче и громче; и сперва одна из женщин испустила истошный вопль, а за ней еще, еще; затем вдруг головной плясун выскочил из круга, подбежал к деревянному сундуку, стоявшему на краю площади, откинул крышку и выхватил оттуда двух черных змей.A great yell went up from the crowd, and all the other dancers ran towards him with outstretched hands.Громким криком отозвалась площадь, и остальные плясуны все побежали к нему, протягивая руки.He tossed the snakes to the first-comers, then dipped back into the chest for more.Он кинул змей тем, что подбежали первыми, и опять нагнулся к сундуку.More and more, black snakes and brown and mottled-he flung them out.Все новых змей - черных, коричневых, крапчатых - доставал он, бросал плясунам.And then the dance began again on a different rhythm.И танец начался снова, в ином ритме.Round and round they went with their snakes, snak-ily, with a soft undulating movement at the knees and hips.Со змеями в руках пошли они по кругу, змеисто сами извиваясь, волнообразно изгибаясь в коленях и бедрах.Round and round.Сделали круг, и еще.
Then the leader gave a signal, and one after another, all the snakes were flung down in the middle of the square; an old man came up from underground and sprinkled them with corn meal, and from the other hatchway came a woman and sprinkled them with water from a black jar.Затем, по знаку головного, один за другим побросали змей в центр площади, поднялся из люка старик и сыпнул на змей кукурузной мукой, а из другого подземелья вышла женщина и окропила их водой из черного кувшина.
Then the old man lifted his hand and, startlingly, terrifyingly, there was absolute silence.Затем старик поднял руку, и - жуткая, пугающая -мгновенно воцарилась тишина.
The drums stopped beating, life seemed to have come to an end.Смолкли барабаны, жизнь словно разом оборвалась.
The old man pointed towards the two hatchways that gave entrance to the lower world.Старик простер руки к отверстиям, устьям подземного мира.
And slowly, raised by invisible hands from below, there emerged from the one a painted image of an eagle, from the other that of a man, naked, and nailed to a cross.И медленно возносимые - а кем, сверху не видно -возникли два раскрашенных изваяния, из первого люка - орел, из второго - нагой человек, пригвожденный к кресту.
They hung there, seemingly self-sustained, as though watching.Изваяния повисли, точно сами собой держась в воздухе и глядя на толпу.
The old man clapped his hands.Старик хлопнул в ладоши.
Naked but for a white cotton breech-cloth, a boy of about eighteen stepped out of the crowd and stood before him, his hands crossed over his chest, his head bowed.Из толпы выступил юноша лет восемнадцати в одной лишь набедренной белой повязке и встал перед стариком, сложив руки на груди, склонив голову.
The old man made the sign of the cross over him and turned away.Старик перекрестил его.
Slowly, the boy began to walk round the writhing heap of snakes.Медленно юноша пошел вокруг кучи змей, спутанно шевелящейся.
He had completed the first circuit and was half-way through the second when, from among the dancers, a tall man wearing the mask of a coyote and holding in his hand a whip of plaited leather, advanced towards him.Совершил один круг, начал другой, и в это время, отделясь от плясунов, рослый человек в маске койота направился к нему с ременной плетью в руке.
The boy moved on as though unaware of the other's existence.Юноша продолжал идти, как бы не замечая человека-койота.
The coyote-man raised his whip, there was a long moment of expectancy, then a swift movement, the whistle of the lash and its loud flat-sounding impact on the flesh.Тот поднял плеть; долгий миг ожидания, резкое движенье, свист плети, хлесткий удар по телу.
The boy's body quivered; but he made no sound, he walked on at the same slow, steady pace.Юноша дернулся весь, но он не издал ни звука, он продолжал идти тем же неторопливым, мерным шагом.
The coyote struck again, again; and at every blow at first a gasp, and then a deep groan went up from the crowd.Койот хлестнул опять, опять; каждый удар толпа встречала коротким общим вздохом и глухим стоном.
The boy walked.Юноша продолжал идти.
Twice, thrice, four times round he went.Два, три, четыре раза обошел он круг.
The blood was streaming.Кровь струилась по телу.
Five times round, six times round.Пятый, шестой раз обошел.
Suddenly Lenina covered her face shish her hands and began to sob.Ленайна вдруг закрыла лицо руками, зарыдала.
"Oh, stop them, stop them!" she implored.- Пусть прекратят, пусть прекратят, - взмолилась она.
But the whip fell and fell inexorably.Но плеть хлестала неумолимо.
Seven times round.Седьмой круг сделал юноша.
Then all at once the boy staggered and, still without a sound, pitched forward on to his face.И тут пошатнулся и по-прежнему без звука -рухнул плашмя, лицом вниз.
Bending over him, the old man touched his back with a long white feather, held it up for a moment, crimson, for the people to see then shook it thrice over the snakes.Наклонясь над ним, старик коснулся его спины длинным белым пером, высоко поднял это перо, обагренное, показал людям и трижды тряхнул им над змеями.
A few drops fell, and suddenly the drums broke out again into a panic of hurrying notes; there was a great shout.Несколько капель упало с пера, и внезапно барабаны ожили, рассыпались тревожной дробью, раздался гулкий клич.
The dancers rushed forward, picked up the snakes and ran out of the square.Плясуны кинулись, похватали змей и пустились бегом.
Men, women, children, all the crowd ran after them.За ними побежала вся толпа - мужчины, женщины, дети.
A minute later the square was empty, only the boy remained, prone where he had fallen, quite still.Через минуту площадь была уже пуста, только юноша недвижно лежал там, где лег.
Three old women came out of one of the houses, and with some difficulty lifted him and carried him in.Три старухи вышли из ближнего дома, подняли его с трудом и внесли туда.
The eagle and the man on the cross kept guard for a little while over the empty pueblo; then, as though they had seen enough, sank slowly down through their hatchways, out of sight, into the nether world.Над площадью остались нести караул двое - орел и распятый; затем и они, точно насмотревшись вдоволь, неспешно канули в люки, в подземное обиталище.
Lenina was still sobbing.Ленайна по-прежнему плакала.
"Too awful," she kept repeating, and all Bernard's consolations were in vain.- Невыносимо, - всхлипывала она, и Бернард был бессилен ее утешить.
"Too awful!- Невыносимо!
That blood!"Эта кровь!
She shuddered.- Она передернулась.
"Oh, I wish I had my soma."- О, где моя сома!
There was the sound of feet in the inner room.У них за спиной, в комнате, раздались шаги.
Lenina did not move, but sat with her face in her hands, unseeing, apart.Ленайна не пошевелилась, сидела, спрятав лицо в ладони, погрузившись в свое страдание.