Then the leader gave a signal, and one after another, all the snakes were flung down in the middle of the square; an old man came up from underground and sprinkled them with corn meal, and from the other hatchway came a woman and sprinkled them with water from a black jar. | Затем, по знаку головного, один за другим побросали змей в центр площади, поднялся из люка старик и сыпнул на змей кукурузной мукой, а из другого подземелья вышла женщина и окропила их водой из черного кувшина. |
Then the old man lifted his hand and, startlingly, terrifyingly, there was absolute silence. | Затем старик поднял руку, и - жуткая, пугающая -мгновенно воцарилась тишина. |
The drums stopped beating, life seemed to have come to an end. | Смолкли барабаны, жизнь словно разом оборвалась. |
The old man pointed towards the two hatchways that gave entrance to the lower world. | Старик простер руки к отверстиям, устьям подземного мира. |
And slowly, raised by invisible hands from below, there emerged from the one a painted image of an eagle, from the other that of a man, naked, and nailed to a cross. | И медленно возносимые - а кем, сверху не видно -возникли два раскрашенных изваяния, из первого люка - орел, из второго - нагой человек, пригвожденный к кресту. |
They hung there, seemingly self-sustained, as though watching. | Изваяния повисли, точно сами собой держась в воздухе и глядя на толпу. |
The old man clapped his hands. | Старик хлопнул в ладоши. |
Naked but for a white cotton breech-cloth, a boy of about eighteen stepped out of the crowd and stood before him, his hands crossed over his chest, his head bowed. | Из толпы выступил юноша лет восемнадцати в одной лишь набедренной белой повязке и встал перед стариком, сложив руки на груди, склонив голову. |
The old man made the sign of the cross over him and turned away. | Старик перекрестил его. |
Slowly, the boy began to walk round the writhing heap of snakes. | Медленно юноша пошел вокруг кучи змей, спутанно шевелящейся. |
He had completed the first circuit and was half-way through the second when, from among the dancers, a tall man wearing the mask of a coyote and holding in his hand a whip of plaited leather, advanced towards him. | Совершил один круг, начал другой, и в это время, отделясь от плясунов, рослый человек в маске койота направился к нему с ременной плетью в руке. |
The boy moved on as though unaware of the other's existence. | Юноша продолжал идти, как бы не замечая человека-койота. |
The coyote-man raised his whip, there was a long moment of expectancy, then a swift movement, the whistle of the lash and its loud flat-sounding impact on the flesh. | Тот поднял плеть; долгий миг ожидания, резкое движенье, свист плети, хлесткий удар по телу. |
The boy's body quivered; but he made no sound, he walked on at the same slow, steady pace. | Юноша дернулся весь, но он не издал ни звука, он продолжал идти тем же неторопливым, мерным шагом. |
The coyote struck again, again; and at every blow at first a gasp, and then a deep groan went up from the crowd. | Койот хлестнул опять, опять; каждый удар толпа встречала коротким общим вздохом и глухим стоном. |
The boy walked. | Юноша продолжал идти. |
Twice, thrice, four times round he went. | Два, три, четыре раза обошел он круг. |