О дивный новый мир (Brave New World) — страница 39 из 86

И эта шея, эти подбородки; и одеяло накинуто на голову, рваное, грязное.And under the brown sack-shaped tunic those enormous breasts, the bulge of the stomach, the hips.А под коричневой рубахой-балахоном эти бурдюки грудей, это выпирающее брюхо, эти бедра.Oh, much worse than the old man, much worse!О, куда хуже старика, куда гаже!
And suddenly the creature burst out in a torrent of speech, rushed at her with outstretched arms and-Ford! Ford! it was too revolting, in another moment she'd be sick-pressed her against the bulge, the bosom, and began to kiss her.И вдруг существо это разразилось потоком слов, бросилось к ней с распахнутыми объятиями и -господи Форде! как противно, вот-вот стошнит -прижало к брюху, к грудям и стало целовать.
Ford! to kiss, slobberingly, and smelt too horrible, obviously never had a bath, and simply reeked of that beastly stuff that was put into Delta and Epsilon bottles (no, it wasn't true about Bernard), positively stank of alcohol.Господи! Слюнявыми губами, и от тела запах скотский, видимо, не принимает ванны никогда, и разит изо рта ядовитой этой мерзостью, которую подливают в бутыли дельтам и эпсилонам (а Бернарду не влили, неправда), буквально разит алкоголем.
She broke away as quickly as she could.Ленайна поскорей высвободилась из объятий.
A blubbered and distorted face confronted her; the creature was crying.На нее глядело искаженное, плачущее лицо.
"Oh, my dear, my dear." The torrent of words flowed sobbingly.- Ох, милая, милая вы моя, - причитало, хлюпая, существо.
"If you knew how glad-after all these years! A civilized face.- Если б вы знали, как я рада! Столько лет не видеть цивилизованного лица.
Yes, and civilized clothes.Цивилизованной одежды.
Because I thought I should never see a piece of real acetate silk again."Я уж думала, так и не суждено мне увидать опять настоящий ацетатный шелк.
She fingered the sleeve of Lenina's shirt.- Она стала щупать рукав блузки.
The nails were black.Ногти ее были черны от грязи.
"And those adorable viscose velveteen shorts!- А эти дивные вискозно-плисовые шорты!
Do you know, dear, I've still got my old clothes, the ones I came in, put away in a box.Представьте, милая, я еще храню, прячу в сундуке свою одежду, ту, в которой прилетела.
I'll show them you afterwards.Я покажу вам потом.
Though, of course, the acetate has all gone into holes.Но, конечно, ацетат стал весь как решето.
But such a lovely white bandolier-though I must say your green morocco is even lovelier.А такой прелестный у меня белый патронташ наплечный - хотя, должна признаться, ваш сафьяновый зеленый еще даже прелестнее.
Not that it did me much good, that bandolier."Ах, подвел меня мой патронташ!
Her tears began to flow again.- Слезы опять потекли по щекам.
"I suppose John told you.- Джон вам, верно, рассказал уже.
What I had to suffer-and not a gramme of soma to be had.Что мне пришлось пережить - и без единого грамма сомы.
Only a drink of mescal every now and then, when Pope used to bring it.Разве что Попе принесет мескаля выпить.
Pope is a boy I used to know.Попе ходил ко мне раньше.
But it makes you feel so bad afterwards, the mescal does, and you're sick with the peyotl; besides it always made that awful feeling of being ashamed much worse the next day.Но выпьешь, а после так плохо себя чувствуешь от мескаля, и от пейотля тоже; и притом назавтра протрезвишься, и еще ужаснее, еще стыднее делается.
And I was so ashamed.Ах, мне так стыдно было.
Just think of it: me, a Beta-having a baby: put yourself in my place." (The mere suggestion made Lenina shudder.)Подумать только - я, бета, и ребенка родила; поставьте себя на мое место. (Ленайна поежилась).
"Though it wasn't my fault, I swear; because I still don't know how it happened, seeing that I did all the Malthusian Drill-you know, by numbers, One, two, three, four, always, I swear it; but all the same it happened, and of course there wasn't anything like an Abortion Centre here.Но, клянусь, я тут не виновата; я до сих пор не знаю, как это стряслось; ведь я же все мальтузианские приемы выполняла, знаете, по счету: раз, два, три, четыре - всегда, клянусь вам, и все же забеременела; а, конечно, абортариев здесь нет и в помине.
Is it still down in Chelsea, by the way?" she asked. Lenina nodded.Кстати, абортарий наш и теперь в Челси? (Ленайна кивнула).
"And still floodlighted on Tuesdays and Fridays?" Lenina nodded again.И, как раньше, освещен весь прожекторами по вторникам и пятницам? (Ленайна снова кивнула).
"That lovely pink glass tower!"Эта дивная из розового стекла башня!
Poor Linda lifted her face and with closed eyes ecstatically contemplated the bright remembered image.- Бедная Линда, закрыв глаза, экстатически закинув голову, воскресила в памяти светлое виденье абортария.
"And the river at night," she whispered.- А вечерняя река! - прошептала она.
Great tears oozed slowly out from behind her tight-shut eyelids.- Крупные слезы медленно выкатились из-под ее век.
"And flying back in the evening from Stoke Poges.- Летишь, бывало, вечером обратно в город из Сток-Поджес.
And then a hot bath and vibro-vacuum massage ... But there."И ждет тебя горячая ванна, вибровакуумный массаж... Но что уж об этом.
She drew a deep breath, shook her head, opened her eyes again, sniffed once or twice, then blew her nose on her fingers and wiped them on the skirt of her tunic.- Она тяжко вздохнула, покачав головой, открыла глаза, сопнула носом раз-другой, высморкалась в пальцы и вытерла их о подол рубахи.
"Oh, I'm so sorry," she said in response to Lenina's involuntary grimace of disgust.- Ох, простите меня, - воскликнула она, заметив невольную гримасу отвращения на лице Ленайны.
"I oughtn't to have done that. I'm sorry.- Как я могла так... Простите.
But what are you to do when there aren't any handkerchiefs?Но что делать, если нет носовых платков?
I remember how it used to upset me, all that dirt, and nothing being aseptic.Я помню, как переживала раньше из-за всей этой нечистоты, сплошной нестерильности.
I had an awful cut on my head when they first brought me here.Меня с гор принесли сюда с разбитой головой.
You can't imagine what they used to put on it.Вы не можете себе представить, что они прикладывали к моей ране.
Filth, just filth.Грязь, буквальнейшую грязь.
' Civilization is Sterilization,' I used to say t them.Учу их: "Без стерилизации нет цивилизации".
AndГоворю им:
'Streptocock-Gee to Banbury-T, to see a fine bathroom and W.C.' as though they were children."Смой стрептококков и спирохет. Да здравствует ванна и туалет", как маленьким детям.
But of course they didn't understand.А они, конечно, не понимают.
How should they?Откуда им понять?
And in the end I suppose I got used to it.И, в конце концов, я, видимо, привыкла.
And anyhow, how can you keep things clean when there isn't hot water laid on?Да и как можно держать себя и вещи в чистоте, если нет крана с горячей водой?
And look at these clothes.А поглядите на одежду здешнюю.
This beastly wool isn't like acetate.Эта мерзкая шерсть - это вам не ацетат.
It lasts and lasts.Ей износу нет.
And you're supposed to mend it if it gets torn.А и порвется, так чини ее изволь.
But I'm a Beta; I worked in the Fertilizing Room; nobody ever taught me to do anything like that.Но я ведь бета; я в Зале оплодотворения работала; меня не учили заплаты ставить.
It wasn't my business.Я другим занималась.
Besides, it never used to be right to mend clothes.Притом чинить ведь вообще у нас не принято.
Throw them away when they've got holes in them and buy new.Начинает рваться - выбрось и новое купи.
' The more stitches, the less riches.'"Прорехи зашивать - беднеть и горевать".
Isn't that right?Верно же?
Mending's anti-social.Чинить старье - антиобщественно.
But it's all different here.А тут все наоборот.
It's like living with lunatics.Живешь, как среди ненормальных.
Everything they do is mad."Все у них по-безумному.
She looked round; saw John and Bernard had left them and were walking up and down in the dust and garbage outside the house; but, none the less confidentially lowering her voice, and leaning, while Lenina stiffened and shrank, so close that the blown reek of embryo-poison stirred the hair on her cheek.