О дивный новый мир (Brave New World) — страница 40 из 86

- Она оглянулась, увидела, что Бернард с Джоном вышли и прохаживаются по пустырю, но понизила тем не менее голос, пододвинулась близко, так что ядовито-алкогольное ее дыхание шевельнуло прядку у Ленайны на щеке, и та сжалась вся."For instance," she hoarsely whispered, "take the way they have one another here. Mad, I tell you, absolutely mad.- Послушайте, к примеру, - зашептала Линда сипло, - как они тут взаимопользуются.Everybody belongs to every one el-se-don't they? don't they?" she insisted, tugging at Lenina's sleeve.Ведь каждый принадлежит всем остальным, ведь по-цивилизованному так? Ведь так же? -напирала она, дергая Ленайну за рукав.Lenina nodded her averted head, let out the breath she had been holding and managed to draw another one, relatively untainted.Ленайна кивнула, полуотвернувшись, делая украдкой вдох, набирая воздуху почище."Well, here," the other went on, "nobody's supposed to belong to more than one person.- А здесь, - продолжала Линда, - каждый должен принадлежать только одному, и никому больше.
And if you have people in the ordinary way, the others think you're wicked and anti-social.Если же ты взаимопользуешься по-цивилизованному, то считаешься порочной и антиобщественной.
They hate and despise you.Тебя ненавидят, презирают.
Once a lot of women came and made a scene because their men came to see me.Один раз явились сюда женщины со скандалом: почему, мол, их мужчины ко мне ходят?
Well, why not?А почему б им не ходить?
And then they rushed at me ... No, it was too awful. I can't tell you about it."И как накинутся женщины на меня скопом... Нет, невыносимо и вспоминать.
Linda covered her face with her hands and shuddered.- Линда, содрогнувшись, закрыла лицо руками.
"They're so hateful, the women here.- Здешние женщины ужасно злобные.
Mad, mad and cruel.Безумные, безумные и жестокие.
And of course they don't know anything about Malthusian Drill, or bottles, or decanting, or anything of that sort.И понятия, конечно, не имеют о мальтузианских приемах, о бутылях, о раскупорке.
So they're having children all the time-like dogs.И потому рожают беспрерывно, как собаки.
It's too revolting.Прямо омерзительно.
And to think that I ... Oh, Ford, Ford, Ford!И подумать, что я... О господи, господи Форде.
And yet John was a great comfort to me.Но все же Джон был мне большим утешением.
I don't know what I should have done without him.Не знаю, как бы я тут без него.
Even though he did get so upset whenever a man ... Quite as a tiny boy, even.Хотя он и переживал страшно всякий раз, как придет мужчина... Даже когда совсем еще был малышом.
Once (but that was when he was bigger) he tried to kill poor Waihusiwa-or was it Pope?-just because I used to have them sometimes.Однажды (он тогда уже подрос) чуть было не убил бедного Попе - или Вайхусиву? - за то лишь, что они ко мне ходили.
Because I never could make him understand that that was what civilized people ought to do.Сколько ему втолковывала, что у цивилизованных людей иначе и нельзя, но так и не втолковала.
Being mad's infectious I believe.Безумие, видимо, заразительно.
Anyhow, John seems to have caught it from the Indians.Джон, во всяком случае, заразился от индейцев.
Because, of course, he was with them a lot.Он водится с ними.
Even though they always were so beastly to him and wouldn't let him do all the things the other boys did.Несмотря на то, что они всегда относились к нему по-свински, не позволяли быть наравне с остальными мальчиками.
Which was a good thing in a way, because it made it easier for me to condition him a little.Но это в некотором смысле к лучшему, потому что облегчало мне задачу - позволяло хоть слегка формировать его.
Though you've no idea how difficult that is.Но вы себе вообразить не можете, как это трудно.
There's so much one doesn't know; it wasn't my business to know.Ведь столького сама не знаешь; от меня и не требовалось знать.
I mean, when a child asks you how a helicopter works or who made the world-well, what are you to answer if you're a Beta and have always worked in the Fertilizing Room?Допустим, спрашивает ребенок, как устроен вертоплан или кем создан мир, - ну, что будешь ему отвечать, если ты бета и работала в Зале оплодотворения?
What are you to answer?"Ну, что ему ответишь?
Chapter EightГлава восьмая
OUTSIDE, in the dust and among the garbage (there were four dogs now), Bernard and John were walking slowly up and down.Джон с Бернардом прохаживались взад-вперед на пустыре, среди пыли и мусора. (В отбросах рылось теперь уже четыре собаки).
"So hard for me to realize," Bernard was saying, "to reconstruct.- Так трудно мне представить, постигнуть, -говорил Бернард.
As though we were living on different planets, in different centuries.- Мы словно с разных планет, из разных столетий.
A mother, and all this dirt, and gods, and old age, and disease ..." He shook his head.Мать, и грязь вся эта, и боги, и старость, и болезни... - Он покачал головой.
"It's almost inconceivable.- Почти непостижимо.
I shall never understand, unless you explain."Немыслимо понять, если вы не поможете, не объясните.
"Explain what?"- Что объясню?
"This."- Вот это.
He indicated the pueblo.- Он указал на пуэбло.
"That."- И это.
And it was the little house outside the village.- Кивнул на хибару.
"Everything. All your life."- Всю вашу жизнь.
"But what is there to say?"- Но что ж тут объяснять?
"From the beginning.- Все с самого начала.
As far back as you can remember."С первых ваших воспоминаний.
"As far back as I can remember." John frowned.- С первых моих... - Джон нахмурился.
There was a long silence.Долго молчал, припоминая.
It was very hot.Жара.
They had eaten a lot of tortillas and sweet corn.Наелись лепешек, сладкой кукурузы.
Linda said, "Come and lie down, Baby."- Иди сюда, малыш, приляг, - сказала Линда.
They lay down together in the big bed.Он лег возле, на большой постели.
"Sing," and Linda sang.- Спой, - попросил, и Линда запела.
SangСпела
"Streptocock-Gee to Banbury-T" and "Bye Baby Banting, soon you'll need decanting.""Да здравствует ванна и туалет" и "Баю-баю, тили-тили, скоро детке из бутыли".
Her voice got fainter and fainter...Голос ее удалялся, слабел...
There was a loud noise, and he woke with a start.Он вздрогнул и проснулся от громкого шума.
A man was saying something to Linda, and Linda was laughing.У постели стоит человек, большущий, страшный. Говорит что-то Линде, а Линда смеется.
She had pulled the blanket up to her chin, but the man pulled it down again.Закрылась одеялом до подбородка, а тот стягивает.
His hair was like two black ropes, and round his arm was a lovely silver bracelet with blue stones in it.У страшилы волосы заплетены, как два черных каната, и на ручище серебряный браслет с голубыми камешками.
He liked the bracelet; but all the same, he was frightened; he hid his face against Linda's body.Браслет красивый; но ему страшно, он жмется лицом к материну боку.
Linda put her hand on him and he felt safer.Линда обнимает его рукой, и страх слабеет.
In those other words he did not understand so well, she said to the man,Другими, здешними словами, которые не так понятны, Линда говорит:
"Not with John here."- Нет, не при Джоне.
The man looked at him, then again at Linda, and said a few words in a soft voice.Человек смотрит на него, опять на Линду, тихо говорит несколько слов.
Linda said, "No."- Нет, - говорит Линда.
But the man bent over the bed towards him and his face was huge, terrible; the black ropes of hair touched the blanket.- Но тот наклоняется к нему, лицо громадно, грозно; черные канаты кос легли на одеяло.
"No," Linda said again, and he felt her hand squeezing him more tightly.- Нет, - говорит опять Линда и сильней прижимает Джона к себе.
"No, no!"- Нет, нет.
But the man took hold of one of his arms, and it hurt.Но страшила берет его за плечо, больно берет.
He screamed.Он вскрикивает.
The man put up his other hand and lifted him up.И другая ручища берет, поднимает.