And if you have people in the ordinary way, the others think you're wicked and anti-social. | Если же ты взаимопользуешься по-цивилизованному, то считаешься порочной и антиобщественной. |
They hate and despise you. | Тебя ненавидят, презирают. |
Once a lot of women came and made a scene because their men came to see me. | Один раз явились сюда женщины со скандалом: почему, мол, их мужчины ко мне ходят? |
Well, why not? | А почему б им не ходить? |
And then they rushed at me ... No, it was too awful. I can't tell you about it." | И как накинутся женщины на меня скопом... Нет, невыносимо и вспоминать. |
Linda covered her face with her hands and shuddered. | - Линда, содрогнувшись, закрыла лицо руками. |
"They're so hateful, the women here. | - Здешние женщины ужасно злобные. |
Mad, mad and cruel. | Безумные, безумные и жестокие. |
And of course they don't know anything about Malthusian Drill, or bottles, or decanting, or anything of that sort. | И понятия, конечно, не имеют о мальтузианских приемах, о бутылях, о раскупорке. |
So they're having children all the time-like dogs. | И потому рожают беспрерывно, как собаки. |
It's too revolting. | Прямо омерзительно. |
And to think that I ... Oh, Ford, Ford, Ford! | И подумать, что я... О господи, господи Форде. |
And yet John was a great comfort to me. | Но все же Джон был мне большим утешением. |
I don't know what I should have done without him. | Не знаю, как бы я тут без него. |
Even though he did get so upset whenever a man ... Quite as a tiny boy, even. | Хотя он и переживал страшно всякий раз, как придет мужчина... Даже когда совсем еще был малышом. |
Once (but that was when he was bigger) he tried to kill poor Waihusiwa-or was it Pope?-just because I used to have them sometimes. | Однажды (он тогда уже подрос) чуть было не убил бедного Попе - или Вайхусиву? - за то лишь, что они ко мне ходили. |
Because I never could make him understand that that was what civilized people ought to do. | Сколько ему втолковывала, что у цивилизованных людей иначе и нельзя, но так и не втолковала. |
Being mad's infectious I believe. | Безумие, видимо, заразительно. |
Anyhow, John seems to have caught it from the Indians. | Джон, во всяком случае, заразился от индейцев. |
Because, of course, he was with them a lot. | Он водится с ними. |
Even though they always were so beastly to him and wouldn't let him do all the things the other boys did. | Несмотря на то, что они всегда относились к нему по-свински, не позволяли быть наравне с остальными мальчиками. |
Which was a good thing in a way, because it made it easier for me to condition him a little. | Но это в некотором смысле к лучшему, потому что облегчало мне задачу - позволяло хоть слегка формировать его. |
Though you've no idea how difficult that is. | Но вы себе вообразить не можете, как это трудно. |
There's so much one doesn't know; it wasn't my business to know. | Ведь столького сама не знаешь; от меня и не требовалось знать. |
I mean, when a child asks you how a helicopter works or who made the world-well, what are you to answer if you're a Beta and have always worked in the Fertilizing Room? | Допустим, спрашивает ребенок, как устроен вертоплан или кем создан мир, - ну, что будешь ему отвечать, если ты бета и работала в Зале оплодотворения? |
What are you to answer?" | Ну, что ему ответишь? |
Chapter Eight | Глава восьмая |
OUTSIDE, in the dust and among the garbage (there were four dogs now), Bernard and John were walking slowly up and down. | Джон с Бернардом прохаживались взад-вперед на пустыре, среди пыли и мусора. (В отбросах рылось теперь уже четыре собаки). |
"So hard for me to realize," Bernard was saying, "to reconstruct. | - Так трудно мне представить, постигнуть, -говорил Бернард. |
As though we were living on different planets, in different centuries. | - Мы словно с разных планет, из разных столетий. |
A mother, and all this dirt, and gods, and old age, and disease ..." He shook his head. | Мать, и грязь вся эта, и боги, и старость, и болезни... - Он покачал головой. |
"It's almost inconceivable. | - Почти непостижимо. |
I shall never understand, unless you explain." | Немыслимо понять, если вы не поможете, не объясните. |
"Explain what?" | - Что объясню? |
"This." | - Вот это. |
He indicated the pueblo. | - Он указал на пуэбло. |
"That." | - И это. |
And it was the little house outside the village. | - Кивнул на хибару. |
"Everything. All your life." | - Всю вашу жизнь. |
"But what is there to say?" | - Но что ж тут объяснять? |
"From the beginning. | - Все с самого начала. |
As far back as you can remember." | С первых ваших воспоминаний. |
"As far back as I can remember." John frowned. | - С первых моих... - Джон нахмурился. |
There was a long silence. | Долго молчал, припоминая. |
It was very hot. | Жара. |
They had eaten a lot of tortillas and sweet corn. | Наелись лепешек, сладкой кукурузы. |
Linda said, "Come and lie down, Baby." | - Иди сюда, малыш, приляг, - сказала Линда. |
They lay down together in the big bed. | Он лег возле, на большой постели. |
"Sing," and Linda sang. | - Спой, - попросил, и Линда запела. |
Sang | Спела |
"Streptocock-Gee to Banbury-T" and "Bye Baby Banting, soon you'll need decanting." | "Да здравствует ванна и туалет" и "Баю-баю, тили-тили, скоро детке из бутыли". |
Her voice got fainter and fainter... | Голос ее удалялся, слабел... |
There was a loud noise, and he woke with a start. | Он вздрогнул и проснулся от громкого шума. |
A man was saying something to Linda, and Linda was laughing. | У постели стоит человек, большущий, страшный. Говорит что-то Линде, а Линда смеется. |
She had pulled the blanket up to her chin, but the man pulled it down again. | Закрылась одеялом до подбородка, а тот стягивает. |
His hair was like two black ropes, and round his arm was a lovely silver bracelet with blue stones in it. | У страшилы волосы заплетены, как два черных каната, и на ручище серебряный браслет с голубыми камешками. |
He liked the bracelet; but all the same, he was frightened; he hid his face against Linda's body. | Браслет красивый; но ему страшно, он жмется лицом к материну боку. |
Linda put her hand on him and he felt safer. | Линда обнимает его рукой, и страх слабеет. |
In those other words he did not understand so well, she said to the man, | Другими, здешними словами, которые не так понятны, Линда говорит: |
"Not with John here." | - Нет, не при Джоне. |
The man looked at him, then again at Linda, and said a few words in a soft voice. | Человек смотрит на него, опять на Линду, тихо говорит несколько слов. |
Linda said, "No." | - Нет, - говорит Линда. |
But the man bent over the bed towards him and his face was huge, terrible; the black ropes of hair touched the blanket. | - Но тот наклоняется к нему, лицо громадно, грозно; черные канаты кос легли на одеяло. |
"No," Linda said again, and he felt her hand squeezing him more tightly. | - Нет, - говорит опять Линда и сильней прижимает Джона к себе. |
"No, no!" | - Нет, нет. |
But the man took hold of one of his arms, and it hurt. | Но страшила берет его за плечо, больно берет. |
He screamed. | Он вскрикивает. |
The man put up his other hand and lifted him up. | И другая ручища берет, поднимает. |