Round by round, Mitsima built up the sides of the pot; it was narrow, it bulged, it narrowed again towards the neck. | - Кольцо за кольцом наращивал Митсима бока сосуда, узкий внизу, сосуд выпукло расширялся, опять сужался к горлышку. |
Mitsima squeezed and patted, stroked and scraped; and there at last it stood, in shape the familiar water pot of Malpais, but creamy white instead of black, and still soft to the touch. | Митсима мял, прихлопывал, оглаживал, ровнял; и вот, наконец, стоит перед ним мальпаисский сосуд для воды, но не черный, обычный, а кремово-белый и еще мягкий на ощупь. |
The crooked parody of Mitsima's, his own stood beside it. | А рядом - его собственное изделие, кривобокая пародия на сосуд Митсимы. |
Looking at the two pots, he had to laugh. | Сравнив их, Джон поневоле рассмеялся. |
"But the next one will be better," he said, and began to moisten another piece of clay. | - Но следующий будет лучше, - сказал он, намешивая еще глины. |
To fashion, to give form, to feel his fingers gaining in skill and pow-er-this gave him an extraordinary pleasure. | Лепить, придавать форму, ощущать, как растет уменье и сноровка в пальцах, было необычайно приятно. |
"A, B, C, Vitamin D," he sang to himself as he worked. | - А, бе, це, витамин Д, - напевал он, работая. |
"The fat's in the liver, the cod's in the sea." | - Жир в тресковой печени, а треска в воде. |
And Mitsima also sang-a song about killing a bear. | Пел и Митсима - песню о том, как добывают медведя. |
They worked all day, and all day he was filled with an intense, absorbing happiness. | Весь день они работали, и весь тот день переполняло Джона чувство глубокого счастья. |
"Next winter," said old Mitsima, "I will teach you to make the bow." | - А зимой, - сказал старый Митсима, - научу тебя делать охотничий лук. |
He stood for a long time outside the house, and at last the ceremonies within were finished. | Долго стоял он у дома; наконец, обряд внутри кончился. |
The door opened; they came out. | Дверь распахнулась, стали выходить. |
Kothlu came first, his right hand out-stretched and tightly closed, as though over some precious jewel. | Первым шел Котлу, вытянув правую руку и сжав в кулак, точно неся в ней драгоценный камень. |
Her clenched hand similarly outstretched, Kiakime followed. | За ним вышла Кьякиме, тоже вытянув сжатуюруку. |
They walked in silence, and in silence, behind them, came the brothers and sisters and cousins and all the troop of old people. | Они шли молча, и молча следовали за ними братья, сестры, родичи и толпа стариков. |
They walked out of the pueblo, across the mesa. | Вышли из пуэбло, прошли месу. |
At the edge of the cliff they halted, facing the early morning sun. | Встали над обрывом - лицом к утреннему солнцу. |
Kothlu opened his hand. | Котлу раскрыл ладонь. |
A pinch of corn meal lay white on the palm; he breathed on it, murmured a few words, then threw it, a handful of white dust, towards the sun. | На ладони лежала горстка кукурузной муки, он дохнул на нее, прошептал несколько слов и бросил эту щепоть белой пыли навстречу встающему солнцу. |
Kiakime did the same. | То же сделала и Кьякиме. |