"But of course!" he cried, making up for his first hesitations with an excess of noisy cordiality. | - Ну конечно же! - воскликнул он, чрезмерной и шумной сердечностью заглаживая свое колебание. |
The young man drew a deep breath. | Джон глубоко и счастливо вздохнул: |
"To think it should be coming true-what I've dreamt of all my life. | - Подумать только, осуществится то, о чем мечтал всю жизнь. |
Do you remember what Miranda says?" | Помните, что говорит Миранда? |
"Who's Miranda?" | - Кто? |
But the young man had evidently not heard the question. | Но молодой человек, видимо, не слышал переспроса. |
"O wonder!" he was saying; and his eyes shone, his face was brightly flushed. | - "О чудо! - произнес он, сияя взглядом, разрумянившись. |
"How many goodly creatures are there here! | - Сколько вижу я красивых созданий! |
How beauteous mankind is!" The flush suddenly deepened; he was thinking of Lenina, of an angel in bottle-green viscose, lustrous with youth and skin food, plump, benevolently smiling. | Как прекрасен род людской!" - Румянец стал гуще; Джон попомнил о Ленайне - об ангеле, одетом в темно-зеленую вискозу, с лучезарно юной, гладкой кожей, напоенной питательными кремами, с дружелюбной улыбкой. |
His voice faltered. | Голос его дрогнул умиленно. - |
"O brave new world," he began, then-suddenly interrupted himself; the blood had left his cheeks; he was as pale as paper. | "О дивный новый мир..." - Но тут он вдруг осекся; кровь отхлынула от щек, он побледнел как смерть. |
"Are you married to her?" he asked. | - Она за вами замужем? - выговорил он. |
"Am I what?" | - За мной - что? |
"Married. | - Замужем. |
You know-for ever. | Вступила с вами в брак. |
They say 'for ever' in the Indian words; it can't be broken." | Это провозглашается индейскими словами и нерушимо вовек. |
"Ford, no!" | - Да нет, какой там брак! |
Bernard couldn't help laughing. | - Бернард невольно рассмеялся. |
John also laughed, but for another reason-laughed for pure joy. | Рассмеялся и Джон, но по другой причине - от буйной радости. |
"O brave new world," he repeated. | -"О дивный новый мир, - повторил он. |
"O brave new world that has such people in it. | - О дивный новый мир, где обитают такие люди. |
Let's start at once." | Немедля же в дорогу!" |
"You have a most peculiar way of talking sometimes," said Bernard, staring at the young man in perplexed astonishment. | - У вас крайне эксцентричный способ выражаться, - сказал Бернард, озадаченно взирая на молодого человека. |
"And, anyhow, hadn't you better wait till you actually see the new world?" | - Да и не лучше ли подождать с восторгами, увидеть прежде этот дивный мир? |
Chapter Nine | Глава девятая |
LENINA felt herself entitled, after this day of queerness and horror, to a complete and absolute holiday. | Ленайна чувствовала себя вправе - после дня, наполненного странным и ужасным, - предаться абсолютнейшему сомоотдыху. |
As soon as they got back to the rest-house, she swallowed six half-gramme tablets of soma, lay down on her bed, and within ten minutes had embarked for lunar eternity. | Как только вернулись на туристский пункт, она приняла шесть полуграммовых таблеток сомы, легла в кровать и минут через десять плыла уже в лунную вечность. |
It would be eighteen hours at the least before she was in time again. | Очнуться, очутиться опять во времени ей предстояло лишь через восемнадцать часов, а то и позже. |
Bernard meanwhile lay pensive and wide-eyed in the dark. | А Бернард лежал, бессонно глядя в темноту и думая. |
It was long after midnight before he fell asleep. | Было уже за полночь, когда он уснул. |
Long after midnight; but his insomnia had not been fruitless; he had a plan. | Далеко за полночь; но бессонница дала плоды - он выработал план действий. |
Punctually, on the following morning, at ten o'clock, the green-uniformed octoroon stepped out of his helicopter. | На следующее утро, точно в десять часов, мулат в зеленой форме вышел из приземлившегося вертоплана. |
Bernard was waiting for him among the agaves. | Бернард ждал его среди агав. |
"Miss Crowne's gone on soma-holiday," he explained. "Can hardly be back before five. | - Мисс Краун отдыхает, - сказал Бернард. -Вернется из сомоотдыха часам к пяти, не раньше. |
Which leaves us seven hours." | Так что у нас в распоряжении семь часов. |
He could fly to Santa Fe, do all the business he had to do, and be in Malpais again long before she woke up. | ("Слетаю в Санта-Фе, - решил Бернард, - сделаю там все нужное и вернусь, а она еще спать будет"). |
"She'll be quite safe here by herself?" | - Безопасно ей будет здесь одной? - спросил он мулата. |
"Safe as helicopters," the octoroon assured him. | - Как в кабине вертоплана, - заверил тот. |
They climbed into the machine and started off at once. | Сели в машину, взлетели. |
At ten thirty-four they landed on the roof of the Santa Fe Post Office; at ten thirty-seven Bernard had got through to the World Controller's Office in Whitehall; at ten thirty-seven he was speaking to his fordship's fourth personal secretary; at ten forty-four he was repeating his story to the first secretary, and at ten forty-seven and a half it was the deep, resonant voice of Mustapha Mond himself that sounded in his ears. | В десять тридцать четыре они приземлились на крыше сантафейского почтамта; в десять тридцать семь Бернарда соединили с канцелярией Главноуправителя на Уайтхолле; в десять тридцать девять он уже излагал свое дело четвертому личному секретарю Его Фордейшества; в десять сорок четыре повторял то же самое первому секретарю, а в десять сорок семь с половиной в его ушах раздался звучный бас самого Мустафы Монда. |
"I ventured to think," stammered Bernard, "that your fordship might find the matter of sufficient scientific interest ..." |