A veneer of jaunty self-confidence thinly concealed his nervousness. | Вид у него был бойкий, самоуверенный, но из-под этой маскировки проглядывала тревога. |
The voice in which he said, "Good-morning, Director," was absurdly too loud; that in which, correcting his mistake, he said, "You asked me to come and speak to you here," ridiculously soft, a squeak. | - Добрый день, Директор, - произнес он до нелепости громко; заметив это сам, он тут же сбавил тон чуть не до шепота и пискнул: - Вы назначили мне встречу здесь. |
"Yes, Mr. Marx," said the Director portentously. | - Да, - сказал Директор важно и зловеще. |
"I did ask you to come to me here. | - Назначил встречу здесь. |
You returned from your holiday last night, I understand." | Вы вернулись, как я понимаю, из своего отпуска. |
"Yes," Bernard answered. | - Да, - сказал Бернард. |
"Yes-s," repeated the Director, lingering, a serpent, on the "s." Then, suddenly raising his voice, | - Так-с-сс, - змеино протянул звук "с" Директор и, внезапно повысив голос, трубно воззвал: |
"Ladies and gentlemen," he trumpeted, "ladies and gentlemen." | - Леди и джентльмены, дамы и господа. |
The singing of the girls over their test-tubes, the preoccupied whistling of the Microscopists, suddenly ceased. | Вмиг прекратилось мурлыканье лаборанток над пробирками, сосредоточенное посвистывание микроскопистов. |
There was a profound silence; every one looked round. | Наступило молчание; лица всех обратились к Директору. |
"Ladies and gentlemen," the Director repeated once more, "excuse me for thus interrupting your labours. | - Дамы и господа, - повторил он еще раз. -Простите, что прерываю ваш труд. |
A painful duty constrains me. | Меня к тому вынуждает тягостный долг. |
The security and stability of Society are in danger. | Под угрозу поставлены безопасность и стабильность Общества. |
Yes, in danger, ladies and gentlemen. | Да, поставлены под угрозу, дамы и господа. |
This man," he pointed accusingly at Bernard, "this man who stands before you here, this Alpha-Plus to whom so much has been given, and from whom, in consequence, so much must be expected, this colleague of yours-or should I anticipate and say this ex-colleague?-has grossly betrayed the trust imposed in him. | Этот человек, - указал он обвиняюще на Бернарда, - человек, стоящий перед вами, этот альфа-плюсовик, которому так много было дано и от которого, следовательно, так много ожидалось, этот ваш коллега грубо обманул доверие Общества. |
By his heretical views on sport and soma, by the scandalous unorthodoxy of his sex-life, by his refusal to obey the teachings of Our Ford and behave out of office hours, 'even as a little infant,'" (here the Director made the sign of the T), "he has proved himself an enemy of Society, a subverter, ladies and gentlemen, of all Order and Stability, a conspirator against Civilization itself. | Своими еретическими взглядами на спорт и сому, своими скандальными нарушениями норм половой жизни, своим отказом следовать учению Г оспода нашего Форда и вести себя во внеслужебные часы "как дитя в бутыли", -Директор осенил себя знаком "Т", - он разоблачил себя, дамы и господа, как враг Общества, как разрушитель Порядка и Стабильности, как злоумышленник против самой Цивилизации. |
For this reason I propose to dismiss him, to dismiss him with ignominy from the post he has held in this Centre; I propose forthwith to apply for his transference to a Subcen-tre of the lowest order and, that his punishment may serve the best interest of Society, as far as possible removed from any important Centre of population. | Поэтому я намерен снять его, отстранить с позором от занимаемой должности; я намерен немедленно осуществить его перевод в третьестепенный филиал, причем как можно более удаленный от крупных населенных центров, так будет в интересах Общества. |
In Iceland he will have small opportunity to lead others astray by his unfordly example." | В Исландии ему представится мало возможностей сбивать людей с пути своим фордохульственным примером. |
The Director paused; then, folding his arms, he turned impressively to Bernard. | Директор сделал паузу; скрестив руки на груди, повернулся величаво к Бернарду. |
"Marx," he said, "can you show any reason why I should not now execute the judgment passed upon you?" | - Можете ли вы привести убедительный довод, который помешал бы мне исполнить вынесенный вам приговор? |
"Yes, I can," Bernard answered in a very loud voice. | - Да, могу! - не сказал, а крикнул Бернард. |
Somewhat taken aback, but still majestically, | Несколько опешив, но все еще величественно, Директор промолвил: |
"Then show it," said the Director. | -Так приведите этот довод. |
"Certainly. | - Пожалуйста. |
But it's in the passage. | Мой довод в коридоре. |
One moment." | Сейчас приведу. |
Bernard hurried to the door and threw it open. | - Бернард торопливо пошел к двери, распахнул ее. |
"Come in," he commanded, and the reason came in and showed itself. | - Входите, - сказал он, и довод явился и предстал перед всеми. |
There was a gasp, a murmur of astonishment and horror; a young girl screamed; standing on a chair to get a better view some one upset two test-tubes full of spermatozoa. | Зал глухо ахнул, по нему прокатился ропот удивления и ужаса; взвизгнула юная лаборантка; кто-то вскочил на стул, чтобы лучше видеть, и при этом опрокинул две пробирки, полные сперматозоидов. |
Bloated, sagging, and among those firm youthful bodies, those undistorted faces, a strange and terrifying monster of middle-agedness, Linda advanced into the room, coquet-tishly smiling her broken and discoloured smile, and rolling as she walked, with what was meant to be a voluptuous undulation, her enormous haunches. | Оплывшая, обрюзгшая - устрашающее воплощение безобразной немолодости среди этих молодых, крепкотелых, туголицых, - Линда вошла в зал, кокетливо улыбаясь своей щербатой, линялой улыбкой и роскошно, как ей казалось, колебля на ходу свои окорока. |
Bernard walked beside her. | Бернард шел рядом с ней. |
"There he is," he said, pointing at the Director. | - Вот он, - указал Бернард на Директора. |
"Did you think I didn't recognize him?" Linda asked indignantly; then, turning to the Director, "Of course I knew you; Tomakin, I should have known you anywhere, among a thousand. | - Будто я уж такая беспамятная, - даже обиделась Линда и, повернувшись к Директору, воскликнула: - Ну конечно, я узнала, Томасик, я бы тебя узнала среди тысячи мужчин! |
But perhaps you've forgotten me. | А неужели ты меня забыл? |
Don't you remember? | Не узнаешь? |
Don't you remember, Tomakin? | Не помнишь меня, Томасик? |
Your Linda." | Твою Линдочку. |
She stood looking at him, her head on one side, still smiling, but with a smile that became progressively, in face of the Director's expression of petrified disgust, less and less self-confident, that wavered and finally went out. | - Она глядела на него, склонив голову набок, продолжая улыбаться, но на лице Директора застыло такое отвращение, что улыбка Линды делалась все неуверенней, растерянней и угасла, наконец. |
"Don't you remember, Tomakin?" she repeated in a voice that trembled. | - Не помнишь, Томасик? - повторила она дрожащим голосом. |
Her eyes were anxious, agonized. | В глазах ее была тоска и боль. |
The blotched and sagging face twisted grotesquely into the grimace of extreme grief. | Дряблое, в пятнах лицо перекосилось горестной гримасой. |
"Tomakin!" | - Томасик! |
She held out her arms. |