О дивный новый мир (Brave New World) — страница 49 из 86

были от порчи многие.Consider the matter dispassionately, Mr. Foster, and you will see that no offence is so heinous as unorthodoxy of behaviour.Рассудите дело беспристрастно, мистер Фостер, и вы согласитесь, что нет преступления гнусней, чем нарушение общепринятых норм поведения.Murder kills only the individual-and, after all, what is an individual?"Убийство означает гибель особи, а, собственно, что для нас одна особь?With a sweeping gesture he indicated the rows of microscopes, the test-tubes, the incubators.- Взмахом руки Директор охватил ряды микроскопов, пробирки, инкубаторы."We can make a new one with the greatest ease-as many as we like.- Мы с величайшей легкостью можем сотворить сколько угодно новых.Unorthodoxy threatens more than the life of a mere individual; it strikes at Society itself.Нарушение же принятых норм ставит под угрозу нечто большее, чем жизнь какой-то особи, наносит удар всему Обществу.Yes, at Society itself," he repeated.Да, всему Обществу, - повторил он."Ah, but here he comes."- Но вот и сам преступник.Bernard had entered the room and was advancing between the rows of fertilizers towards them.Бернард приближался уже к ним, шел между рядами оплодотворителей.
A veneer of jaunty self-confidence thinly concealed his nervousness.Вид у него был бойкий, самоуверенный, но из-под этой маскировки проглядывала тревога.
The voice in which he said, "Good-morning, Director," was absurdly too loud; that in which, correcting his mistake, he said, "You asked me to come and speak to you here," ridiculously soft, a squeak.- Добрый день, Директор, - произнес он до нелепости громко; заметив это сам, он тут же сбавил тон чуть не до шепота и пискнул: - Вы назначили мне встречу здесь.
"Yes, Mr. Marx," said the Director portentously.- Да, - сказал Директор важно и зловеще.
"I did ask you to come to me here.- Назначил встречу здесь.
You returned from your holiday last night, I understand."Вы вернулись, как я понимаю, из своего отпуска.
"Yes," Bernard answered.- Да, - сказал Бернард.
"Yes-s," repeated the Director, lingering, a serpent, on the "s." Then, suddenly raising his voice,- Так-с-сс, - змеино протянул звук "с" Директор и, внезапно повысив голос, трубно воззвал:
"Ladies and gentlemen," he trumpeted, "ladies and gentlemen."- Леди и джентльмены, дамы и господа.
The singing of the girls over their test-tubes, the preoccupied whistling of the Microscopists, suddenly ceased.Вмиг прекратилось мурлыканье лаборанток над пробирками, сосредоточенное посвистывание микроскопистов.
There was a profound silence; every one looked round.Наступило молчание; лица всех обратились к Директору.
"Ladies and gentlemen," the Director repeated once more, "excuse me for thus interrupting your labours.- Дамы и господа, - повторил он еще раз. -Простите, что прерываю ваш труд.
A painful duty constrains me.Меня к тому вынуждает тягостный долг.
The security and stability of Society are in danger.Под угрозу поставлены безопасность и стабильность Общества.
Yes, in danger, ladies and gentlemen.Да, поставлены под угрозу, дамы и господа.
This man," he pointed accusingly at Bernard, "this man who stands before you here, this Alpha-Plus to whom so much has been given, and from whom, in consequence, so much must be expected, this colleague of yours-or should I anticipate and say this ex-colleague?-has grossly betrayed the trust imposed in him.Этот человек, - указал он обвиняюще на Бернарда, - человек, стоящий перед вами, этот альфа-плюсовик, которому так много было дано и от которого, следовательно, так много ожидалось, этот ваш коллега грубо обманул доверие Общества.
By his heretical views on sport and soma, by the scandalous unorthodoxy of his sex-life, by his refusal to obey the teachings of Our Ford and behave out of office hours, 'even as a little infant,'" (here the Director made the sign of the T), "he has proved himself an enemy of Society, a subverter, ladies and gentlemen, of all Order and Stability, a conspirator against Civilization itself.Своими еретическими взглядами на спорт и сому, своими скандальными нарушениями норм половой жизни, своим отказом следовать учению Г оспода нашего Форда и вести себя во внеслужебные часы "как дитя в бутыли", -Директор осенил себя знаком "Т", - он разоблачил себя, дамы и господа, как враг Общества, как разрушитель Порядка и Стабильности, как злоумышленник против самой Цивилизации.
For this reason I propose to dismiss him, to dismiss him with ignominy from the post he has held in this Centre; I propose forthwith to apply for his transference to a Subcen-tre of the lowest order and, that his punishment may serve the best interest of Society, as far as possible removed from any important Centre of population.Поэтому я намерен снять его, отстранить с позором от занимаемой должности; я намерен немедленно осуществить его перевод в третьестепенный филиал, причем как можно более удаленный от крупных населенных центров, так будет в интересах Общества.
In Iceland he will have small opportunity to lead others astray by his unfordly example."В Исландии ему представится мало возможностей сбивать людей с пути своим фордохульственным примером.
The Director paused; then, folding his arms, he turned impressively to Bernard.Директор сделал паузу; скрестив руки на груди, повернулся величаво к Бернарду.
"Marx," he said, "can you show any reason why I should not now execute the judgment passed upon you?"- Можете ли вы привести убедительный довод, который помешал бы мне исполнить вынесенный вам приговор?
"Yes, I can," Bernard answered in a very loud voice.- Да, могу! - не сказал, а крикнул Бернард.
Somewhat taken aback, but still majestically,Несколько опешив, но все еще величественно, Директор промолвил:
"Then show it," said the Director.-Так приведите этот довод.
"Certainly.- Пожалуйста.
But it's in the passage.Мой довод в коридоре.
One moment."Сейчас приведу.
Bernard hurried to the door and threw it open.- Бернард торопливо пошел к двери, распахнул ее.
"Come in," he commanded, and the reason came in and showed itself.- Входите, - сказал он, и довод явился и предстал перед всеми.
There was a gasp, a murmur of astonishment and horror; a young girl screamed; standing on a chair to get a better view some one upset two test-tubes full of spermatozoa.Зал глухо ахнул, по нему прокатился ропот удивления и ужаса; взвизгнула юная лаборантка; кто-то вскочил на стул, чтобы лучше видеть, и при этом опрокинул две пробирки, полные сперматозоидов.
Bloated, sagging, and among those firm youthful bodies, those undistorted faces, a strange and terrifying monster of middle-agedness, Linda advanced into the room, coquet-tishly smiling her broken and discoloured smile, and rolling as she walked, with what was meant to be a voluptuous undulation, her enormous haunches.Оплывшая, обрюзгшая - устрашающее воплощение безобразной немолодости среди этих молодых, крепкотелых, туголицых, - Линда вошла в зал, кокетливо улыбаясь своей щербатой, линялой улыбкой и роскошно, как ей казалось, колебля на ходу свои окорока.
Bernard walked beside her.Бернард шел рядом с ней.
"There he is," he said, pointing at the Director.- Вот он, - указал Бернард на Директора.
"Did you think I didn't recognize him?" Linda asked indignantly; then, turning to the Director, "Of course I knew you; Tomakin, I should have known you anywhere, among a thousand.- Будто я уж такая беспамятная, - даже обиделась Линда и, повернувшись к Директору, воскликнула: - Ну конечно, я узнала, Томасик, я бы тебя узнала среди тысячи мужчин!
But perhaps you've forgotten me.А неужели ты меня забыл?
Don't you remember?Не узнаешь?
Don't you remember, Tomakin?Не помнишь меня, Томасик?
Your Linda."Твою Линдочку.
She stood looking at him, her head on one side, still smiling, but with a smile that became progressively, in face of the Director's expression of petrified disgust, less and less self-confident, that wavered and finally went out.- Она глядела на него, склонив голову набок, продолжая улыбаться, но на лице Директора застыло такое отвращение, что улыбка Линды делалась все неуверенней, растерянней и угасла, наконец.
"Don't you remember, Tomakin?" she repeated in a voice that trembled.- Не помнишь, Томасик? - повторила она дрожащим голосом.
Her eyes were anxious, agonized.В глазах ее была тоска и боль.
The blotched and sagging face twisted grotesquely into the grimace of extreme grief.Дряблое, в пятнах лицо перекосилось горестной гримасой.
"Tomakin!"- Томасик!
She held out her arms.