О дивный новый мир (Brave New World) — страница 5 из 86

Младенцы наши раскупориваются уже подготовленными к жизни в обществе - как альфы и эпсилоны, как будущие работники канализационной сети или же как будущие... - он хотел было сказать "главноу правители", но вовремя поправился: - как будущие директора инкубаториев.
The D.H.C. acknowledged the compliment with a smile.Директор улыбкой поблагодарил за комплимент.
They were passing Metre 320 on Rack 11.Остановились далее у ленты 11, на 320-м метре.
A young Beta-Minus mechanic was busy with screw-driver and spanner on the blood-surrogate pump of a passing bottle. The hum of the electric motor deepened by fractions of a tone as he turned the nuts.Молодой техник, бета-минусовик, настраивал там отверткой и гаечным ключом кровенасос очередной бутыли Он затягивал гайки, и гул электромотора понижался, густел понемногу.
Down, down ... A final twist, a glance at the revolution counter, and he was done.Ниже, ниже... Последний поворот ключа, взгляд на счетчик, и дело сделано.
He moved two paces down the line and began the same process on the next pump.Затем два шага вдоль конвейера, и началась настройка следующего насоса.
"Reducing the number of revolutions per minute," Mr. Foster explained.- Убавлено число оборотов, - объяснил мистер Фостер.
"The surrogate goes round slower; therefore passes through the lung at longer intervals; therefore gives the embryo less oxygen.- Кровезаменитель циркулирует теперь медленнее; следовательно, реже проходит через легкое; следовательно, дает зародышу меньше кислорода.
Nothing like oxygen-shortage for keeping an embryo below par." Again he rubbed his hands.А ничто так не снижает умственно-телесный уровень, как нехватка кислорода.
"But why do you want to keep the embryo below par?" asked an ingenuous student.- А зачем нужно снижать уровень? - спросил один наивный студент.
"Ass!" said the Director, breaking a long silence.Длинная пауза. - Осел! - произнес Директор.
"Hasn't it occurred to you that an Epsilon embryo must have an Epsilon environment as well as an Epsilon heredity?"- Как это не сообразить, что у эпсилон-зародыша должна быть не только наследственность эпсилона, но и питательная среда эпсилона.
It evidently hadn't occurred to him. He was covered with confusion.Несообразительный студент готов был сквозь землю провалиться от стыда.
"The lower the caste," said Mr. Foster, "the shorter the oxygen."- Чем ниже каста, - сказал мистер Фостер, - тем меньше поступление кислорода.
The first organ affected was the brain.Нехватка, прежде всего, действует на мозг.
After that the skeleton.Затем на скелет.
At seventy per cent of normal oxygen you got dwarfs.При семидесяти процентах кислородной нормы получаются карлики.
At less than seventy eyeless monsters.А ниже семидесяти - безглазые уродцы.
"Who are no use at all," concluded Mr. Foster.Которые ни к чему уж не пригодны, - отметил мистер Фостер.
Whereas (his voice became confidential and eager), if they could discover a technique for shortening the period of maturation what a triumph, what a benefaction to Society!- А вот изобрети мы только, - мистер Фостер взволнованно и таинственно понизил голос, -найди мы только способ сократить время взросления, и какая бы это была победа, какое благо для общества!
"Consider the horse."Обратимся для сравнения к лошади.
They considered it.Слушатели обратились мыслями к лошади.
Mature at six; the elephant at ten.В шесть лет она уже взрослая. Слон взрослеет к десяти годам.
While at thirteen a man is not yet sexually mature; and is only full-grown at twenty.А человек и к тринадцати еще не созрел сексуально; полностью же вырастает к двадцати.
Hence, of course, that fruit of delayed development, the human intelligence.Отсюда, понятно, и этот продукт замедленного развития - человеческий разум.
"But in Epsilons," said Mr. Foster very justly, "we don't need human intelligence."- Но от эпсилонов, - весьма убедительно вел далее мысль мистер Фостер, - нам человеческий разум не требуется.
Didn't need and didn't get it.Не требуется, стало быть, и не формируется.
But though the Epsilon mind was mature at ten, the Epsilon body was not fit to work till eighteen.Но хотя мозг эпсилона кончает развитие в десятилетнем возрасте, тело эпсилона лишь к восемнадцати годам созревает для взрослой работы.
Long years of superfluous and wasted immaturity.Долгие потерянные годы непроизводительной незрелости.
If the physical development could be speeded up till it was as quick, say, as a cow's, what an enormous saving to the Community!Если бы физическое развитие можно было ускорить, сделать таким же незамедленным, как, скажем, у коровы, - какая бы гигантская получилась экономическая выгода для общества!
"Enormous!" murmured the students. Mr. Foster's enthusiasm was infectious.-Гигантская! - шепотом воскликнули студенты, зараженные энтузиазмом мистера Фостера.
He became rather technical; spoke of the abnormal endocrine coordination which made men grow so slowly; postulated a germinal mutation to account for it.Он углубился в ученые детали: повел речь об анормальной координации эндокринных желез, вследствие которой люди и растут так медленно; ненормальность эту можно объяснить зародышевой мутацией.
Could the effects of this germinal mutation be undone?А можно ли устранить последствия этой мутации?
Could the individual Epsilon embryo be made a revert, by a suitable technique, to the normality of dogs and cows?Можно ли с помощью надлежащей методики вернуть каждый отдельный эпсилон зародыш к былой нормальной, как у собак и у коров, скорости развития?
That was the problem.Вот в чем проблема.
And it was all but solved.И ее уже чуть было не решили.
Pilkington, at Mombasa, had produced individuals who were sexually mature at four and full-grown at six and a half.Пилкингтону удалось в Момбасе получить особи, половозрелые к четырем годам и вполне выросшие к шести с половиной.
A scientific triumph.Триумф науки!
But socially useless.Но в общественном аспекте бесполезный.
Six-year-old men and women were too stupid to do even Epsilon work.Шестилетние мужчины и женщины слишком глупы - не справляются даже с работой эпсилонов.
And the process was an all-or-nothing one; either you failed to modify at all, or else you modified the whole way.А метод Пилкингтона таков, что середины нет -либо все, либо ничего не получаешь, никакого сокращения сроков.
They were still trying to find the ideal compromise between adults of twenty and adults of six.В Момбасе продолжаются поиски золотой середины между взрослением в двадцать и взрослением в шесть лет.
So far without success.Но пока безуспешные.
Mr. Foster sighed and shook his head.Мистер Фостер вздохнул и покачал головой.
Their wanderings through the crimson twilight had brought them to the neighborhood of Metre 170 on Rack 9.Странствия в вишневом сумраке привели студентов к ленте 9, к 170-му метру.
From this point onwards Rack 9 was enclosed and the bottle performed the remainder of their journey in a kind of tunnel, interrupted here and there by openings two or three metres wide.Начиная от этой точки, лента 9 была закрыта с боков и сверху; бутыли совершали дальше свой маршрут как бы в туннеле; лишь кое-где виднелись открытые промежутки в два-три метра длиной.
"Heat conditioning," said Mr. Foster. Hot tunnels alternated with cool tunnels.- Формирование любви к теплу, - сказал мистер Фостер - Горячие туннели чередуются с прохладными.
Coolness was wedded to discomfort in the form of hard X-rays.Прохлада связана с дискомфортом в виде жестких рентгеновских лучей.
By the time they were decanted the embryos had a horror of cold.К моменту раскупорки зародыши уже люто боятся холода.
They were predestined to emigrate to the tropics, to be miner and acetate silk spinners and steel workers.Им предназначено поселиться в тропиках или стать горнорабочими, прясть ацетатный шелк, плавить сталь.
Later on their minds would be made to endorse the judgment of their bodies.Телесная боязнь холода будет позже подкреплена воспитанием мозга.
"We condition them to thrive on heat," concluded Mr. Foster. "Our colleagues upstairs will teach them to love it."Мы приучаем их тело благоденствовать в тепле. А наши коллеги на верхних этажах внедрят любовь к теплу в их сознание, - заключил мистер Фостер.
"And that," put in the Director sententiously, "that is the secret of happiness and virtue-liking what you've got to do.- И в этом, - добавил назидательно Директор, -весь секрет счастья и добродетели: люби то, что тебе предначертано.