О дивный новый мир (Brave New World) — страница 51 из 86

Surprisingly, as every one thought (for on soma-holiday Linda was most conveniently out of the way), John raised objections.К всеобщему удивлению (ну и пускай себе спит Линда и никому не мешает), Джон пытался возражать."But aren't you shortening her life by giving her so much?"- Ведь закармливая этими таблетками, вы укорачиваете ей жизнь!"In one sense, yes," Dr. Shaw admitted. "But in another we're actually lengthening it." The young man stared, uncomprehending.- В некотором смысле укорачиваем, - соглашался доктор Шоу, - но в другом даже удлиняем. (Джон глядел на него непонимающе)."Soma may make you lose a few years in time," the doctor went on.Пусть сома укорачивает временное протяжение вашей жизни на столько-то лет, - продолжал врач."But think of the enormous, immeasurable durations it can give you out of time.- Зато какие безмерные вневременные протяжения она способна вам дарить.Every soma-holiday is a bit of what our ancestors used to call eternity."Каждый сомоотдых - это фрагмент того, что наши предки называли вечностью.John began to understand. "Eternity was in our lips and eyes," he murmured.- "Вечность была у нас в глазах и на устах", -пробормотал Джон, начиная понимать."Eh?"- Как? - не расслышал доктор Шоу."Nothing."- Ничего. Так."Of course," Dr. Shaw went on, "you can't allow people to go popping off into eternity if they've got any serious work to do.- Конечно, - продолжал доктор Шоу, - нельзя позволять людям то и дело отправляться в вечность, если они выполняют серьезную работу.But as she hasn't got any serious work ..."Но поскольку у Линды такой работы нет..."All the same," John persisted, "I don't believe it's right."- Все равно, - не успокаивался Джон, - по-моему, нехорошо это.The doctor shrugged his shoulders.Врач пожал плечами:"Well, of course, if you prefer to have her screaming mad all the time ..."- Что ж, если вы предпочитаете, чтобы она вопила и буянила, домогаясь сомы...In the end John was forced to give in.В конце концов, Джону пришлось уступить.Linda got her soma.Линда добилась своего.
Thenceforward she remained in her little room on the thirty-seventh floor of Bernard's apartment house, in bed, with the radio and television alИ залегла окончательно в своей комнатке на тридцать восьмом этаже дома, в котором жил Бернард.
ways on, and the patchouli tap just dripping, and the soma tablets within reach of her hand-there she remained; and yet wasn't there at all, was all the time away, infinitely far away, on holiday; on holiday in some other world, where the music of the radio was a labyrinth of sonorous colours, a sliding, palpitating labyrinth, that led (by what beautifully inevitable windings) to a bright centre of absolute conviction; where the dancing images of the television box were the performers in some indescribably delicious all-singing feely; where the dripping patchouli was more than scent-was the sun, was a million saxophones, was Pope making love, only much more so, incomparably more, and without end.Радио, телевизор включены круглые сутки, из краника чуть-чуть покапывают духи пачули, и тут же под рукой таблетки сомы - так лежала она у себя в постели; и в то же время пребывала где-то далеко, бесконечно далеко, в непрерывном сомоотдыхе, в ином каком-то мире, где радиомузыка претворялась в лабиринт звучных красок, трепетно скользящий лабиринт, ведущий (о, какими прекрасно-неизбежными извивами!) к яркому средоточью полного, уверенного счастья; где танцующие телевизионные образы становились актерами в неописуемо дивном суперпоющем ощущальном фильме; где аромат каплющих духов разрастался в солнце, в миллион сексофонов, - в Попе, обнимающего, любящего, но неизмеримо сладостней, сильней - и нескончаемо.
"No, we can't rejuvenate.- Нет, возвращать молодость мы не умеем.
But I'm very glad," Dr. Shaw had concluded, "to have had this opportunity to see an example of senility in a human being.Но я крайне рад этой возможности понаблюдать одряхление на человеке.
Thank you so much for calling me in."Сердечное спасибо, что пригласили меня.
He shook Bernard warmly by the hand.- И доктор Шоу горячо пожал Бернарду руку.
It was John, then, they were all after.Итак, видеть жаждали Джона.
And as it was only through Bernard, his accredited guardian, that John could be seen, Bernard now found himself, for the first time in his life, treated not merely normally, but as a person of outstanding importance.А поскольку доступ к Джону был единственно через его официального опекуна и гида Бернарда, то к Бернарду впервые в жизни стали относиться по-человечески, даже более того, словно к очень важной особе.
There was no more talk of the alcohol in his blood-surrogate, no gibes at his personal appearance.Теперь и речи не было про спирт, якобы подлитый в его кровезаменитель; не было насмешек над его наружностью.
Henry Foster went out of his way to be friendly; Benito Hoover made him a present of six packets of sex-hormone chewing-gum; the Assistant Predestinator came out and cadged almost abjectly for an invitation to one of Bernard's evening parties.Генри Фостер весь излучал радушие; Бенито Гувер подарил шесть пачек секс-гормональной жевательной резинки; пришел помощник Предопределителя и чуть ли не подобострастно стал напрашиваться в гости - на какой-либо из званых вечеров, устраиваемых Бернардом.
As for the women, Bernard had only to hint at the possibility of an invitation, and he could have whichever of them he liked.Что же до женщин, то Бернарду стоило лишь поманить их приглашением на такой вечер, и доступна делалась любая.
"Bernard's asked me to meet the Savage next Wednesday," Fanny announced triumphantly.- Бернард пригласил меня на будущую среду, познакомит с Дикарем, - объявила торжествующе Фанни.
"I'm so glad," said Lenina.- Рада за тебя, - сказала Ленайна.
"And now you must admit that you were wrong about Bernard.- А теперь признайся, что ты неверно судила о Бернарде.
Don't you think he's really rather sweet?"Ведь правда же, он мил?
Fanny nodded.Фанни кивнула.
"And I must say," she said, "I was quite agreeably surprised."- И не скрою, - сказала Фанни, - что я весьма приятно удивлена.
The Chief Bottler, the Director of Predestination, three Deputy Assistant Fertilizer-General s, the Professor of Feelies in the College of Emotional Engineering, the Dean of the Westminster Community Singery, the Supervisor of Bokanovskification-the list of Bernard's notabilities was interminable.Начальник Укупорки, Главный предопределитель, трое заместителей помощника Главного оплодотворителя, профессор ощущального искусства из Института технологии чувств, Настоятель Вестминстерского храма песнословия, Главный бокановскизатор - бесконечен был перечень светил и знатных лиц, бывавших на приемах у Бернарда.
"And I had six girls last week," he confided to Helmholtz Watson.- А девушек я на прошлой неделе имел шесть штук, - похвастался Бернард перед Гельмгольцем.
"One on Monday, two on Tuesday, two more on Friday, and one on Saturday.- Одну в понедельник, двух во вторник, двух в пятницу и одну в субботу.
And if I'd had the time or the inclination, there were at least a dozen more who were only too anxious ..."И еще по крайней мере дюжина набивалась, да не было времени и желания...
Helmholtz listened to his boastings in a silence so gloomily disapproving that Bernard was offended.Гельмгольц слушал молча, с таким мрачным неодобрением, что Бернард обиделся.
"You're envious," he said.- Тебе завидно, - сказал Бернард.
Helmholtz shook his head. "I'm rather sad, that's all," he answered.- Нет, попросту грустновато, - ответил он.
Bernard went off in a huff.Бернард ушел рассерженный.
Never, he told himself, never would he speak to Helmholtz again.Никогда больше, дал он себе зарок, никогда больше не заговорит он с Гельмгольцем.
The days passed.Шли дни.
Success went fizzily to Bernard's head, and in the process completely reconciled him (as any good intoxicant should do) to a world which, up till then, he had found very unsatisfactory.Успех кружил Бернарду голову, как шипучий пьянящий напиток, и (подобно всякому хорошему опьяняющему средству) полностью примирил его с порядком вещей, прежде таким несправедливым.
In so far as it recognized him as important, the order of things was good.Теперь этот мир был хорош, поскольку признал Бернардову значимость.
But, reconciled by his success, he yet refused to forego the privilege of criticizing this order.Но, умиротворенный, довольный своим успехом, Бернард однако не желал отречься от привилегии критиковать порядок вещей.
For the act of criticizing heightened his sense of importance, made him feel larger.Ибо критика усиливала в Бернарде чувство значимости, собственной весомости.