Moreover, he did genuinely believe that there were things to criticize. (At the same time, he genuinely liked being a success and having all the girls he wanted.) Before those who now, for the sake of the Savage, paid their court to him, Bernard would parade a carping unorthodoxy. | К тому же критиковать есть что - в этом он убежден был искренно. (Столь же искренне ему хотелось и нравилось иметь успех, иметь девушек по желанию). Перед теми, кто теперь любезничал с ним ради доступа к Дикарю, Бернард щеголял язвительным инакомыслием. |
He was politely listened to. | Его слушали учтиво. |
But behind his back people shook their heads. | Но за спиной у него покачивали головами и пророчили: |
"That young man will come to a bad end," they said, prophesying the more confidently in that they themselves would in due course personally see to it that the end was bad. | "Этот молодой человек плохо кончит". Пророчили тем увереннее, что сами намерены были в должное время позаботиться о плохом конце. |
"He won't find another Savage to help him out a second time," they said. | "И не выйдет он вторично сухим из воды - не вечно ему козырять дикарями", - прибавляли они. |
Meanwhile, however, there was the first Savage; they were polite. | Пока же этот козырь у Бернарда был, и с Бернардом держались любезно. |
And because they were polite, Bernard felt positively gigantic-gigantic and at the same time light with elation, lighter than air. | И Бернард чувствовал себя монументальной личностью, колоссом - и в то же время ног под собой не чуял, был легче воздуха, парил в поднебесье. |
"Lighter than air," said Bernard, pointing upwards. | - Он легче воздуха, - сказал Бернард, показывая вверх. |
Like a pearl in the sky, high, high above them, the Weather Department's captive balloon shone rosily in the sunshine. | Высоко-высоко там висел привязанный аэростат службы погоды и розово отсвечивал на солнце, как небесная жемчужина. |
"... the said Savage," so ran Bernard's instructions, "to be shown civilized life in all its aspects. ..." | "...упомянутому Дикарю, - гласила инструкция, данная Бернарду, - надлежит наглядно показать цивилизованную жизнь во всех ее аспектах..." |
He was being shown a bird's-eye view of it at present, a bird's-eye view from the platform of the Charing-T Tower. | Сейчас Дикарю показывали ее с высоты птичьего полета - со взлетно-посадочного диска Черингтийской башни. |
The Station Master and the Resident Meteorologist were acting as guides. | Экскурсоводами служили начальник этого аэропорта и штатный метеоролог. |
But it was Bernard who did most of the talking. | Но говорил главным образом Бернард. |
Intoxicated, he was behaving as though, at the very least, he were a visiting World Controller. | Опьяненный своей ролью, он вел себя так, словно был, по меньшей мере, Главноуправителем. |
Lighter than air. | Он парил в поднебесье. |
The Bombay Green Rocket dropped out of the sky. | Оттуда, из этих небес, упала на диск "Бомбейская Зеленая ракета". |
The passengers alighted. | Пассажиры сошли. |
Eight identical Dravidian twins in khaki looked out of the eight portholes of the cabin-the stewards. | Из восьми иллюминаторов салона выглянули восемь одетых в хаки бортпроводников -восьмерка тождественных близнецов-дравидов. |
"Twelve hundred and fifty kilometres an hour," said the Station Master impressively. | - Тысяча двести пятьдесят километров в час, -внушительно сказал начальник аэропорта. |
"What do you think of that, Mr. Savage?" | - Скорость приличная, не правда ли, мистер Дикарь? |
John thought it very nice. "Still," he said, | - Да, - сказал Дикарь. |
"Ariel could put a girdle round the earth in forty minutes." | - Однако Ариель способен был в сорок минут всю землю опоясать. |
"The Savage," wrote Bernard in his report to Mustapha Mond, "shows surprisingly little astonishment at, or awe of, civilized inventions. | "Дикарь, - писал Бернард Мустафе Монду в своем отчете, - выказывает поразительно мало удивления или страха перед изобретениями цивилизации. |
This is partly due, no doubt, to the fact that he hasheard them talked about by the woman Linda, his m!! | Частично это объясняется, без сомнения, тем, что ему давно рассказывала о них Линда, его м..." |
(Mustapha Mond frowned. | Мустафа Монд нахмурился. |
"Does the fool think I'm too squeamish to see the word written out at full length?") | "Неужели этот дурак думает, что шокирует меня, если напишет слово полностью?" |
"Partly on his interest being focussed on what he calls 'the soul,' which he persists in regarding as an entity independent of the physical environment, whereas, as I tried to point out to him ..." | "Частично же тем, что интерес его сосредоточен на фикции, которую он именует душой и упорно считает существующей реально и помимо вещественной среды; я же убеждаю его в том, что..." |
The Controller skipped the next sentences and was just about to turn the page in search of something more interestingly concrete, when his eye was caught by a series of quite extraordinary phrases. " ... though I must admit," he read, "that I agree with the Savage in finding civilized infantility too easy or, as he puts it, not expensive enough; and I would like to take this opportunity of drawing your fordship's attention to ..." | Главноуправитель пропустил, не читая, Бернардовы рассуждения и хотел уже перевернуть страницу в поисках чего-либо конкретней, интересней, как вдруг наткнулся взглядом на весьма странные фразы. "...Хотя должен признаться, - прочел он, - что здесь я согласен с Дикарем и тоже нахожу нашу цивилизованную безмятежность чувств слишком легко нам достающейся, слишком, как выражается Дикарь, дешевой; и, пользуясь случаем, я хотел бы привлечь внимание Вашего Фордейшества к..." |
Mustapha Mond's anger gave place almost at once to mirth. The idea of this creature solemnly lecturing him-fr/'m-about the social order was really too grotesque. The man must have gone mad. | Мустафа не знал, гневаться ему или смеяться. Этот нуль суется читать лекции о жизнеустройстве ему, Мустафе Монду! Такое уж ни в какие ворота не лезет! Да он с ума сошел! |
"I ought to give him a lesson," he said to himself; then threw back his head and laughed aloud. | "Человечку необходим урок", - решил Главноуправитель; но тут же густо рассмеялся, закинув голову. |
For the moment, at any rate, the lesson would not be given. | И мысль об уроке отодвинулась куда-то вдаль. |
It was a small factory of lighting-sets for helicopters, a branch of the Electrical Equipment Corporation. | Посетили небольшой завод осветительных устройств для вертопланов, входящий в Корпорацию электрооборудования. |
They were met on the roof itself (for that circular letter of recommendation from the Controller was magical in its effects) by the Chief Technician and the Human Element Manager. | Уже на крыше были встречены и главным технологом, и администратором по кадрам (ибо рекомендательное письмо-циркуляр Главноуправителя обладало силой магической). |
They walked downstairs into the factory. | Спустились в производственные помещения. |
"Each process," explained the Human Element Manager, "is carried out, so far as possible, by a single Bokanovsky Group." | - Каждый процесс, - объяснял администратор, -выполняется по возможности одной группой Бокановского. |
And, in effect, eighty-three almost noseless black brachycephalic Deltas were cold-pressing. | И действительно, холодную штамповку выполняли восемьдесят три чернявых, круглоголовых и почти безносых дельтовика. |
The fifty-six four-spindle chucking and turning machines were being manipulated by fifty-six aquiline and ginger Gammas. | Полсотни четырехшпиндельных токарно-револьверных автоматов обслуживались полусотней горбоносых рыжих гамм. |
One hundred and seven heat-conditioned Epsilon Senegalese were working in the foundry. | Персонал литейной составляли сто семь сенегальцев-эпсилонов, с бутыли привычных к жаре. |
Thirty-three Delta females, long-headed, sandy, with narrow pel vises, and all within 20 millimetres of 1 metre 69 centimetres tall, were cutting screws. | Резьбу нарезали тридцать три желто-русые, длинноголовые, узкобедрые дельтовички, ростом все как одна метр шестьдесят девять сантиметров (с допуском плюс-минус 20 мм). |
In the assembling room, the dynamos were being put together by two sets of Gamma-Plus dwarfs. | В сборочном цехе два выводка гамма-плюсовиков карликового размера стояли на сборке генераторов. |
The two low work-tables faced one another; between them crawled the conveyor with its load of separate parts; forty-seven blonde heads were confronted by forty-seven brown ones. | Ползла конвейерная лента с грузом частей; по обе стороны ее тянулись низенькие рабочие столы; и друг против друга стояли сорок семь темноволосых карликов и сорок семь светловолосых. |
Forty-seven snubs by forty-seven hooks; forty-seven receding by forty-seven prognathous chins. | Сорок семь носов крючком - и сорок семь курносых; сорок семь подбородков, выдающихся вперед, - и сорок семь срезанных. |