О дивный новый мир (Brave New World) — страница 52 из 86

Moreover, he did genuinely believe that there were things to criticize. (At the same time, he genuinely liked being a success and having all the girls he wanted.) Before those who now, for the sake of the Savage, paid their court to him, Bernard would parade a carping unorthodoxy.К тому же критиковать есть что - в этом он убежден был искренно. (Столь же искренне ему хотелось и нравилось иметь успех, иметь девушек по желанию). Перед теми, кто теперь любезничал с ним ради доступа к Дикарю, Бернард щеголял язвительным инакомыслием.
He was politely listened to.Его слушали учтиво.
But behind his back people shook their heads.Но за спиной у него покачивали головами и пророчили:
"That young man will come to a bad end," they said, prophesying the more confidently in that they themselves would in due course personally see to it that the end was bad."Этот молодой человек плохо кончит". Пророчили тем увереннее, что сами намерены были в должное время позаботиться о плохом конце.
"He won't find another Savage to help him out a second time," they said."И не выйдет он вторично сухим из воды - не вечно ему козырять дикарями", - прибавляли они.
Meanwhile, however, there was the first Savage; they were polite.Пока же этот козырь у Бернарда был, и с Бернардом держались любезно.
And because they were polite, Bernard felt positively gigantic-gigantic and at the same time light with elation, lighter than air.И Бернард чувствовал себя монументальной личностью, колоссом - и в то же время ног под собой не чуял, был легче воздуха, парил в поднебесье.
"Lighter than air," said Bernard, pointing upwards.- Он легче воздуха, - сказал Бернард, показывая вверх.
Like a pearl in the sky, high, high above them, the Weather Department's captive balloon shone rosily in the sunshine.Высоко-высоко там висел привязанный аэростат службы погоды и розово отсвечивал на солнце, как небесная жемчужина.
"... the said Savage," so ran Bernard's instructions, "to be shown civilized life in all its aspects. ...""...упомянутому Дикарю, - гласила инструкция, данная Бернарду, - надлежит наглядно показать цивилизованную жизнь во всех ее аспектах..."
He was being shown a bird's-eye view of it at present, a bird's-eye view from the platform of the Charing-T Tower.Сейчас Дикарю показывали ее с высоты птичьего полета - со взлетно-посадочного диска Черингтийской башни.
The Station Master and the Resident Meteorologist were acting as guides.Экскурсоводами служили начальник этого аэропорта и штатный метеоролог.
But it was Bernard who did most of the talking.Но говорил главным образом Бернард.
Intoxicated, he was behaving as though, at the very least, he were a visiting World Controller.Опьяненный своей ролью, он вел себя так, словно был, по меньшей мере, Главноуправителем.
Lighter than air.Он парил в поднебесье.
The Bombay Green Rocket dropped out of the sky.Оттуда, из этих небес, упала на диск "Бомбейская Зеленая ракета".
The passengers alighted.Пассажиры сошли.
Eight identical Dravidian twins in khaki looked out of the eight portholes of the cabin-the stewards.Из восьми иллюминаторов салона выглянули восемь одетых в хаки бортпроводников -восьмерка тождественных близнецов-дравидов.
"Twelve hundred and fifty kilometres an hour," said the Station Master impressively.- Тысяча двести пятьдесят километров в час, -внушительно сказал начальник аэропорта.
"What do you think of that, Mr. Savage?"- Скорость приличная, не правда ли, мистер Дикарь?
John thought it very nice. "Still," he said,- Да, - сказал Дикарь.
"Ariel could put a girdle round the earth in forty minutes."- Однако Ариель способен был в сорок минут всю землю опоясать.
"The Savage," wrote Bernard in his report to Mustapha Mond, "shows surprisingly little astonishment at, or awe of, civilized inventions."Дикарь, - писал Бернард Мустафе Монду в своем отчете, - выказывает поразительно мало удивления или страха перед изобретениями цивилизации.
This is partly due, no doubt, to the fact that he hasheard them talked about by the woman Linda, his m!!Частично это объясняется, без сомнения, тем, что ему давно рассказывала о них Линда, его м..."
(Mustapha Mond frowned.Мустафа Монд нахмурился.
"Does the fool think I'm too squeamish to see the word written out at full length?")"Неужели этот дурак думает, что шокирует меня, если напишет слово полностью?"
"Partly on his interest being focussed on what he calls 'the soul,' which he persists in regarding as an entity independent of the physical environment, whereas, as I tried to point out to him ...""Частично же тем, что интерес его сосредоточен на фикции, которую он именует душой и упорно считает существующей реально и помимо вещественной среды; я же убеждаю его в том, что..."
The Controller skipped the next sentences and was just about to turn the page in search of something more interestingly concrete, when his eye was caught by a series of quite extraordinary phrases. " ... though I must admit," he read, "that I agree with the Savage in finding civilized infantility too easy or, as he puts it, not expensive enough; and I would like to take this opportunity of drawing your fordship's attention to ..."Главноуправитель пропустил, не читая, Бернардовы рассуждения и хотел уже перевернуть страницу в поисках чего-либо конкретней, интересней, как вдруг наткнулся взглядом на весьма странные фразы. "...Хотя должен признаться, - прочел он, - что здесь я согласен с Дикарем и тоже нахожу нашу цивилизованную безмятежность чувств слишком легко нам достающейся, слишком, как выражается Дикарь, дешевой; и, пользуясь случаем, я хотел бы привлечь внимание Вашего Фордейшества к..."
Mustapha Mond's anger gave place almost at once to mirth. The idea of this creature solemnly lecturing him-fr/'m-about the social order was really too grotesque. The man must have gone mad.Мустафа не знал, гневаться ему или смеяться. Этот нуль суется читать лекции о жизнеустройстве ему, Мустафе Монду! Такое уж ни в какие ворота не лезет! Да он с ума сошел!
"I ought to give him a lesson," he said to himself; then threw back his head and laughed aloud."Человечку необходим урок", - решил Главноуправитель; но тут же густо рассмеялся, закинув голову.
For the moment, at any rate, the lesson would not be given.И мысль об уроке отодвинулась куда-то вдаль.
It was a small factory of lighting-sets for helicopters, a branch of the Electrical Equipment Corporation.Посетили небольшой завод осветительных устройств для вертопланов, входящий в Корпорацию электрооборудования.
They were met on the roof itself (for that circular letter of recommendation from the Controller was magical in its effects) by the Chief Technician and the Human Element Manager.Уже на крыше были встречены и главным технологом, и администратором по кадрам (ибо рекомендательное письмо-циркуляр Главноуправителя обладало силой магической).
They walked downstairs into the factory.Спустились в производственные помещения.
"Each process," explained the Human Element Manager, "is carried out, so far as possible, by a single Bokanovsky Group."- Каждый процесс, - объяснял администратор, -выполняется по возможности одной группой Бокановского.
And, in effect, eighty-three almost noseless black brachycephalic Deltas were cold-pressing.И действительно, холодную штамповку выполняли восемьдесят три чернявых, круглоголовых и почти безносых дельтовика.
The fifty-six four-spindle chucking and turning machines were being manipulated by fifty-six aquiline and ginger Gammas.Полсотни четырехшпиндельных токарно-револьверных автоматов обслуживались полусотней горбоносых рыжих гамм.
One hundred and seven heat-conditioned Epsilon Senegalese were working in the foundry.Персонал литейной составляли сто семь сенегальцев-эпсилонов, с бутыли привычных к жаре.
Thirty-three Delta females, long-headed, sandy, with narrow pel vises, and all within 20 millimetres of 1 metre 69 centimetres tall, were cutting screws.Резьбу нарезали тридцать три желто-русые, длинноголовые, узкобедрые дельтовички, ростом все как одна метр шестьдесят девять сантиметров (с допуском плюс-минус 20 мм).
In the assembling room, the dynamos were being put together by two sets of Gamma-Plus dwarfs.В сборочном цехе два выводка гамма-плюсовиков карликового размера стояли на сборке генераторов.
The two low work-tables faced one another; between them crawled the conveyor with its load of separate parts; forty-seven blonde heads were confronted by forty-seven brown ones.Ползла конвейерная лента с грузом частей; по обе стороны ее тянулись низенькие рабочие столы; и друг против друга стояли сорок семь темноволосых карликов и сорок семь светловолосых.
Forty-seven snubs by forty-seven hooks; forty-seven receding by forty-seven prognathous chins.Сорок семь носов крючком - и сорок семь курносых; сорок семь подбородков, выдающихся вперед, - и сорок семь срезанных.