О дивный новый мир (Brave New World) — страница 53 из 86

The completed mechanisms were inspected by eighteen identical curly auburn girls in Gamma green, packed in crates by thirty-four short-legged, left-handed male Delta-Minuses, and loaded into the waiting trucks and lorries by sixty-three blue-eyed, flaxen and freckled Epsilon Semi-Morons.Проверку собранных генераторов производили восемнадцать схожих как две капли воды курчавых шатенок в зеленой гамма-форме; упаковкой занимались тридцать четыре коротконогих левши из разряда "дельта-минус", а погрузкой в ожидающие тут же грузовики и фургоны - шестьдесят три голубоглазых, льнянокудрых и веснушчатых эпсилон-полукретина."O brave new world ..." By some malice of his memory the Savage found himself repeating Miranda's words."О дивный новый мир..." Память злорадно подсказала Дикарю слова Миранды."O brave new world that has such people in it.""О дивный новый мир, где обитают такие люди"."And I assure you," the Human Element Manager concluded, as they left the factory, "we hardly ever have any trouble with our workers.- И могу вас заверить, - подытожил администратор на выходе из завода, - с нашими рабочими практически никаких хлопот.
We always find ..."У нас всегда...
But the Savage had suddenly broken away from his companions and was violently retching, behind a clump of laurels, as though the solid earth had been a helicopter in an air pocket.Но Дикарь уже убежал от своих спутников за лавровые деревца, и там его вырвало так, будто не на твердой земле он находился, а в вертоплане, попавшем в болтанку.
"The Savage," wrote Bernard, "refuses to take soma, and seems much distressed because of the woman Linda, his m , remains permanently on holiday."Дикарь, - докладывал письменно Бернард, -отказывается принимать сому, и, по-видимому, его очень удручает то, что Линда, его м..., пребывает в постоянном сомоотдыхе.
It is worthy of note that, in spite of his m 's senility and the extreme repulsiveness of her appearance, the Savage frequently goes to see her and appears to be much attached to her-an interesting example of the way in which early conditioning can be made to modify and even run counter to natural impulses (in this case, the impulse to recoil from an unpleasant object)."Стоит отметить, что, несмотря на одряхление и крайне отталкивающий вид его м... Дикарь зачастую ее навещает и весьма привязан к ней -любопытный пример того, как ранняя обработка психики способна смягчить и даже подавить естественные побуждения (в данном случае -побуждение избежать контакта с неприятным объектом)".
At Eton they alighted on the roof of Upper School.В Итоне они приземлились на крыше школы.
On the opposite side of School Yard, the fifty-two stories of Lupton's Tower gleamed white in the sunshine.Напротив, за прямоугольным двором, ярко белела на солнце пятидесятидвухэтажная Лаптонова Башня.
College on their left and, on their right, the School Community Singery reared their venerable piles of ferro-concrete and vita-glass.Слева - колледж, а справа - Итонский храм песнословия возносили свои веками освященные громады из железобетона и витагласа.
In the centre of the quadrangle stood the quaint old chrome-steel statue of Our Ford.В центре прямоугольника, ограниченного этими четырьмя зданиями, стояло причудливо-старинное изваяние господа нашего Форда из хромистой стали.
Dr. Gaffney, the Provost, and Miss Keate, the Head Mistress, received them as they stepped out of the plane.Вышедших из кабины Дикаря и Бернарда встретили доктор Гэфни, ректор и мисс Кийт, директриса.
"Do you have many twins here?" the Savage asked rather apprehensively, as they set out on their tour of inspection.- А близнецов у вас здесь много? - тревожно спросил Дикарь, когда приступили к обходу.
"Oh, no," the Provost answered.- О нет, - ответил ректор.
"Eton is reserved exclusively for upper-caste boys and girls.- Итон предназначен исключительно для мальчиков и девочек из высших каст.
One egg, one adult.Одна яйцеклетка - один взрослый организм.
It makes education more difficult of course.Это, разумеется, затрудняет обучение.
But as they'll be called upon to take responsibilities and deal with unexpected emergencies, it can't be helped."Но поскольку нашим питомцам предстоит брать на плечи ответственность, принимать решения в непредвиденных и чрезвычайных обстоятельствах, бокановскизация для них не годится.
He sighed.- Ректор вздохнул.
Bernard, meanwhile, had taken a strong fancy to Miss Keate.Бернарду между тем весьма пришлась по вкусу мисс Кийт.
"If you're free any Monday, Wednesday, or Friday evening," he was saying.- Если вы свободны вечером в любой понедельник, среду или пятницу, милости прошу, - говорил он ей.
Jerking his thumb towards the Savage, "He's curious, you know," Bernard added.- Субъект, знаете ли, занятный, - прибавил он, кивнув на Дикаря.
"Quaint."- Оригинал.
Miss Keate smiled (and her smile was really charming, he thought); said Thank you; would be delighted to come to one of his parties.Мисс Кийт улыбнулась (и Бернард счел улыбку очаровательной), промолвила: "Благодарю вас", сказала, что с удовольствием принимает приглашение.
The Provost opened a door.Ректор открыл дверь в аудиторию, где шли занятия с плюс-плюс-альфами.
Five minutes in that Alpha Double Plus classroom left John a trifle bewildered.Послушав минут пять, Джон озадаченно повернулся к Бернарду.
"What is elementary relativity?" he whispered to Bernard.- А что это такое - элементарная теория относительности? - шепотом спросил он.
Bernard tried to explain, then thought better of it and suggested that they should go to some other classroom.Бернард начал было объяснять, затем предложил пойти лучше послушать, как обучают другим предметам.
From behind a door in the corridor leading to the Beta-Minus geography room, a ringing soprano voice called,В коридоре, ведущем в географический зал для минус-бет, они услышали за одной из дверей звонкое сопрано:
"One, two, three, four," and then, with a weary impatience, "As you were."- Раз, два, три, четыре, - и тут же новую, устало-раздраженную команду: - Отставить.
"Malthusian Drill," explained the Head Mistress.- Мальтузианские приемы, - объяснила директриса.
"Most of our girls are freemartins, of course.- Наши девочки, конечно, в большинстве своем неплоды.
I'm a freemartin myself." She smiled at Bernard.Как и я сама, - улыбнулась она Бернарду.
"But we have about eight hundred unsterilized ones who need constant drilling."- Но есть у нас учениц восемьсот нестерилизованных, и они нуждаются в постоянной тренировке.
In the Beta-Minus geography room John learnt that "a savage reservation is a place which, owing to unfavourable climatic or geological conditions, or poverty of natural resources, has not been worth the expense of civilizing."В географическом зале Джон услышал, что "дикая резервация - это местность, где вследствие неблагоприятных климатических или геологических условий не окупились бы расходы на цивилизацию".
A click; the room was darkened; and suddenly, on the screen above the Master's head, there were the Penitentes of Acoma prostrating themselves before Our Lady, and wailing as John had heard them wail, confessing their sins before Jesus on the Cross, before the eagle image of Pookong.Щелкнули ставни; свет в зале погас; и внезапно на экране, над головой у преподавателя, возникли penitentes, павшие ниц пред богоматерью Акомской (знакомое Джону зрелище); стеная, каялись они в грехах перед распятым Иисусом, перед Пуконгом в образе орла.
The young Etonians fairly shouted with laughter.А юные итонцы в зале надрывали животики от смеха.
Still wailing, the Penitentes rose to their feet, stripped off their upper garments and, with knotted whips, began to beat themselves, blow after blow.Penitentes поднялись, причитая, на ноги, сорвали с себя верхнюю одежду и узловатыми бичами принялись себя хлестать.
Redoubled, the laughter drowned even the amplified record of their groans.Смех в зале до того разросся, что заглушил даже стоны бичующихся, усиленные звукоаппаратурой.
"But why do they laugh?" asked the Savage in a pained bewilderment.- Но почему они смеются? - спросил Дикарь с недоумением и болью в голосе.
"Why?"- Почему?
The Provost turned towards him a still broadly grinning face.- Ректор обернулся к нему, улыбаясь во весь рот.
"Why? But because it's so extraordinarily funny."- Да потому что смешно до невозможности.
In the cinematographic twilight, Bernard risked a gesture which, in the past, even total darkness would hardly have emboldened him to make.В кинематографической полумгле Бернард отважился на то, на что в прошлом вряд ли решился бы даже в полной темноте.
Strong in his new importance, he put his arm around the Head Mistress's waist.