"Our library," said Dr. Gaffney, "contains only books of reference. | - Библиотека наша, - сказал доктор Гэфни, -содержит только справочную литературу. |
If our young people need distraction, they can get it at the feelies. | Развлекаться наша молодежь может в ощущальных кинозалах. |
We don't encourage them to indulge in any solitary amusements." | Мы не поощряем развлечений, связанных с уединением. |
Five bus-loads of boys and girls, singing or in a silent embracement, rolled past them over the vitrified highway. | По остеклованной дороге прокатили мимо пять автобусов, заполненных мальчиками и девочками; одни пели, другие сидели в обнимку, молча. |
"Just returned," explained Dr. Gaffney, while Bernard, whispering, made an appointment with the Head Mistress for that very evening, "from the Slough Crematorium. | - Возвращаются из Слау, из крематория, - пояснил ректор (Бернард в это время шепотом уговаривался с директрисой о свидании сегодня же вечером). |
Death conditioning begins at eighteen months. | - Смертовоспитание начинается с полутора лет. |
Every tot spends two mornings a week in a Hospital for the Dying. | Каждый малыш дважды в неделю проводит утро в Умиральнице. |
All the best toys are kept there, and they get chocolate cream on death days. | Там его ожидают самые интересные игрушки и шоколадные пирожные. |
They learn to take dying as a matter of course." | Ребенок приучается воспринимать умирание, смерть как нечто само собою разумеющееся. |
"Like any other physiological process," put in the Head Mistress professionally. | - Как любой другой физиологический процесс, -вставила авторитетно директриса. |
Eight o'clock at the Savoy. It was all arranged. | Итак, с нею договорено. В восемь часов вечера, в "Савое". |
On their way back to London they stopped at the Television Corporation's factory at Brentford. | На обратном пути в Лондон они сделали краткую остановку на крыше Брентфордской фабрики телеоборудования. |
"Do you mind waiting here a moment while I go and telephone?" asked Bernard. | - Подожди, пожалуйста, минутку, я схожу позвоню, - сказал Бернард. |
The Savage waited and watched. | Ожидая, Дикарь глядел вокруг. |
The Main Day-Shift was just going off duty. | Главная дневная смена как раз кончилась. |
Crowds of lower-caste workers were queued up in front of the monorail station-seven or eight hundred Gamma, Delta and Epsilon men and women, with not more than a dozen faces and statures between them. | Рабочие низших каст толпились, выстраивались в очередь у моновокзала - сотен семь или восемь гамм, дельт и эпсилонов обоего пола, то есть не более дюжины одноликих и одноростых выводков. |
To each of them, with his or her ticket, the booking clerk pushed over a little cardboard pillbox. The long caterpillar of men and women moved slowly forward. | Длинной гусеницей ползла очередь к окошку. Вместе с билетом кассир совал каждому картонную коробочку. |
"What's in those" (remembering The Merchant of Venice) "those caskets?" the Savage enquired when Bernard had rejoined him. | -Что в этих... этих малых ларчиках? - вспомнив слово из "Венецианского купца", спросил Дикарь возвратившегося Бернарда. |
"The day's soma ration," Bernard answered rather indistinctly; for he was masticating a piece of Benito Hoover's chewing-gum. | - Дневная порция сомы, - ответил Бернард слегка невнятно; он подкреплял энергию - жевал Гуверову секс-гормональную резинку. |