О дивный новый мир (Brave New World) — страница 54 из 86

Окрыленный своей новой значимостью, он обнял директрису за талию.It yielded, willowily.Талия гибко ему покорилась.He was just about to snatch a kiss or two and perhaps a gentle pinch, when the shutters clicked open again.Он хотел уже сорвать поцелуйчик-другой или нежно щипнуть, но тут снова щелкнули, открылись ставни."Perhaps we had better go on," said Miss Keate, and moved towards the door.- Пожалуй, продолжим осмотр, - сказала мисс Кийт, вставая."And this," said the Provost a moment later, "is Hypnopaedic Control Room."- Вот здесь у нас, - указал ректор, пройдя немного по коридору, - гипнопедическая аппаратная.Hundreds of synthetic music boxes, one for each dormitory, stood ranged in shelves round three sides of the room; pigeon-holed on the fourth were the paper sound-track rolls on which the various hypnopaedic lessons were printed.Вдоль трех стен помещения стояли стеллажи с сотнями проигрывателей - для каждой спальной комнаты свой проигрыватель; четвертую стену всю занимали полки-ячейки с бумажными роликами, содержащими разнообразные гипнопедические уроки."You slip the roll in here," explained Bernard, interrupting Dr. Gaffney, "press down this switch ..."- Ролик вкладываем сюда, - сказал Бернард, перебивая ректора, - нажимаем эту кнопку..."No, that one," corrected the Provost, annoyed.- Нет, вон ту, - поправил досадливо ректор."That one, then.- Да, вон ту.The roll unwinds. The selenium cells transform the light impulses into sound waves, and ..."Ролик разматывается, печатная запись считывается, световые импульсы преобразуются селеновыми фотоэлементами в звуковые волны и..."And there you are," Dr. Gaffney concluded.- И происходит обучение во сне, - закончил доктор Гэфни."Do they read Shakespeare?" asked the Savage as they walked, on their way to the Bio-chemical Laboratories, past the School Library.- А Шекспира они читают? - спросил Дикарь, когда, направляясь в биохимические лаборатории, они проходили мимо школьной библиотеки."Certainly not," said the Head Mistress, blushing.- Ну разумеется, нет, - сказала директриса, зардевшись.
"Our library," said Dr. Gaffney, "contains only books of reference.- Библиотека наша, - сказал доктор Гэфни, -содержит только справочную литературу.
If our young people need distraction, they can get it at the feelies.Развлекаться наша молодежь может в ощущальных кинозалах.
We don't encourage them to indulge in any solitary amusements."Мы не поощряем развлечений, связанных с уединением.
Five bus-loads of boys and girls, singing or in a silent embracement, rolled past them over the vitrified highway.По остеклованной дороге прокатили мимо пять автобусов, заполненных мальчиками и девочками; одни пели, другие сидели в обнимку, молча.
"Just returned," explained Dr. Gaffney, while Bernard, whispering, made an appointment with the Head Mistress for that very evening, "from the Slough Crematorium.- Возвращаются из Слау, из крематория, - пояснил ректор (Бернард в это время шепотом уговаривался с директрисой о свидании сегодня же вечером).
Death conditioning begins at eighteen months.- Смертовоспитание начинается с полутора лет.
Every tot spends two mornings a week in a Hospital for the Dying.Каждый малыш дважды в неделю проводит утро в Умиральнице.
All the best toys are kept there, and they get chocolate cream on death days.Там его ожидают самые интересные игрушки и шоколадные пирожные.
They learn to take dying as a matter of course."Ребенок приучается воспринимать умирание, смерть как нечто само собою разумеющееся.
"Like any other physiological process," put in the Head Mistress professionally.- Как любой другой физиологический процесс, -вставила авторитетно директриса.
Eight o'clock at the Savoy. It was all arranged.Итак, с нею договорено. В восемь часов вечера, в "Савое".
On their way back to London they stopped at the Television Corporation's factory at Brentford.На обратном пути в Лондон они сделали краткую остановку на крыше Брентфордской фабрики телеоборудования.
"Do you mind waiting here a moment while I go and telephone?" asked Bernard.- Подожди, пожалуйста, минутку, я схожу позвоню, - сказал Бернард.
The Savage waited and watched.Ожидая, Дикарь глядел вокруг.
The Main Day-Shift was just going off duty.Главная дневная смена как раз кончилась.
Crowds of lower-caste workers were queued up in front of the monorail station-seven or eight hundred Gamma, Delta and Epsilon men and women, with not more than a dozen faces and statures between them.Рабочие низших каст толпились, выстраивались в очередь у моновокзала - сотен семь или восемь гамм, дельт и эпсилонов обоего пола, то есть не более дюжины одноликих и одноростых выводков.
To each of them, with his or her ticket, the booking clerk pushed over a little cardboard pillbox. The long caterpillar of men and women moved slowly forward.Длинной гусеницей ползла очередь к окошку. Вместе с билетом кассир совал каждому картонную коробочку.
"What's in those" (remembering The Merchant of Venice) "those caskets?" the Savage enquired when Bernard had rejoined him.-Что в этих... этих малых ларчиках? - вспомнив слово из "Венецианского купца", спросил Дикарь возвратившегося Бернарда.
"The day's soma ration," Bernard answered rather indistinctly; for he was masticating a piece of Benito Hoover's chewing-gum.- Дневная порция сомы, - ответил Бернард слегка невнятно; он подкреплял энергию - жевал Гуверову секс-гормональную резинку.
"They get it after their work's over.- Кончил смену - получай сому.
Four half-gramme tablets.Четыре полуграммовых таблетки.
Six on Saturdays."А по субботам - шесть.
He took John's arm affectionately and they walked back towards the helicopter.Он взял Джона дружески под руку и направился с ним к вертоплану.
Lenina came singing into the Changing Room.Ленайна вошла в раздевальню, напевая.
"You seem very pleased with yourself," said Fanny.- У тебя такой довольный вид, - сказала Фанни.
"I am pleased," she answered. Zip!- Да, у меня радость, - отвечала Ленайна. (Жжик! -расстегнула она молнию).
"Bernard rang up half an hour ago." Zip, zip! She stepped out of her shorts.- Полчаса назад позвонил Бернард. (Жжик, жжик! - сняла она шорты).
"He has an unexpected engagement." Zip! "Asked me if I'd take the Savage to the feelies this evening.У него непредвиденная встреча. (Жжик!) Попросил сводить Дикаря вечером в ощущалку.
I must fly."Надо скорей лететь.
She hurried away towards the bathroom.- И она побежала в ванную кабину.
"She's a lucky girl," Fanny said to herself as she watched Lenina go."Везет же девушке", - подумала Фанни, глядя вслед Ленайне.
There was no envy in the comment; good-natured Fanny was merely stating a fact.Подумала без зависти; добродушная Фанни просто констатировала факт.
Lenina was lucky; lucky in having shared with Bernard a generous portion of the Savage's immense celebrity, lucky in reflecting from her insignificant person the moment's supremely fashionable glory.Действительно, Ленайне повезло. Не на одного лишь Бернарда, но в щедрой мере и на нее падали лучи славы Дикаря (самая модная, самая громкая сенсация момента!) и озаряли ее малозначительную личность.
Had not the Secretary of the Young Women's Fordian Association asked her to give a lecture about her experiences?Ведь сама руководительница Фордианского союза женской молодежи попросила ее прочесть лекцию о Дикаре!
Had she not been invited to the Annual Dinner of the Aphroditeum Club?Ведь Ленайну пригласили на ежегодный званый обед клуба "Афродитеум"!
Had she not al- ready appeared in the Feelytone News-visibly, audibly and tactually appeared to countless millions all over the planet?Ведь ее уже показывали в "Ощущальных новостях" - зримо, слышимо и осязаемо явили сотням миллионов жителей планеты!
Hardly less flattering had been the attentions paid her by conspicuous individuals.Едва ль менее лестной для Ленайны была благосклонность видных лиц.
The Resident World Controller's Second Secretary had asked her to dinner and breakfast.Второй секретарь Главноуправителя пригласил ее на ужин-завтрак.
She had spent one week-end with the Ford Chief-Justice, and another with the Arch-Community-Songster of Canterbury.Один из своих уикендов Ленайна провела с верховным судьей, другой - с архипеснословом Кентерберийским.
The President of the Internal and External Secretions Corporation was perpetually on the phone, and she had been to Deau-ville with the Deputy-Governor of the Bank of Europe.Ей то и дело звонил глава Корпорации секреторных продуктов, а с заместителем управляющего Европейским банком она слетала в Довиль.