"It's wonderful, of course. | - Чудесно, что и говорить. |
And yet in a way," she had confessed to Fanny, "I feel as though I were getting something on false pretences. | Но, - призналась Ленайна подруге, - у меня какое-то такое чувство, точно я получаю все это обманом. |
Because, of course, the first thing they all want to know is what it's like to make love to a Savage. | Потому что первым делом, конечно, все они допытываются, какой из Дикаря любовник. |
And I have to say I don't know." | И приходится отвечать, что не знаю. |
She shook her head. | - Она поникла головой. |
"Most of the men don't believe me, of course. | - Конечно, почти никто не верит мне. |
But it's true. | Но это правда. |
I wish it weren't," she added sadly and sighed. | И жаль, что правда, - прибавила она грустно и вздохнула. |
"He's terribly good-looking; don't you think so?" | - Он страшно же красивый, верно? |
"But doesn't he like you?" asked Fanny. | - А разве ты ему не нравишься? - спросила Фанни. |
"Sometimes I think he does and sometimes I think he doesn't. | - Иногда мне кажется - нравлюсь, а иногда нет. |
He always does his best to avoid me; goes out of the room when I come in; won't touch me; won't even look at me. | Он избегает меня все время; стоит мне войти в комнату, как он уходит; не коснется рукой никогда, глядит в сторону. |
But sometimes if I turn round suddenly, I catch him staring; and then-well, you know how men look when they like you." | Но, бывает, обернусь неожиданно и ловлю его взгляд на себе; и тогда - ну, сама знаешь, какой у мужчин взгляд, когда им нравишься. |
Yes, Fanny knew. | Фанни кивнула. |
"I can't make it out," said Lenina. | -Так что не пойму я, - дернула Ленайна плечом. |
She couldn't make it out; and not only was bewildered; was also rather upset. | Она недоумевала, она была сбита с толку и удручена. |
"Because, you see, Fanny, / like him." | - Потому что, понимаешь, Фанни, он-то мне нравится. |
Liked him more and more. | "Нравится все больше, все сильней. |
Well, now there'd be a real chance, she thought, as she scented herself after her bath. | И вот теперь свидание", - думала она, прыскаясь духами после ванны. |
Dab, dab, dab-a real chance. | Здесь, и здесь, и здесь чуточку... Наконец, наконец-то свидание! |
Her high spirits overflowed in a song. | Она весело запела: |
"Hug me till you drug me, honey; | Крепче жми меня, мой кролик, |
Kiss me till I'm in a coma; Hug me, honey, snuggly bunny; Love's as good as soma." | Целуй до истомы. Ах, любовь острее колик И волшебней сомы. |
The scent organ was playing a delightfully refreshing Herbal Capric-cio-rippling arpeggios of thyme and lavender, of rosemary, basil, myrtle, tarragon; a series of daring modulations through the spice keys into ambergris; and a slow return through sandalwood, camphor, cedar and newmown hay (with occasional subtle touches of discord-a whiff of kidney pudding, the faintest suspicion of pig's dung) back to the simple aromatics with which the piece began. | Запаховый орган исполнил восхитительно бодрящее "Травяное каприччио" - журчащие арпеджио тимьяна и лаванды, розмарина, мирта, эстрагона; ряд смелых модуляций по всей гамме пряностей, кончая амброй; и медленный возврат через сандал, камфару, кедр и свежескошенное сено (с легкими порою диссонансами - запашком ливера, слабеньким душком свиного навоза), возврат к цветочным ароматам, с которых началось каприччио. |
The final blast of thyme died away; there was a round of applause; the lights went up. | Повеяло на прощанье тимьяном; раздались аплодисменты; свет вспыхнул ярко. |
In the synthetic music machine the sound-track roll began to unwind. | В аппарате синтетической музыки завертелся ролик звукозаписи, разматываясь. |
It was a trio for hyper-violin, super-cello and oboe-surrogate that now filled the air with its agreeable languor. | Трио для экстраскрипки, супервиолончели и гипергобоя наполнило воздух своей мелодической негой. |
Thirty or forty bars-and then, against this instrumental background, a much more than human voice began to warble; now throaty, now from the head, now hollow as a flute, now charged with yearning harmonics, it effortlessly passed from Gaspard's Forster's low record on the very frontiers of musical tone to a trilled bat-note high above the highest C to which (in 1770, at the Ducal opera of Parma, and to the astonishment of Mozart) Lucrezia Ajugari, alone of all the singers in history, once piercingly gave utterance. | Тактов тридцать или сорок, а затем на этом инструментальном фоне запел совершенно сверхчеловеческий голос: то грудной, то головной, то чистых, как флейта, тонов, то насыщенный томящими обертонами, голос этот без усилия переходил от рекордно басовых нот к почти ультразвуковым переливчатым верхам, далеко превосходящим высочайшее "до", которое, к удивлению Моцарта, пронзительно взяла однажды Лукреция Аюгари единственный в истории музыки раз - в 1770 году, в Герцоргской опере города Пармы. |
Sunk in their pneumatic stalls, Lenina and the Savage sniffed and listened. | Глубоко уйдя в свои пневматические кресла, Ленайна и Дикарь обоняли и слушали. |
It was now the turn also for eyes and skin. | А затем пришла пора глазам и коже включиться в восприятие. |
The house lights went down; fiery letters stood out solid and as though self-supported in the darkness. THREE WEEKS IN A HELICOPTER . AN ALL-SUPER-SINGING, SYNTHETIC-TALKING, COLOURED, STEREOSCOPIC FEELY. WITH SYNCHRONIZED SCENT-ORGAN ACCOMPANIMENT. | Свет погас; из мрака встали жирные огненные буквы: ТРИ НЕДЕЛИ В ВЕРТОПЛАНЕ. СУПЕРПОЮЩИЙ, СИНТЕТИКО-РЕЧЕВОЙ, ЦВЕТНОЙ СТЕРЕОСКОПИЧЕСКИЙ ОЩУЩАЛЬНЫЙ ФИЛЬМ. С СИНХРОННЫМ ОРГАНО-ЗАПАХОВЫМ СОПРОВОЖДЕНИЕМ. |
"Take hold of those metal knobs on the arms of your chair," whispered Lenina. | - Возьмитесь за шишечки на подлокотниках кресла, - шепнула Ленайна. |
"Otherwise you won't get any of the feely effects." | - Иначе не дойдут ощущальные эффекты. |
The Savage did as he was told. | Дикарь взялся пальцами за обе шишечки. |
Those fiery letters, meanwhile, had disappeared; there were ten seconds of complete darkness; then suddenly, dazzling and incomparably more solid-looking than they would have seemed in actual flesh and blood, far more real than reality, there stood the stereoscopic images, locked in one another's arms, of a gigantic negro and a golden-haired young brachycephalic Beta-Plus female. | Тем временем огненные буквы погасли; секунд десять длилась полная темнота; затем вдруг ослепительно великолепные в своей вещественности - куда живей живого, реальней реального - возникли стереоскопические образы великана-негра и золотоволосой юной круглоголовой бета-плюсовички. Негр и бета сжимали друг друга в объятиях. |
The Savage started. | Дикарь вздрогнул. |
That sensation on his lips! | Как зачесались губы! |
He lifted a hand to his mouth; the titillation ceased; let his hand fall back on the metal knob; it began again. | Он поднял руку ко рту; щекочущее ощущение пропало; опустил руку на металлическую шишечку - губы опять защекотало. |
The scent organ, meanwhile, breathed pure musk. | А орган между тем источал волны мускуса. |
Ex-piringly, a sound-track super-dove cooed | Из репродукторов шло замирающее суперворкованье: |
"Oo-ooh"; and vibrating only thirty-two times a second, a deeper than African bass made answer: | "Оооо"; и сверхафриканский густейший басище (частотой всего тридцать два колебания в секунду) мычал в ответ воркующей золотой горлице: |
"Aa-aah." "Ooh-ah! | "Мм-мм". |
Ooh-ah!" the stereoscopic lips came together again, and once more the facial erogenous zones of the six thousand spectators in the Alhambra tingled with almost intolerable galvanic pleasure. | Опять слились стереоскопические губы -"Оо-ммм! Оо-ммм!" - и снова у шести тысяч зрителей, сидящих в "Альгамбре", зазудели эротогенные зоны лица почти невыносимо приятным гальваническим зудом. |
"Ooh ..." | "Ооо..." |
The plot of the film was extremely simple. | Сюжет фильма был чрезвычайно прост. |
A few minutes after the first Oohs and Aahs (a duet having been sung and a little love made on that famous bearskin, every hair of which-the Assistant Predestinator was perfectly right-could be separately and distinctly felt), the negro had a helicopter accident, fell on his head. | Через несколько минут после первых воркований и мычаний (когда любовники спели дуэт, пообнимались на знаменитой медвежьей шкуре, каждый волосок которой - совершенно прав помощник Предопределителя! - был четко и раздельно осязаем), негр попал в воздушную аварию, ударился об землю головой. |
Thump! what a twinge through the forehead! | Бум! Какая боль прошила лбы у зрителей! |
A chorus of ow's and aie's went up from the audience. | Раздался хор охов и ахов. |
The concussion knocked all the negro's conditioning into a cocked hat. |