Upstairs in his room the Savage was reading Romeo and Juliet. | Наверху, в комнате у себя, Дикарь был занят чтением "Ромео и Джульетты". |
Lenina and the Arch-Community-Songster stepped out on to the roof of Lambeth Palace. | Вертоплан доставил архипеснослова и Ленайну на крышу Собора песнословия. |
"Hurry up, my young friend-I mean, Lenina," called the Arch-Songster impatiently from the lift gates. | -Поторопитесь, молодой мой... то есть Ленайна, -позвал нетерпеливо архипеснослов, стоя у дверей лифта. |
Lenina, who had lingered for a moment to look at the moon, dropped her eyes and came hurrying across the roof to rejoin him. | Ленайна, замешкавшаяся на минуту - глядевшая на луну, - опустила глаза и поспешила к лифту. |
"A New Theory of Biology" was the title of the paper which Mustapha Mond had just finished reading. | "Новая биологическая теория" - так называлась научная работа, которую кончил в эту минуту читать Мустафа Монд. |
He sat for some time, meditatively frowning, then picked up his pen and wrote across the title-page: | Он посидел, глубокомысленно хмурясь, затем взял перо и поперек заглавного листа начертал: |
"The author's mathematical treatment of the conception of purpose is novel and highly ingenious, but heretical and, so far as the present social order is concerned, dangerous and potentially subversive. | "Предлагаемая автором математическая трактовка концепции жизненазначения является новой и весьма остроумной, но еретической и по отношению к общественному порядку опасной и потенциально разрушительной. |
Not to be published." He underlined the words. | Публикации не подлежит (эту фразу он подчеркнул). |
"The author will be kept under supervision. | Автора держать под надзором. |
His transference to the Marine Biological Station of St. Helena may become necessary." | Потребуется, возможно, перевод его на морскую биостанцию на острове Святой Елены". |
A pity, he thought, as he signed his name. | "А жаль, - подумал он, ставя свою подпись. |
It was a masterly piece of work. | - Работа сделана мастерски. |
But once you began admitting explanations in terms of purpose-well, you didn't know what the result might be. | Но только позволь им начать рассуждать о назначении жизни - и Форд знает, до чего дорассуждаются. |
It was the sort of idea that might easily decondition the more unsettled minds among the higher castes-make them lose their faith in happiness as the Sovereign Good and take to believing, instead, that the goal was somewhere beyond, somewhere outside the present human sphere, that the purpose of life was not the maintenance of well-being, but some intensification and refining of consciousness, some enlargement of knowledge. | Подобными идеями легко сбить с толку тех высшекастовиков, чьи умы менее устойчивы, разрушить их веру в счастье как Высшее Благо и убедить в том, что жизненная цель находится где то дальше, где-то вне нынешней сферы людской деятельности; что назначение жизни состоит не в поддержании благоденствия, а в углублении, облагорожении человеческого сознания, в обогащении человеческого знания. |
Which was, the Controller reflected, quite possibly true. | И вполне возможно, - подумал Главноуправитель, - что такова и есть цель жизни. |
But not, in the present circumstance, admissible. | Но в нынешних условиях это не может быть допущено". |
He picked up his pen again, and under the words | Он снова взял перо и вторично подчеркнул слова |
"Not to be published" drew a second line, thicker and blacker than the first; then sighed, | "Публикации не подлежит", еще гуще и чернее; затем вздохнул. |