"Как бы интересно стало жить на свете, - подумал он, - если бы можно было отбросить заботу о счастье". |
With closed eyes, his face shining with rapture, John was softly declaiming to vacancy: | Закрыв глаза, с восторженно-сияющим лицом, Дикарь тихо декламировал в пространство: |
"Oh! she doth teach the torches to burn bright. It seems she hangs upon the cheek of night, Like a rich jewel in an Ethiop's ear; Beauty too rich for use, for earth too dear..." | Краса бесценная и неземная, Все факелы собою затмевая, Она горит у ночи на щеке, Как бриллиант в серьге у эфиопки |
The golden T lay shining on Lenina's bosom. | Золотой Т-образный язычок блестел у Ленайны на груди. |
Sportively, the Arch-Community-Songster caught hold of it, sportively he pulled, pulled. | Архипеснослов игриво взялся за эту застежечку, игриво дернул, потянул. |
"I think," said Lenina suddenly, breaking a long silence, | -Я, наверно... - прервала долгое свое молчание Ленайна. |
"I'd better take a couple of grammes of soma." | - Я, пожалуй, приму грамма два сомы. |
Bernard, by this time, was fast asleep and smiling at the private paradise of his dreams. | Бернард к этому времени уже крепко спал и улыбался своим райским снам. |
Smiling, smiling. | Улыбался, радостно улыбался. |
But inexorably, every thirty seconds, the minute hand of the electric clock above his bed jumped forward with an almost imperceptible click. | Но неумолимо каждые тридцать секунд минутная стрелка электрочасов над его постелью совершала прыжочек вперед, чуть слышно щелкнув. |
Click, click, click, click ... And it was morning. | Щелк, щелк, щелк, щелк... И настало утро. |
Bernard was back among the miseries of space and time. | Бернард вернулся в пространство и время - к своим горестям. |
It was in the lowest spirits that he taxied across to his work at the Conditioning Centre. | В полном унынии отправился он на службу, в Воспитательный центр. |
The intoxication of success had evaporated; he was soberly his old self; and by contrast with the temporary balloon of these last weeks, the old self seemed unprecedentedly heavier than the surrounding atmosphere. | Недели опьянения кончились; Бернард очутился в прежней житейской оболочке; и, упавшему на землю с поднебесной высоты, ему как никогда тяжело было влачить эту постылую оболочку. |
To this deflated Bernard the Savage showed himself unexpectedly sympathetic. | К Бернарду, подавленному и протрезвевшему, Дикарь неожиданно отнесся с сочувствием. |
"You're more like what you were at Malpais," he said, when Bernard had told him his plaintive story. | - Теперь ты снова похож на того, каким был в Мальнаисе, - сказал он, когда Бернард поведал ему о печальном финале вечера. |
"Do you remember when we first talked together? | - Помнишь наш первый разговор? |
Outside the little house. | На пустыре у нас. |
You're like what you were then." | Ты теперь опять такой. |
"Because I'm unhappy again; that's why." | - Да, потому что я опять несчастен. |
"Well, I'd rather be unhappy than have the sort of false, lying happiness you were having here." | - По мне лучше уж несчастье, чем твое фальшивое, лживое счастье прошлых недель. |