О дивный новый мир (Brave New World) — страница 61 из 86

На протяжении всей сцены Г ельмгольц поерзывал; когда же, прочувственно передавая мольбу Джульетты, Дикарь прочел:"Is there no pity sitting in the clouds, That sees into the bottom of my grief?Все мое горе видят небеса Ужели нету жалости у неба?O sweet my mother, cast me not away: Delay this marriage for a month, a week; Or, if you do not, make the bridal bed In that dim monument where Tybalt lies ..."О, не гони меня, родная мать! Отсрочку дай на месяц, на неделю; А если нет, то брачную постель Стелите мне в могильном мраке склепа, Где погребен Тибальт.when Juliet said this, Helmholtz broke out in an explosion of uncontrollable guffawing. The mother and father (grotesque obscenity) forcing the daughter to have some one she didn't want!Тут уж Гельмгольц безудержно расхохотался: отец и мать (непотребщина в квадрате!) тащат, толкают дочку к взаимопользованию с неприятным ей мужчиной!And the idiotic girl not saying that she was having some one else whom (for the moment, at any rate) she preferred!А дочь, идиотка этакая, утаивает, что взаимопользуется с другим, кого (в данный момент, во всяком случае) предпочитает!In its smutty absurdity the situation was irresistibly comical.Дурацки непристойная ситуация, в высшей степени комичная.He had managed, with a heroic effort, to hold down the mounting pressure of his hilarity; but "sweet mother" (in the Savage's tremulous tone of anguish) and the reference to Tybalt lying dead, but evidently uncremated and wasting his phosphorus on a dim monument, were too much for him.До сих пор Г ельмгольцу еще удавалось героическим усилием подавлять разбиравший его смех; но "родная мать" (страдальчески, трепетно произнес это Дикарь) и упоминание о мертвом Тибальте, лежащем во мраке склепа - очевидно, без кремации, так что весь фосфор пропадает зря, - мать с Тибальтом доконали Гельмгольца.He laughed and laughed till the tears streamed down his face-quenchlessly laughed while, pale with a sense of outrage, the Savage looked at him over the top of his book and then, as the laughter still continued, closed it indignantly, got up and, with the gesture of one who removes his pearl from before swine, locked it away in its drawer.Он хохотал и хохотал, уже и слезы текли по лицу, и все не мог остановиться; а Дикарь глядел на него поверх страницы, бледнея оскорбленно, и наконец с возмущением захлопнул книгу, встал и запер ее в стол - спрятал бисер от свиней.
"And yet," said Helmholtz when, having recovered breath enough to apologize, he had mollified the Savage into listening to his explanations, "I know quite well that one needs ridiculous, mad situations like that; one can't write really well about anything else.- И однако, - сказал Гельмгольц отдышавшись, извинясь и несколько смягчив Дикаря, - я вполне сознаю, что подобные нелепые, безумные коллизии необходимы драматургу; ни о чем другом нельзя написать по-настоящему захватывающе.
Why was that old fellow such a marvellous propaganda technician?Ведь почему этот старикан был таким замечательным технологом чувств?
Because he had so many insane, excruciating things to get excited about.Потому что писал о множестве вещей мучительных, бредовых, которые волновали его.
You've got to be hurt and upset; otherwise you can't think of the really good, penetrating, X-rayish phrases.А так и надо - быть до боли взволнованным, задетым за живое; иначе не изобретешь действительно хороших, всепроникающих фраз.
But fathers and mothers!"Но "отец"! Но "мать"!
He shook his head.- Он покачал головой.
"You can't expect me to keep a straight face about fathers and mothers.- Уж тут, извини, сдержать смех немыслимо.
And who's going to get excited about a boy having a girl or not having her?" (The Savage winced; but Helmholtz, who was staring pensively at the floor, saw nothing.)Да и кого из нас взволнует то, попользуется парень девушкой или нет? (Дикаря покоробило, но Г ельмгольц, потупившийся в раздумье, ничего не заметил).
"No." he concluded, with a sigh, "it won't do.- Нет, - подытожил он со вздохом, - сейчас такое не годится.
We need some other kind of madness and violence.Требуется иной род безумия и насилия.
But what?Но какой именно?
What?Что именно?
Where can one find it?"Где его искать?
He was silent; then, shaking his head, "I don't know," he said at last,- Он помолчал; затем, мотнув головой, сказал, наконец: - Не знаю.
"I don't know."Не знаю.
Chapter ThirteenГлава тринадцатая
HENRY FOSTER loomed up through the twilight of the Embryo Store.В красном сумраке эмбрионария замаячил Генри Фостер.
"Like to come to a feely this evening?"- В ощущалку вечером махнем?
Lenina shook her head without speaking.Ленайна молча покачала головой.
"Going out with some one else?"-А с кем ты сегодня?
It interested him to know which of his friends was being had by which other.- Ему интересно было знать, кто из его знакомых с кем взаимопользуется.
"Is it Benito?" he questioned.- С Бенито?
She shook her head again.Она опять качнула головой.
Henry detected the weariness in those purple eyes, the pallor beneath that glaze of lupus, the sadness at the corners of the unsmiling crimson mouth.Генри заметил усталость в этих багряных глазах, бледность под ало-волчаночной глазурью, грусть в уголках неулыбающегося малинового рта.
"You're not feeling ill, are you?" he asked, a trifle anxiously, afraid that she might be suffering from one of the few remaining infectious diseases.- Нездоровится тебе, что ли? - спросил он слегка обеспокоенно (а вдруг у нее одна из немногочисленных еще оставшихся заразных болезней?).
Yet once more Lenina shook her head.Но снова Ленайна покачала головой.
"Anyhow, you ought to go and see the doctor," said Henry.- Все-таки зайди к врачу, - сказал Генри. -
"A doctor a day keeps the jim-jams away," he added heartily, driving home his hypnopaedic adage with a clap on the shoulder."Прихворну хотя бы чуть, сразу к доктору лечу", -бодро процитировал он гипнопедическую поговорку, для вящей убедительности хлопнув Ленайну по плечу.
"Perhaps you need a Pregnancy Substitute," he suggested.- Возможно, тебе требуется псевдобеременность.
"Or else an extra-strong V.P.S. treatment.Или усиленная доза ЗБС.
Sometimes, you know, the standard passion surrogate isn't quite ..."Иногда, знаешь, обычной бывает недоста...
"Oh, for Ford's sake," said Lenina, breaking her stubborn silence, "shut up!"- Ох, замолчи ты ради Форда, - вырвалось у Лепайны.
And she turned back to her neglected embryos.И она повернулась к бутылям на конвейерной ленте, от которых отвлек ее Генри.
A V.P.S. treatment indeed!Вот именно, ЗБС ей нужен, заменитель бурной страсти!
She would have laughed, if she hadn't been on the point of crying.Она рассмеялась бы Генри в лицо, да только боялась расплакаться.
As though she hadn't got enough V. P. of her own!Как будто мало у нее своей БС!
She sighed profoundly as she refilled her syringe.С тяжелым вздохом набрала она в шприц раствора.
"John," she murmured to herself, "John ..."- Джон, - шепнула она тоскующе, - Джон...
Then "My Ford," she wondered, "have I given this one its sleeping sickness injection, or haven't I?""Господи Форде, - спохватилась она, - сделала я уже этому зародышу укол или не сделала?
She simply couldn't remember.Совершенно не помню.
In the end, she decided not to run the risk of letting it have a second dose, and moved down the line to the next bottle. Twenty-two years, eight months, and four days from that moment, a promising young Alpha-Minus administrator at Mwanza-Mwanza was to die of trypanosomiasis-the first case for over half a century.Еще вторично впрысну, чего доброго". Решив не рисковать этим, она занялась следующей бутылью. (Через двадцать два года восемь месяцев и четыре дня молодой, подающий надежды альфа-минусовик, управленческий работник в Мванза Мванза, умрет от сонной болезни - это будет первый случай за полстолетия с лишним).
Sighing, Lenina went on with her work.Вздыхая, Ленайна продолжала действовать иглой.
An hour later, in the Changing Room, Fanny was energetically protesting. "But it's absurd to let yourself get into a state like this.- Но это абсурд - так себя изводить, - возмущалась Фанни в раздевальне час спустя.
Simply absurd," she repeated.- Просто абсурд, - повторила она.
"And what about?- И притом из-за чего?
A man-one man."Из-за мужчины, одного какого-то мужчины.
"But he's the one I want."- Но я именно его хочу.