О дивный новый мир (Brave New World) — страница 62 из 86

"As though there weren't millions of other men in the world."- Как будто не существуют на свете миллионы других."But I don't want them."- Но их я не хочу."How can you know till you've tried?"- А ты прежде попробуй, потом говори."I have tried."- Я пробовала."But how many?" asked Fanny, shrugging her shoulders contemptuously. "One, two?"- Ну, скольких ты перепробовала? - Фанни пожала насмешливо плечиком - Одного, двух?"Dozens.- Несколько десятков.But," shaking her head, "it wasn't any good," she added.Но эффекта никакого."Well, you must persevere," said Fanny sententiously.- Пробуй не покладая рук, - назидательно сказала Фанни.But it was obvious that her confidence in her own prescriptions had been shaken.Но было видно, что в ней уже поколебалась вера в этот рецепт."Nothing can be achieved without perseverance."- Без усердия ничего нельзя достичь."But meanwhile ..."- Усердие усердием, но я..."Don't think of him."- Выбрось его из мыслей."I can't help it."- Не могу."Take soma, then."- А ты сому принимай."I do."- Принимаю."Well, go on."- Ну и продолжай принимать."But in the intervals I still like him.- Но в промежутках он не перестает мне нравиться.I shall always like him."И не перестанет никогда."Well, if that's the case," said Fanny, with decision, "why don't you just go and take him.- Что ж, если так, - сказала Фанни решительно, -тогда просто-напросто пойди и возьми его.Whether he wants it or no."Все равно, хочет он или не хочет."But if you knew how terribly queer he was!"- Но если бы ты знала, какой он ужасающий чудак!"All the more reason for taking a firm line."-Тем более необходима с ним твердость."It's all very well to say that."- Легко тебе говорить."Don't stand any nonsense.- Знать ничего не знай.
Act."Действуй.
Fanny's voice was a trumpet; she might have been a Y.W.F.A. lecturer giving an evening talk to adolescent Beta-Minuses.- Голос у Фанни звучал теперь фанфарно, словно у лекторши из ФСЖМ, проводящей вечернюю беседу с двенадцатилетними бетаминусовичками.
"Yes, act-at once.- Да, действуй, и безотлагательно.
Do it now."Сейчас.
"I'd be scared," said Lenina- Боязно мне, - сказала Ленайна.
"Well, you've only got to take half a gramme of soma first.- Прими сперва таблетку сомы - и все дела.
And now I'm going to have my bath."Ну, я пошла мыться.
She marched off, trailing her towel.- Подхватив мохнатую простыню, Фанни зашагала к кабинкам.
The bell rang, and the Savage, who was impatiently hoping that Helm-holtz would come that afternoon (for having at last made up his mind to talk to Helmholtz about Lenina, he could not bear to postpone his confidences a moment longer), jumped up and ran to the door.В дверь позвонили, и Дикарь вскочил и бросился открывать, он решил наконец сказать Гельмгольцу, что любит Ленайну, и теперь ему уж не терпелось.
"I had a premonition it was you, Helmholtz," he shouted as he opened.- Я предчувствовал, что ты придешь, - воскликнул он, распахивая дверь.
On the threshold, in a white acetate-satin sailor suit, and with a round white cap rakishly tilted over her left ear, stood Lenina.На пороге, в белом, ацетатного атласа матросском костюме и в круглой белой шапочке, кокетливо сдвинутой на левое ухо, стояла Ленайна.
"Oh!" said the Savage, as though some one had struck him a heavy blow.Дикарь так и ахнул, точно его ударили с размаха.
Half a gramme had been enough to make Lenina forget her fears and her embarrassments.Полграмма сомы оказалось Ленайне достаточно, что бы позабыть колебанья и страхи.
"Hullo, John," she said, smiling, and walked past him into the room.- Здравствуй, Джон, - сказала она с улыбкой и прошла в комнату.
Automatically he closed the door and followed her.Машинально закрыл он дверь и пошел следом.
Lenina sat down.Ленайна села.
There was a long silence.Наступило длинное молчание.
"You don't seem very glad to see me, John," she said at last.- Ты вроде бы не рад мне, Джон, - сказала наконец Ленайна.
"Not glad?"- Не рад?
The Savage looked at her reproachfully; then suddenly fell on his knees before her and, taking Lenina's hand, reverently kissed it.- В глазах Джона выразился упрек; он вдруг упал перед ней на колени, благоговейно поцеловал ейруку.
"Not glad?- Не рад?
Oh, if you only knew," he whispered and, venturing to raise his eyes to her face,О, если бы вы только знали, - прошептал он и, набравшись духу, взглянул ей в лицо.
"Admired Lenina," he went on, "indeed the top of admiration, worth what's dearest in the world." She smiled at him with a luscious tenderness.- О восхитительнейшая Ленайна, достойная самого дорогого, что в мире есть. - (Она улыбнулась, обдав его нежностью).
"Oh, you so perfect" (she was leaning towards him with parted lips), "so perfect and so peerless are created" (nearer and nearer) "of every creature's best." Still nearer.- О, вы так совершенны (приоткрыв губы, она стала наклоняться к нему), так совершенны и так несравненны (ближе, ближе); чтобы создать вас, у земных созданий взято все лучшее (еще ближе).
The Savage suddenly scrambled to his feet. "That's why," he said speaking with averted face, "I wanted to do something first ... I mean, to show I was worthy of you.- Дикарь внезапно поднялся с колен - Вот почему, - сказал он, отворачивая лицо, - я хотел сперва совершить что-нибудь... Показать то есть, что достоин вас.
Not that I could ever really be that.То есть я всегда останусь недостоин.
But at any rate to show I wasn't absolutely i/n-worthy. I wanted to do something."Но хоть показать, что не совсем уж... Свершить что-нибудь.
"Why should you think it necessary ..." Lenina began, but left the sentence unfinished.- А зачем это необходимо... - начала и не кончила Ленайна.
There was a note of irritation in her voice.В голосе ее прозвучала раздраженная нотка.
When one has leant forward, nearer and nearer, with parted lips-only to find oneself, quite suddenly, as a clumsy oaf scrambles to his feet, leaning towards nothing at all-well, there is a reason, even with half a gramme of soma circulating in one's blood-stream, a genuine reason for annoyance.Когда наклоняешься, тянешься губами ближе, ближе, а вдруг дуралей партнер вскакивает и ты как бы проваливаешься в пустоту, то поневоле возьмет досада, хотя в крови твоей и циркулирует полграмма сомы.
"At Malpais," the Savage was incoherently mumbling, "you had to bring her the skin of a mountain lion-I mean, when you wanted to marry some one.- В Мальпаисе, - путано бормотал Дикарь, - надо принести шкуру горного льва, кугуара. Когда сватаешься то есть.
Or else a wolf."Или волчью.
"There aren't any lions in England," Lenina almost snapped.- В Англии нет львов, - сказала Ленайна почти резко.
"And even if there were," the Savage added, with sudden contemptuous resentment, "people would kill them out of helicopters, I suppose, with poison gas or something.- Да если б и были, - неожиданно проговорил Дикарь с брезгливым возмущением, - то их бы с вертопланов, наверное, стреляли, газом бы травили.
I wouldn't do that, Lenina."Не так бы я сражался со львом, Ленайна.
He squared his shoulders, he ventured to look at her and was met with a stare of annoyed incomprehension.- Расправив плечи, расхрабрившись, он повернулся к Ленайне и увидел на лице у нее досаду и непонимание.
Confused, "I'll do anything," he went on, more and more incoherently.- Я что угодно совершу, - продолжал он в замешательстве, все больше путаясь.
"Anything you tell me.- Только прикажите.
There be some sports are painful-you know.Среди забав бывают и такие, где нужен тяжкий труд.
But their labour delight in them sets off.Но оттого они лишь слаще.
That's what I feel.Вот и я бы.
I mean I'd sweep the floor if you wanted."Прикажи вы только, я полы бы мел.
"But we've got vacuum cleaners here," said Lenina in bewilderment.- Но на это существуют пылесосы, - сказала недоуменно Ленайна.
"It isn't necessary."- Мести полы нет необходимости.
"No, of course it isn't necessary.- Необходимости-то нет.
But some kinds of baseness are nobly undergone.