"Admired Lenina," he went on, "indeed the top of admiration, worth what's dearest in the world." She smiled at him with a luscious tenderness. | - О восхитительнейшая Ленайна, достойная самого дорогого, что в мире есть. - (Она улыбнулась, обдав его нежностью). |
"Oh, you so perfect" (she was leaning towards him with parted lips), "so perfect and so peerless are created" (nearer and nearer) "of every creature's best." Still nearer. | - О, вы так совершенны (приоткрыв губы, она стала наклоняться к нему), так совершенны и так несравненны (ближе, ближе); чтобы создать вас, у земных созданий взято все лучшее (еще ближе). |
The Savage suddenly scrambled to his feet. "That's why," he said speaking with averted face, "I wanted to do something first ... I mean, to show I was worthy of you. | - Дикарь внезапно поднялся с колен - Вот почему, - сказал он, отворачивая лицо, - я хотел сперва совершить что-нибудь... Показать то есть, что достоин вас. |
Not that I could ever really be that. | То есть я всегда останусь недостоин. |
But at any rate to show I wasn't absolutely i/n-worthy. I wanted to do something." | Но хоть показать, что не совсем уж... Свершить что-нибудь. |
"Why should you think it necessary ..." Lenina began, but left the sentence unfinished. | - А зачем это необходимо... - начала и не кончила Ленайна. |
There was a note of irritation in her voice. | В голосе ее прозвучала раздраженная нотка. |
When one has leant forward, nearer and nearer, with parted lips-only to find oneself, quite suddenly, as a clumsy oaf scrambles to his feet, leaning towards nothing at all-well, there is a reason, even with half a gramme of soma circulating in one's blood-stream, a genuine reason for annoyance. | Когда наклоняешься, тянешься губами ближе, ближе, а вдруг дуралей партнер вскакивает и ты как бы проваливаешься в пустоту, то поневоле возьмет досада, хотя в крови твоей и циркулирует полграмма сомы. |
"At Malpais," the Savage was incoherently mumbling, "you had to bring her the skin of a mountain lion-I mean, when you wanted to marry some one. | - В Мальпаисе, - путано бормотал Дикарь, - надо принести шкуру горного льва, кугуара. Когда сватаешься то есть. |
Or else a wolf." | Или волчью. |
"There aren't any lions in England," Lenina almost snapped. | - В Англии нет львов, - сказала Ленайна почти резко. |
"And even if there were," the Savage added, with sudden contemptuous resentment, "people would kill them out of helicopters, I suppose, with poison gas or something. | - Да если б и были, - неожиданно проговорил Дикарь с брезгливым возмущением, - то их бы с вертопланов, наверное, стреляли, газом бы травили. |
I wouldn't do that, Lenina." | Не так бы я сражался со львом, Ленайна. |
He squared his shoulders, he ventured to look at her and was met with a stare of annoyed incomprehension. | - Расправив плечи, расхрабрившись, он повернулся к Ленайне и увидел на лице у нее досаду и непонимание. |
Confused, "I'll do anything," he went on, more and more incoherently. | - Я что угодно совершу, - продолжал он в замешательстве, все больше путаясь. |
"Anything you tell me. | - Только прикажите. |
There be some sports are painful-you know. | Среди забав бывают и такие, где нужен тяжкий труд. |
But their labour delight in them sets off. | Но оттого они лишь слаще. |
That's what I feel. | Вот и я бы. |