О дивный новый мир (Brave New World) — страница 63 из 86

Но низменная служба бывает благородно исполнима.I'd like to undergo something nobly. Don't you see?"Вот и я хотел бы исполнить благородно."But if there are vacuum cleaners ..."- Но раз у нас есть пылесосы..."That's not the point."- Не в том же дело."And Epsilon Semi-Morons to work them," she went on, "well, really, why?"- И есть эпсилон-полукретины, чтобы пылесосить, - продолжала Ленайна, - то зачем это тебе, ну зачем?"Why?- Зачем?But for you, for you.Но для вас, Ленайна.Just to show that I ..."Чтобы показать вам, что я..."And what on earth vacuum cleaners have got to do with lions ..."- И какое отношение имеют пылесосы ко львам?.."To show how much ..."- Показать, как сильно..."Or lions with being glad to see me ..."- Или львы к нашей встрече?..She was getting more and more exasperated.- Она раздражалась все больше."How much I love you, Lenina," he brought out almost desperately.- ...как вы мне дороги, Ленайна, - выговорил он с мукой в голосе.An emblem of the inner tide of startled elation, the blood rushed up into Lenina's cheeks.Волна радости затопила Ленайну, волна румянца залила ей щеки."Do you mean it, John?"-Ты признаешься мне в любви, Джон?"But I hadn't meant to say so," cried the Savage, clasping his hands in a kind of agony.- Но мне еще не полагалось признаваться, -вскричал Джон, чуть ли не ломая себе руки."Not until ... Listen, Lenina; in Malpais people get married."- Прежде следовало... Слушайте, Ленайна, в Мальпаисе влюбленные вступают в брак."Get what?"- Во что вступают?The irritation had begun to creep back into her voice. What was he talking about now?- Ленайна опять уже начинала сердиться: что это он мелет?"For always.- Навсегда.They make a promise to live together for always."Дают клятву жить вместе навек."What a horrible idea!"- Что за бредовая мысль!Lenina was genuinely shocked.- Ленайна не шутя была шокирована."Outliving beauty's outward with a mind that cloth renew swifter than blood decays."- "Пускай увянет внешняя краса, но обновлять в уме любимый облик быстрей, чем он ветшает".
"What?"- Что такое?
"It's like that in Shakespeare too.- И Шекспир ведь учит:
'If thou cost break her virgin knot before allsanctimonious ceremonies may with full and holy rite!!!"Не развяжи девичьего узла до совершения святых обрядов во всей торжественной их полноте..."
"For Ford's sake, John, talk sense.- Ради Форда, Джон, говори по-человечески.
I can't understand a word you say.Я не понимаю ни слова.
First it's vacuum cleaners; then it's knots.Сперва пылесосы, теперь узлы.
You're driving me crazy."Ты с ума меня хочешь свести.
She jumped up and, as though afraid that he might run away from her physically, as well as with his mind, caught him by the wrist.- Она рывком встала и, словно опасаясь, что и сам Джон ускользнет от нее, как ускользает смысл его слов, схватила Джона за руку.
"Answer me this question: do you really like me, or don't you?"- Отвечай мне прямо - нравлюсь я тебе или не нравлюсь?
There was a moment's silence; then, in a very low voice, "I love you more than anything in the world," he said.Пауза; чуть слышно он произнес: - Я люблю вас сильней всего на свете.
"Then why on earth didn't you say so?" she cried, and so intense was her exasperation that she drove her sharp nails into the skin of his wrist.- Тогда почему же молчал, не говорил! -воскликнула она. И так выведена была Ленайна из себя, что острые ноготки ее вонзились Джону в кожу.
"Instead of drivelling away about knots and vacuum cleaners and lions, and making me miserable for weeks and weeks."- Городишь чепуху об узлах, пылесосах и львах. Лишаешь меня радости все эти недели.
She released his hand and flung it angrily away from her.Она выпустила его руку, отбросила ее сердито от себя.
"If I didn't like you so much," she said, "I'd be furious with you."- Если бы ты мне так не нравился, - проговорила она, - я бы страшно на тебя разозлилась.
And suddenly her arms were round his neck; he felt her lips soft against his own.И вдруг обвила его шею, прижалась нежными губами к губам.
So deliciously soft, so warm and electric that inevitably he found himself thinking of the embraces in Three Weeks in a Helicopter.Настолько сладостен, горяч, электризующ был этот поцелуй, что Джону не могли не вспомниться стереоскопически зримые и осязаемые объятия в "Трех неделях на вертоплане".
Ooh! ooh! the stereoscopic blonde and anh! the more than real blackamoor.Воркование блондинки и мычанье негра.
Horror, horror, horror... he fired to disengage himself; but Lenina tightened her embrace.Ужас, мерзость... он попытался высвободиться, но Ленайна обняла еще тесней.
"Why didn't you say so?" she whispered, drawing back her face to look at him.- Почему ты молчал? - прошептала она, откинув голову и взглянув на него.
Her eyes were tenderly reproachful.В глазах ее был ласковый укор.
"The murkiest den, the most opportune place" (the voice of conscience thundered poetically), "the strongest suggestion our worser genius can, shall never melt mine honour into lust."Ни злобный гений, пламенящий кровь, ни злачный луг, ни темная пещера, - загремел голос поэзии и совести, - ничто не соблазнит меня на блуд и не расплавит моей чести в похоть".
Never, never!" he resolved."Ни за что, ни за что", - решил Джон мысленно.
"You silly boy!" she was saying.- Глупенький, - шептала Ленайна.
"I wanted you so much.- Я так тебя хотела.
And if you wanted me too, why didn't you? ..."А раз и ты хотел меня, то почему же?..
"But, Lenina ..." he began protesting; and as she immediately untwined her arms, as she stepped away from him, he thought, for a moment, that she had taken his unspoken hint.- Но, Ленайна, - начал он; она тут же разомкнула руки, отшагнула от него, и он подумал на минуту, что Ленайна поняла его без слов.
But when she unbuckled her white patent cartridge belt and hung it carefully over the back of a chair, he began to suspect that he had been mistaken.Но она расстегнула белый лакированный пояс с кармашками, аккуратно повесила на спинку стула.
"Lenina!" he repeated apprehensively.- Ленайна, - повторил он, предчувствуя недоброе.
She put her hand to her neck and gave a long vertical pull; her white sailor's blouse was ripped to the hem; suspicion condensed into a too, too solid certainty.Она подняла руку к горлу, дернула молнию, распахнув сверху донизу свою белую матроску; тут уж предчувствие сгустилось в непреложность.
"Lenina, what are you doing?"- Ленайна, что вы делаете!
Zip, zip! Her answer was wordless.Жжик, жжик! - прозвучало в ответ.
She stepped out of her bell-bottomed trousers. Her zippicamiknicks were a pale shell pink.Она сбросила брючки клеш и осталась в перламутрово-розовом комби.
The Arch-Community-Songster's golden T dangled at her breast.На груди блестела золотая Т-образная застежка, подарок архипеснослова.
"For those milk paps that through the window bars bore at men's eyes...." The singing, thundering, magical words made her seem doubly dangerous, doubly alluring."Ибо эти соски, что из решетчатых окошек разят глаза мужчин..." Вдвойне опасной, вдвойне обольстительной становилась она в ореоле певучих, гремучих, волшебных слов.
Soft, soft, but how piercing! boring and drilling into reason, tunnelling through resolution.Нежна, мягка, но как разяща! Вонзается в мозг, пробивает, буравит решимость.
"The strongest oaths are straw to the fire i' the blood."Огонь в крови сжирает, как солому, крепчайшие обеты.
Be more abstemious, or else ..."Будь воздержанней, не то..."
Zip!Жжик!
The rounded pinkness fell apart like a neatly divided apple.Округлая розовость комби распалась пополам, как яблоко, разрезанное надвое.
A wriggle of the arms, a lifting first of the right foot, then the left: the zippicamiknicks were lying lifeless and as though deflated on the floor.Сбрасывающее движенье рук, затем ног - правой, левой - и комби легло безжизненно и смято на пол.
Still wearing her shoes and socks, and her rakishly tilted round white cap, she advanced towards him.В носочках, туфельках и в белой круглой шапочке набекрень Ленайна пошла к Джону.
"Darling.- Милый!
Darling!