"The murkiest den, the most opportune place" (the voice of conscience thundered poetically), "the strongest suggestion our worser genius can, shall never melt mine honour into lust. | "Ни злобный гений, пламенящий кровь, ни злачный луг, ни темная пещера, - загремел голос поэзии и совести, - ничто не соблазнит меня на блуд и не расплавит моей чести в похоть". |
Never, never!" he resolved. | "Ни за что, ни за что", - решил Джон мысленно. |
"You silly boy!" she was saying. | - Глупенький, - шептала Ленайна. |
"I wanted you so much. | - Я так тебя хотела. |
And if you wanted me too, why didn't you? ..." | А раз и ты хотел меня, то почему же?.. |
"But, Lenina ..." he began protesting; and as she immediately untwined her arms, as she stepped away from him, he thought, for a moment, that she had taken his unspoken hint. | - Но, Ленайна, - начал он; она тут же разомкнула руки, отшагнула от него, и он подумал на минуту, что Ленайна поняла его без слов. |
But when she unbuckled her white patent cartridge belt and hung it carefully over the back of a chair, he began to suspect that he had been mistaken. | Но она расстегнула белый лакированный пояс с кармашками, аккуратно повесила на спинку стула. |
"Lenina!" he repeated apprehensively. | - Ленайна, - повторил он, предчувствуя недоброе. |
She put her hand to her neck and gave a long vertical pull; her white sailor's blouse was ripped to the hem; suspicion condensed into a too, too solid certainty. | Она подняла руку к горлу, дернула молнию, распахнув сверху донизу свою белую матроску; тут уж предчувствие сгустилось в непреложность. |
"Lenina, what are you doing?" | - Ленайна, что вы делаете! |
Zip, zip! Her answer was wordless. | Жжик, жжик! - прозвучало в ответ. |
She stepped out of her bell-bottomed trousers. Her zippicamiknicks were a pale shell pink. | Она сбросила брючки клеш и осталась в перламутрово-розовом комби. |
The Arch-Community-Songster's golden T dangled at her breast. | На груди блестела золотая Т-образная застежка, подарок архипеснослова. |
"For those milk paps that through the window bars bore at men's eyes...." The singing, thundering, magical words made her seem doubly dangerous, doubly alluring. | "Ибо эти соски, что из решетчатых окошек разят глаза мужчин..." Вдвойне опасной, вдвойне обольстительной становилась она в ореоле певучих, гремучих, волшебных слов. |
Soft, soft, but how piercing! boring and drilling into reason, tunnelling through resolution. | Нежна, мягка, но как разяща! Вонзается в мозг, пробивает, буравит решимость. |
"The strongest oaths are straw to the fire i' the blood. | "Огонь в крови сжирает, как солому, крепчайшие обеты. |
Be more abstemious, or else ..." | Будь воздержанней, не то..." |
Zip! | Жжик! |
The rounded pinkness fell apart like a neatly divided apple. | Округлая розовость комби распалась пополам, как яблоко, разрезанное надвое. |
A wriggle of the arms, a lifting first of the right foot, then the left: the zippicamiknicks were lying lifeless and as though deflated on the floor. | Сбрасывающее движенье рук, затем ног - правой, левой - и комби легло безжизненно и смято на пол. |
Still wearing her shoes and socks, and her rakishly tilted round white cap, she advanced towards him. | В носочках, туфельках и в белой круглой шапочке набекрень Ленайна пошла к Джону. |
"Darling. | - Милый! |