О дивный новый мир (Brave New World) — страница 65 из 86

Сидя в ванной, Ленайна слушала затем, как он вышагивает за стеной. Сколько еще будет длиться это шаганье? Вот так и ждать, пока ему заблагорассудится уйти? Или, повременив, дав его безумию утихнуть, решиться на бросок из ванной к выходу?She was interrupted in the midst of these uneasy speculations by the sound of the telephone bell ringing in the other room.Эти ее тревожные раздумья прервал телефонный звонок, раздавшийся в комнате.Abruptly the tramping ceased.Шаги прекратились.She heard the voice of the Savage parleying with silence.Голос Джона повел диалог с тишиной."Hullo."- Алло."Yes."... -Да."If I do not usurp myself, I am."... - Да, если не присвоил сам себя."Yes, didn't you hear me say so?... -Говорю же вам - да.Mr. Savage speaking."Мистер Дикарь вас слушает."What?... -Что?Who's ill?Кто заболел?Of course it interests me."Конечно, интересует."But is it serious?... -Больна серьезно?Is she really bad?В тяжелом?I'll go at once ..."Сейчас же буду у нее."Not in her rooms any more?... -Не дома у себя?Where has she been taken?'А где же она теперь?"Oh, my God!... -О боже!What's the address?"Дайте адрес!"Three Park Lane-is that it?... - Парк-Лейн, дом три?Three?Три?Thanks."Спасибо.Lenina heard the click of the replaced receiver, then hurrying steps.Стукнула трубка. Торопливые шаги.A door slammed.Хлопнула дверь.There was silence.Тишина.Was he really gone?В самом деле ушел?
With an infinity of precautions she opened the door a quarter of an inch; peeped through the crack; was encouraged by the view of emptiness; opened a little further, and put her whole head out; finally tiptoed into the room; stood for a few seconds with strongly beating heart, listening, listening; then darted to the front door, opened, slipped through, slammed, ran.С бесконечными предосторожностями приоткрыла она дверь на полсантиметра; глянула в щелочку - там пусто; осмелев, открыла дверь пошире и выставила голову; вышла наконец на цыпочках из ванной; с колотящимся сердцем постояла несколько секунд, прислушиваясь; бросилась к наружной двери, открыла, выскользнула, затворила, кинулась бегом.
It was not till she was in the lift and actually dropping down the well that she began to feel herself secure.Только в лифте, уносящем ее вниз, почувствовала она себя в безопасности.
Chapter FourteenГлава четырнадцатая
THE Park Lane Hospital for the Dying was a sixty-story tower of primrose tiles.Умиральница на Парк-Лейн представляла собой дом-башню, облицованный лимонного цвета плиткой.
As the Savage stepped out of his taxicopter a convoy of gaily-coloured aerial hearses rose whirring from the roof and darted away across the Park, westwards, bound for the Slough Crematorium.Когда Дикарь выходил из вертакси, с крыши взлетела вереница ярко раскрашенных воздушных катафалков и понеслась над парком на запад, к Слаускому крематорию.
At the lift gates the presiding porter gave him the information he required, and he dropped down to Ward 81 (a Galloping Senility ward, the porter explained) on the seventeenth floor.Восседающая у входа в лифт вахтерша дала ему нужные сведения, и он спустился на восемнадцатый этаж, где лежала Линда в палате 81 (одной из палат скоротечного угасания, как пояснила вахтерша).
It was a large room bright with sunshine and yellow paint, and containing twenty beds, all occupied.В большой этой палате, яркой от солнца и от желтой краски, стояло двадцать кроватей, все занятые.
Linda was dying in company-in company and with all the modern conveniences.Линда умирала отнюдь не в одиночестве и со всеми современными удобствами.
The air was continuously alive with gay synthetic melodies.В воздухе не умолкая звучали веселые синтетические мелодии.
At the foot of every bed, confronting its moribund occupant, was a television box. Television was left on, a running tap, from morning till night.У каждой скоротечницы в ногах постели помещался телевизор, непрерывно, с утра до ночи, включенный.
Every quarter of an hour the prevailing perfume of the room was automatically changed.Каждые четверть часа аромат, преобладавший в запаховой гамме, автоматически сменялся новым.
"We try," explained the nurse, who had taken charge of the Savage at the door, "we try to create a thoroughly pleasant atmosphere here-some-thing between a first-class hotel and a feely-palace, if you take my meaning."- Мы стремимся, - любезно стала объяснять медсестра, которая встретила Дикаря на пороге палаты, - мы стремимся создать здесь вполне приятную атмосферу, - нечто среднее, так сказать, между первоклассным отелем и ощущальным кинодворцом.
"Where is she?" asked the Savage, ignoring these polite explanations.-Где она? - перебил Дикарь, не слушая.
The nurse was offended. "You are in a hurry," she said.- Вы, я вижу, торопитесь, - обиженно заметила сестра.
"Is there any hope?" he asked.- Неужели нет надежды? - спросил он.
"You mean, of her not dying?" (He nodded.)- Вы хотите сказать - надежды на выздоровление? Он кивнул.
"No, of course there isn't.- Разумеется, нет ни малейшей.
When somebody's sent here, there's no ..."Когда уж направляют к нам, то...
Startled by the expression of distress on his pale face, she suddenly broke off.На бледном лице Дикаря выразилось такое горе, что она остановилась, изумленная.
"Why, whatever is the matter?" she asked.- Но что с вами? - спросила сестра.
She was not accustomed to this kind of thing in visitors. (Not that there were many visitors anyhow: or any reason why there should be many visitors.) "You're not feeling ill, are you?"Она не привыкла к подобным эмоциям у посетителей. (Да и посетителей такого рода бывало здесь немного; да и зачем бы им сюда являться?) - Вам что, нездоровится?
He shook his head.Он мотнул головой.
"She's my mother," he said in a scarcely audible voice.- Она моя мать, - произнес он чуть слышно.
The nurse glanced at him with startled, horrified eyes; then quickly looked away.Сестра вздрогнула, глянула на него с ужасом и тут же потупилась.
From throat to temple she was all one hot blush.Лицо ее и шея запылали.
"Take me to her," said the Savage, making an effort to speak in an ordinary tone.- Проведите меня к ней, - попросил Дикарь, силясь говорить спокойно.
Still blushing, she led the way down the ward.Все еще краснея от стыда, она пошла с ним вдоль длинного ряда кроватей.
Faces still fresh and un-withered (for senility galloped so hard that it had no time to age the cheeks-only the heart and brain) turned as they passed.К Дикарю поворачивались лица - свежие, без морщин (умирание шло так быстро, что не успевало коснуться щек, гасило лишь мозг и сердце).
Their progress was followed by the blank, incurious eyes of second infancy.Дикаря провожали тупые, безразличные глаза впавших в младенчество людей.
The Savage shuddered as he looked.Его от этих взглядов пробирала дрожь.
Linda was lying in the last of the long row of beds, next to the wall.Кровать Линды была крайняя в ряду, стояла у стены.
Propped up on pillows, she was watching the Semi-finals of the South American Riemann-Surface Tennis Championship, which were being played in silent and diminished reproduction on the screen of the television box at the foot of the bed.Лежа высоко на подушках, Линда смотрела полуфинал южноамериканского чемпионата по теннису на римановых поверхностях.
Hither and thither across their square of illuminated glass the little figures noiselessly darted, like fish in an aquarium-the silent but agitated inhabitants of another world.Фигурки игроков беззвучно метались по освещенному квадрату телеэкрана, как рыбы за стеклом аквариума - немые, но мятущиеся обитатели другого мира.
Linda looked on, vaguely and uncomprehendingly smiling.Линда глядела с зыбкой, бессмысленной улыбкой.
Her pale, bloated face wore an expression of imbecile happiness.На ее тусклом, оплывшем лице было выражение идиотического счастья.
Every now and then her eyelids closed, and for a few seconds she seemed to be dozing.Веки то и дело смыкались, она слегка задремывала.
Then with a little start she would wake up again-wake up to the aquarium antics of the Tennis Champions, to the Super-Vox-Wurlitzeriana rendering of "Hug me till you drug me, honey," to the warm draught of verbena that came blowing through the ventilator above her head-would wake to these things, or rather to a dream of which these things, transformed and embellished by the soma in her blood, were the marvellous constituents, and smile once more her broken and discoloured smile of infantile contentment.