With an infinity of precautions she opened the door a quarter of an inch; peeped through the crack; was encouraged by the view of emptiness; opened a little further, and put her whole head out; finally tiptoed into the room; stood for a few seconds with strongly beating heart, listening, listening; then darted to the front door, opened, slipped through, slammed, ran. | С бесконечными предосторожностями приоткрыла она дверь на полсантиметра; глянула в щелочку - там пусто; осмелев, открыла дверь пошире и выставила голову; вышла наконец на цыпочках из ванной; с колотящимся сердцем постояла несколько секунд, прислушиваясь; бросилась к наружной двери, открыла, выскользнула, затворила, кинулась бегом. |
It was not till she was in the lift and actually dropping down the well that she began to feel herself secure. | Только в лифте, уносящем ее вниз, почувствовала она себя в безопасности. |
Chapter Fourteen | Глава четырнадцатая |
THE Park Lane Hospital for the Dying was a sixty-story tower of primrose tiles. | Умиральница на Парк-Лейн представляла собой дом-башню, облицованный лимонного цвета плиткой. |
As the Savage stepped out of his taxicopter a convoy of gaily-coloured aerial hearses rose whirring from the roof and darted away across the Park, westwards, bound for the Slough Crematorium. | Когда Дикарь выходил из вертакси, с крыши взлетела вереница ярко раскрашенных воздушных катафалков и понеслась над парком на запад, к Слаускому крематорию. |
At the lift gates the presiding porter gave him the information he required, and he dropped down to Ward 81 (a Galloping Senility ward, the porter explained) on the seventeenth floor. | Восседающая у входа в лифт вахтерша дала ему нужные сведения, и он спустился на восемнадцатый этаж, где лежала Линда в палате 81 (одной из палат скоротечного угасания, как пояснила вахтерша). |
It was a large room bright with sunshine and yellow paint, and containing twenty beds, all occupied. | В большой этой палате, яркой от солнца и от желтой краски, стояло двадцать кроватей, все занятые. |
Linda was dying in company-in company and with all the modern conveniences. | Линда умирала отнюдь не в одиночестве и со всеми современными удобствами. |
The air was continuously alive with gay synthetic melodies. | В воздухе не умолкая звучали веселые синтетические мелодии. |
At the foot of every bed, confronting its moribund occupant, was a television box. Television was left on, a running tap, from morning till night. | У каждой скоротечницы в ногах постели помещался телевизор, непрерывно, с утра до ночи, включенный. |
Every quarter of an hour the prevailing perfume of the room was automatically changed. | Каждые четверть часа аромат, преобладавший в запаховой гамме, автоматически сменялся новым. |
"We try," explained the nurse, who had taken charge of the Savage at the door, "we try to create a thoroughly pleasant atmosphere here-some-thing between a first-class hotel and a feely-palace, if you take my meaning." | - Мы стремимся, - любезно стала объяснять медсестра, которая встретила Дикаря на пороге палаты, - мы стремимся создать здесь вполне приятную атмосферу, - нечто среднее, так сказать, между первоклассным отелем и ощущальным кинодворцом. |
"Where is she?" asked the Savage, ignoring these polite explanations. | -Где она? - перебил Дикарь, не слушая. |
The nurse was offended. "You are in a hurry," she said. | - Вы, я вижу, торопитесь, - обиженно заметила сестра. |
"Is there any hope?" he asked. | - Неужели нет надежды? - спросил он. |
"You mean, of her not dying?" (He nodded.) | - Вы хотите сказать - надежды на выздоровление? Он кивнул. |
"No, of course there isn't. | - Разумеется, нет ни малейшей. |
When somebody's sent here, there's no ..." | Когда уж направляют к нам, то... |
Startled by the expression of distress on his pale face, she suddenly broke off. | На бледном лице Дикаря выразилось такое горе, что она остановилась, изумленная. |
"Why, whatever is the matter?" she asked. | - Но что с вами? - спросила сестра. |
She was not accustomed to this kind of thing in visitors. (Not that there were many visitors anyhow: or any reason why there should be many visitors.) "You're not feeling ill, are you?" | Она не привыкла к подобным эмоциям у посетителей. (Да и посетителей такого рода бывало здесь немного; да и зачем бы им сюда являться?) - Вам что, нездоровится? |
He shook his head. | Он мотнул головой. |
"She's my mother," he said in a scarcely audible voice. | - Она моя мать, - произнес он чуть слышно. |
The nurse glanced at him with startled, horrified eyes; then quickly looked away. | Сестра вздрогнула, глянула на него с ужасом и тут же потупилась. |
From throat to temple she was all one hot blush. | Лицо ее и шея запылали. |
"Take me to her," said the Savage, making an effort to speak in an ordinary tone. | - Проведите меня к ней, - попросил Дикарь, силясь говорить спокойно. |
Still blushing, she led the way down the ward. | Все еще краснея от стыда, она пошла с ним вдоль длинного ряда кроватей. |
Faces still fresh and un-withered (for senility galloped so hard that it had no time to age the cheeks-only the heart and brain) turned as they passed. | К Дикарю поворачивались лица - свежие, без морщин (умирание шло так быстро, что не успевало коснуться щек, гасило лишь мозг и сердце). |
Their progress was followed by the blank, incurious eyes of second infancy. | Дикаря провожали тупые, безразличные глаза впавших в младенчество людей. |
The Savage shuddered as he looked. | Его от этих взглядов пробирала дрожь. |
Linda was lying in the last of the long row of beds, next to the wall. | Кровать Линды была крайняя в ряду, стояла у стены. |
Propped up on pillows, she was watching the Semi-finals of the South American Riemann-Surface Tennis Championship, which were being played in silent and diminished reproduction on the screen of the television box at the foot of the bed. | Лежа высоко на подушках, Линда смотрела полуфинал южноамериканского чемпионата по теннису на римановых поверхностях. |
Hither and thither across their square of illuminated glass the little figures noiselessly darted, like fish in an aquarium-the silent but agitated inhabitants of another world. | Фигурки игроков беззвучно метались по освещенному квадрату телеэкрана, как рыбы за стеклом аквариума - немые, но мятущиеся обитатели другого мира. |
Linda looked on, vaguely and uncomprehendingly smiling. | Линда глядела с зыбкой, бессмысленной улыбкой. |
Her pale, bloated face wore an expression of imbecile happiness. | На ее тусклом, оплывшем лице было выражение идиотического счастья. |
Every now and then her eyelids closed, and for a few seconds she seemed to be dozing. | Веки то и дело смыкались, она слегка задремывала. |
Then with a little start she would wake up again-wake up to the aquarium antics of the Tennis Champions, to the Super-Vox-Wurlitzeriana rendering of "Hug me till you drug me, honey," to the warm draught of verbena that came blowing through the ventilator above her head-would wake to these things, or rather to a dream of which these things, transformed and embellished by the soma in her blood, were the marvellous constituents, and smile once more her broken and discoloured smile of infantile contentment. |