And then the reading lessons: The tot is in the pot, the cat is on the mat; and the Elementary Instructions for Beta Workers in the Embryo Store. | А уроки чтения: "Кот не спит. Мне тут рай", а "Практическое руководство для бета-лаборантов эмбрионария". |
And long evenings by the fire or, in summertime, on the roof of the little house, when she told him those stories about the Other Place, outside the Reservation: that beautiful, beautiful Other Place, whose memory, as of a heaven, a paradise of goodness and loveliness, he still kept whole and intact, undefiled by contact with the reality of this real London, these actual civilized men and women. | А ее рассказы в долгие вечера у очага или в летнюю пору на кровле домишка - о Заоградном мире, о дивном, прекрасном Том мире, память о котором, словно память о небесном рае добра и красоты, до сих пор жива в нем невредимо, не оскверненная и встречей с реальным Лондоном, с этими реальными цивилизованными людьми. |
A sudden noise of shrill voices made him open his eyes and, after hastily brushing away the tears, look round. | За спиной у него внезапно раздались звонкие голоса, и он открыл глаза, поспешно смахнул слезы, оглянулся. |
What seemed an interminable stream of identical eight-year-old male twins was pouring into the room. | В палату лился, казалось, нескончаемый поток, состоящий из восьмилетних близнецов мужского пола. |
Twin after twin, twin after twin, they came-a nightmare. | Близнец за близнецом, близнец за близнецом - как в кошмарном сне. |
Their faces, their repeated face-for there was only one between the lot of them-puggishly stared, all nostrils and pale goggling eyes. | Их личики (вернее, бесконечно повторяющееся лицо, одно на всех) таращились белесыми выпуклыми глазками, ноздрястые носишки были как у курносых мопсов. |
Their uniform was khaki. | На всех форма цвета хаки. |
All their mouths hung open. | Рты у всех раскрыты. |
Squealing and chattering they entered. In a moment, it seemed, the ward was maggoty with them. | Перекрикиваясь, тараторя, ворвались они в палату и закишели повсюду. |
They swarmed between the beds, clambered over, crawled under, peeped into the television boxes, made faces at the patients. | Они копошились в проходах, карабкались через кровати, пролезали под кроватями, заглядывали в телевизоры, строили рожи пациенткам. |
Linda astonished and rather alarmed them. | Линда их удивила и встревожила. |
A group stood clustered at the foot of her bed, staring with the frightened and stupid curiosity of animals suddenly confronted by the unknown. | Кучка их собралась у ее постели, пялясь с испуганным и тупым любопытством зверят, столкнувшихся нос к носу с неведомым. |
"Oh, look, look!" They spoke in low, scared voices. | - Глянь-ка, глянь! - переговаривались они тихо. |
"Whatever is the matter with her? | - Что с ней такое? |
Why is she so fat?" | Почему она жирнющая такая? |
They had never seen a face like hers before-had never seen a face that was not youthful and taut-skinned, a body that had ceased to be slim and upright. | Им не приходилось видеть ничего подобного - у всех и всегда ведь лицо молодое, кожа тугая, тело стройное, спина прямая. |
All these moribund sexagenarians had the appearance of childish girls. | У всех лежащих здесь шестидесятилетних скоротечниц внешность девочек. |
At forty-four, Linda seemed, by contrast, a monster of flaccid and distorted senility. | Сравнительно с ними Линда в свои сорок четыре года - обрюзглое дряхлое чудище. |
"Isn't she awful?" came the whispered comments. | - Какая страховидная, - шептались дети. |