О дивный новый мир (Brave New World) — страница 66 из 86

Затем, чуть вздрогнув, просыпалась, опять в глазах ее мелькали, рыбками носились теннисные чемпионы; в ушах пело "Крепче жми меня, мой кролик", исполняемое электронным синтезатором "Супер-Вокс-Вурлицериана"; из вентилятора над головой шел теплый аромат вербены - и все эти образы, звуки и запахи, радужно преображенные сомой, сплетались в один чудный сон, и Линда снова улыбалась своей щербатой, блеклой, младенчески-счастливой улыбкой."Well, I must go," said the nurse.- Я вас покину, - сказала сестра."I've got my batch of children coming.- Сейчас придет моя группа детей.Besides, there's Number 3."И надо следить за пациенткой № 3.She pointed up the ward.- Она кивнула на кровать ближе к двери."Might go off any minute now.- С минуты на минуту может кончиться.Well, make yourself comfortable."А вы садитесь, будьте как дома.She walked briskly away.- И ушла бодрой походкой.The Savage sat down beside the bed.Дикарь сел у постели."Linda," he whispered, taking her hand.- Линда, - прошептал он, взяв ее за руку.At the sound of her name, she turned.Она повернулась на звук своего имени.Her vague eyes brightened with recognition.Мутный взгляд ее просветлел, узнавая.She squeezed his hand, she smiled, her lips moved; then quite suddenly her head fell forward.Она улыбнулась, пошевелила губами; затем вдруг уронила голову на грудь.She was asleep.Уснула.He sat watching her-seeking through the tired flesh, seeking and finding that young, bright face which had stooped over his childhood in Malpais, remembering (and he closed his eyes) her voice, her movements, all the events of their life together.Он вглядывался, проницая взором усталую дряблую оболочку, мысленно видя молодое, светлое лицо, склонявшееся над его детством; закрыв глаза, вспоминал ее голос, ее движения, всю их жизнь в Мальпаисе."Streptocock-Gee to Banbury T ..." How beautiful her singing had been!"Баю-баю, тили-тили, скоро детке из бутыли..." Как она красиво ему пела!And those childish rhymes, how magically strange and mysterious!Как волшебно странны и таинственны были они, детские эти стишки!/A, B, C, vitamin D:А, бе, це, витамин Д -The fat's in the liver, the cod's in the sea.Жир в тресковой печени, а треска в воде.He felt the hot tears welling up behind his eyelids as he recalled the words and Linda's voice as she repeated them.В памяти оживал поющий голос Линды, и к глазам подступали горячие слезы.
And then the reading lessons: The tot is in the pot, the cat is on the mat; and the Elementary Instructions for Beta Workers in the Embryo Store.А уроки чтения: "Кот не спит. Мне тут рай", а "Практическое руководство для бета-лаборантов эмбрионария".
And long evenings by the fire or, in summertime, on the roof of the little house, when she told him those stories about the Other Place, outside the Reservation: that beautiful, beautiful Other Place, whose memory, as of a heaven, a paradise of goodness and loveliness, he still kept whole and intact, undefiled by contact with the reality of this real London, these actual civilized men and women.А ее рассказы в долгие вечера у очага или в летнюю пору на кровле домишка - о Заоградном мире, о дивном, прекрасном Том мире, память о котором, словно память о небесном рае добра и красоты, до сих пор жива в нем невредимо, не оскверненная и встречей с реальным Лондоном, с этими реальными цивилизованными людьми.
A sudden noise of shrill voices made him open his eyes and, after hastily brushing away the tears, look round.За спиной у него внезапно раздались звонкие голоса, и он открыл глаза, поспешно смахнул слезы, оглянулся.
What seemed an interminable stream of identical eight-year-old male twins was pouring into the room.В палату лился, казалось, нескончаемый поток, состоящий из восьмилетних близнецов мужского пола.
Twin after twin, twin after twin, they came-a nightmare.Близнец за близнецом, близнец за близнецом - как в кошмарном сне.
Their faces, their repeated face-for there was only one between the lot of them-puggishly stared, all nostrils and pale goggling eyes.Их личики (вернее, бесконечно повторяющееся лицо, одно на всех) таращились белесыми выпуклыми глазками, ноздрястые носишки были как у курносых мопсов.
Their uniform was khaki.На всех форма цвета хаки.
All their mouths hung open.Рты у всех раскрыты.
Squealing and chattering they entered. In a moment, it seemed, the ward was maggoty with them.Перекрикиваясь, тараторя, ворвались они в палату и закишели повсюду.
They swarmed between the beds, clambered over, crawled under, peeped into the television boxes, made faces at the patients.Они копошились в проходах, карабкались через кровати, пролезали под кроватями, заглядывали в телевизоры, строили рожи пациенткам.
Linda astonished and rather alarmed them.Линда их удивила и встревожила.
A group stood clustered at the foot of her bed, staring with the frightened and stupid curiosity of animals suddenly confronted by the unknown.Кучка их собралась у ее постели, пялясь с испуганным и тупым любопытством зверят, столкнувшихся нос к носу с неведомым.
"Oh, look, look!" They spoke in low, scared voices.- Глянь-ка, глянь! - переговаривались они тихо.
"Whatever is the matter with her?- Что с ней такое?
Why is she so fat?"Почему она жирнющая такая?
They had never seen a face like hers before-had never seen a face that was not youthful and taut-skinned, a body that had ceased to be slim and upright.Им не приходилось видеть ничего подобного - у всех и всегда ведь лицо молодое, кожа тугая, тело стройное, спина прямая.
All these moribund sexagenarians had the appearance of childish girls.У всех лежащих здесь шестидесятилетних скоротечниц внешность девочек.
At forty-four, Linda seemed, by contrast, a monster of flaccid and distorted senility.Сравнительно с ними Линда в свои сорок четыре года - обрюзглое дряхлое чудище.
"Isn't she awful?" came the whispered comments.- Какая страховидная, - шептались дети.
"Look at her teeth!"- Ты на ее зубы глянь!
Suddenly from under the bed a pug-faced twin popped up between John's chair and the wall, and began peering into Linda's sleeping face.Неожиданно из-под кровати, между стулом Джона и стеной, вынырнул курносый карапуз и уставился на спящее лицо Линды.
"I say ..." he began; but the sentence ended prematurely in a squeal.- Ну и... - начал он, но завизжал, не кончив.
The Savage had seized him by the collar, lifted him clear over the chair and, with a smart box on the ears, sent him howling away.Ибо Дикарь поднял его за шиворот, пронес над стулом и отогнал подзатыльником.
His yells brought the Head Nurse hurrying to the rescue.На визг прибежала старшая медсестра.
"What have you been doing to him?" she demanded fiercely.- Как вы смеете трогать ребенка! - накинулась она на Дикаря.
"I won't have you striking the children."- Я не позволю вам бить детей.
"Well then, keep them away from this bed."- А вы зачем пускаете их к кровати?
The Savage's voice was trembling with indignation.- Голос Дикаря дрожал от возмущения.
"What are these filthy little brats doing here at all?- И вообще зачем тут эти чертенята?
It's disgraceful!"Это просто безобразие!
"Disgraceful?- Как безобразие?
But what do you mean?Вы что?
They're being death-conditioned.Им же здесь прививают смертонавыки.
And I tell you," she warned him truculently, "if I have any more of your interference with their conditioning, I'll send for the porters and have you thrown out."Имейте в виду, - сказала она зло, - если вы и дальше будете мешать их смертовоспитанию, я пошлю за санитарами и вас выставят отсюда.
The Savage rose to his feet and took a couple of steps towards her.Дикарь встал и шагнул к старшей сестре.
His movements and the expression on his face were so menacing that the nurse fell back in terror.Надвигался он и глядел так грозно, что та отшатнулась в испуге.
With a great effort he checked himself and, without speaking, turned away and sat down again by the bed.С превеликим усилием он сдержал себя, молча повернулся, сел опять у постели.
Reassured, but with a dignity that was a trifle shrill and uncertain, "I've warned you," said the nurse,Несколько ободрясь, но еще нервозно, неуверенно сестра сказала: - Я вас предупредила.
"I've warned you," said the nurse, "so mind."Так что имейте в виду.
Still, she led the too inquisitive twins away and made them join in the game of hunt-the-zipper, which had been organized by one of her colleagues at the other end of the room.